Les minorités doivent avoir le droit de participer aux décisions qui les affectent directement. | UN | وينبغي أن يكون للأقليات حق المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر بشكل مباشر عليهم وعلى أطفالهم. |
9. Améliorer l'aptitude des enfants et des adolescents à participer aux décisions qui les concernent aux niveaux politiques et communautaires | UN | 9 - زيادة قدرة الأطفال والمراهقين على المشاركة في اتخاذ القرارات التي تمسهم على صعيد السياسات والمجتمع المحلي. |
Il ne faut pas oublier qu'il est légitime pour les pays qui fournissent des contingents et de l'équipement aux opérations de maintien de la paix de vouloir participer aux décisions qui peuvent mettre en danger la vie de leurs jeunes soldats. | UN | ويجب ألا ننسى أن الذين يقدمون قوات وإمدادات لعمليات حفظ السلم اهتماما مشروعا جدا في المشاركة في اتخاذ القرارات التي قد تعرض أرواح جنودهم الشباب للخطر. |
En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. | UN | وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب. |
De faire respecter pleinement le droit des personnes, notamment les plus vulnérables, de participer aux décisions qui affectent leurs vies et leurs moyens d'existence | UN | :: كفالة الاحترام الكامل لحق الناس، بمن فيهم الأشد ضعفا، في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم وسبل معيشتهم |
Cela comprend le droit d'être protégé de la pauvreté et de la faim, le droit à la santé et à la sécurité sociale, et le droit de participer aux décisions qui affectent leur propre vie. | UN | ويشمل ذلك الحق في التحرر من الفقر والجوع، والحق في الصحة والضمان الاجتماعي، والحق في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياة الفرد. |
L'enfant a le droit de participer aux décisions qui concernent sa vie. | UN | 5 - للأطفال الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
La représentation politique permet aux pauvres de participer aux décisions qui affectent leur vie. | UN | 60 - ويتيح التمثيل للفقراء المشاركة في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم. |
Il y a notamment un vif débat autour de la question de savoir si le droit des peuples autochtones de participer aux décisions qui les concernent leur donne un droit de veto sur les actions de l'État. | UN | فيوجد على وجه الخصوص نقاش كبير بشأن إذا ما كان يحق للشعوب الأصلية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها، وما إذا كان ذلك يمتد ليشمل سلطة نقض إجراءات الدولة. |
Le Comité recommande à l'État partie de donner des renseignements détaillés sur la situation des groupes ethniques nomades et seminomades et sur les mesures spéciales qu'il aurait éventuellement prises pour garantir dans leur cas l'exercice des droits que leur reconnaît la Convention, notamment la liberté de mouvement et le droit de participer aux décisions qui les touchent. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتقديم معلومات مفصلة عن حالة جماعات عرقية معينة مثل البدو وشبه الرحل وعن أية تدابير خاصة تم اتخاذها لضمان تمتعهم بحقوقهم بموجب الاتفاقية، لا سيما حرية تنقلهم وحقهم في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'en dépit des efforts déployés pour consulter les peuples autochtones afin de leur permettre de participer aux décisions qui les concernent et d'obtenir leur accord, on constate toujours l'absence de consultations et de participation dans certaines situations (art. 6). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من الجهود المبذولة فيما يتعلق بالتشاور مع الشعوب الأصلية لتمكينها من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها من أجل ضمان موافقتها، لا تزال هناك حالات لا يتم فيها التشاور ولا المشاركة (المادة 6). |
Lors du Sommet mondial pour le développement social, les chefs d’État et de gouvernement ont déclaré que le but de l’intégration devait être d’instaurer «une société pour tous» dans laquelle tous les individus auraient le droit et la possibilité de participer aux décisions qui ont des répercussions sur leur existence. | UN | ٤ - أعلن رؤساء دول وحكومات البلدان الممثلة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أن هدف الاندماج ينبغي أن يكون " المجتمع للجميع " بحيث يكفل فيه للناس جميعا الحق في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم، والقدرة على اتخاذها. |
Les violations du droit qu'a le peuple de Guam de participer aux décisions qui le touchent se sont également manifestées par le succès des tentatives de la puissance administrante, par le biais de résolutions dites < < de consensus > > , de redéfinir les problèmes soulevés par les Guamiens et leurs appels au changement. | UN | ٥١ - ومضت تقول إن انتهاكات حق شعب غوام في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تمسه قد امتدت إلى المحاولات الناجحة التي قامت بها السلطة القائمة باﻹدارة، من خلال ما يسمى بالقرار المتخذ ﺑ " توافق اﻵراء " ، ﻹعادة تحديد المسائل التي أثارها شعب غوام وطلباته من أجل التغيير. |
Le Comité note également avec préoccupation qu'en dépit des efforts déployés pour consulter les peuples autochtones afin de leur permettre de participer aux décisions qui les concernent et d'obtenir leur accord, on constate toujours l'absence de consultations et de participation dans certaines situations (art. 6). | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق، أنه على الرغم من الجهود المبذولة فيما يتعلق بالتشاور مع الشعوب الأصلية لتمكينها من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها من أجل ضمان موافقتها، لا تزال هناك حالات لا يتم فيها التشاور ولا المشاركة. (المادة 6) |
Le droit des peuples autochtones de participer aux décisions qui les concernent, tel qu'énoncé dans la Déclaration et dans d'autres instruments, devrait donc être pleinement respecté dans le cadre de l'établissement de normes internationales ou d'autres processus qui ont une incidence sur les droits ou les intérêts de ces peuples. | UN | 90 - وبالتالي، فإن حق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليها، حسب المنصوص عليه في الإعلان وغيره من المصادر الدولية، ينبغي أن يُحترم احتراماً كاملاً لدى وضع المعايير الدولية أو غير ذلك من العمليات التي تؤثر على حقوقها أو مصالحها. |
Ceci suppose, bien sûr, que nous vivions dans un monde démocratique, un monde où chacun a le droit de participer aux décisions qui déterminent son destin. | UN | وهذا بالطبع يفترض سلفا وجود عالم ديمقراطي يتمتع فيه الناس بالحق في المشاركة في القرارات التي تشكل حياتهم. |
Enfin, tous les enfants doivent pouvoir participer aux décisions qui les concernent; aucun parent ne doit se sentir menacé par le fait que les enfants ont des droits. | UN | وينبغي أخيرا تمكين اﻷطفال من المشاركة في القرارات التي تمس حياتهم وألا يشعر أي والد بأن ثمة ما يهدده من جراء فكرة حقوق الطفل. |
À cet égard, tous les États devraient s'assurer que tous les enfants ont accès à des systèmes de santé et des services sociaux viables, ainsi qu'à des services d'éducation, d'information et de conseil adaptés à leurs besoins, qui leur garantissent la possibilité de participer aux décisions qui touchent à leur santé. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول كافة أن تكفل حصول جميع الأطفال على خدمات صحية واجتماعية مستدامة، وكذلك على ما يكفي من التعليم والمعلومات والمشورة لضمان تمتعهم بفرصة المشاركة في القرارات التي تمس صحتهم. |
Elles doivent être fondées sur la reconnaissance du droit de ces personnes à prendre leurs propres décisions et respecter leur capacité d'exploiter leur propre potentiel, leur sens de la dignité et leur droit de participer aux décisions qui touchent leur vie. | UN | ويجب أن تقوم على الاعتراف بحق هؤلاء الأشخاص في اتخاذ القرارات الخاصة بهم واحترام قدرتهم على الاستفادة من إمكانياتهم الخاصة وشعورهم بكرامتهم وحقهم في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Même si c'est aux États qu'il appartient au premier chef de consulter les autochtones, les entreprises doivent respecter le droit de ces peuples de participer aux décisions qui les affectent en recourant à des dispositifs adéquats de concertation et de dialogue. | UN | 100 - وبغير مساس بالقانون الذي يفرض على الدول تحمُّل المسؤولية الرئيسية في التشاور، ينبغي للدول أن تحترم حق الشعوب الأصلية في المشاركة في القرارات التي تؤثّر عليها من خلال كفالة الآليات الكافية بالنسبة للتشاور والحوار. |
Il faudra éliminer tout ce qui empêche les femmes de faire des études universitaires, de poursuivre une carrière scientifique ou technique et de participer aux décisions qui orientent le changement scientifique et technologique et, de manière plus générale, en déterminent l’impact sur les efforts de développement. | UN | وسيكون من الضروري تذليل العقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على التعليم الجامعي واتخاذ مهنة لها في المجالات العلمية والهندسية، والمشاركة في اتخاذ القرارات التي تحدد وجهة التغيرات العلمية والتكنولوجية وتحدد، بصورة أوسع، أثرها على الجهود اﻹنمائية. |