Le système des Nations Unies continue de porter une attention particulière à la question de la violence à l'égard des femmes. | UN | وتواصل منظومة الأمم المتحدة إيلاء اهتمام خاص لمسألة العنف ضد المرأة. |
Le Pakistan accorde une importance particulière à la question des engins explosifs improvisés dans la mesure où il a été victime d'attentats terroristes perpétrés avec de telles armes. | UN | وتولي باكستان أهمية خاصة لمسألة الأجهزة المتفجرة المرتجلة نظراً لأنها تعرضت لهجمات إرهابية استُخدِمت فيها تلك الأسلحة. |
Le Maroc accorde une attention particulière à la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. | UN | ويولي المغرب اهتماما خاصا لمسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية. |
La Pologne accorde une importance particulière à la question des mines terrestres, qui revêt un caractère véritablement mondial. | UN | وتعلق بولندا أهمية خاصة على مسألة اﻷلغام، وهي مسألة ذات طابع عالمي حقا. |
Le gouvernement de la Région administrative spéciale attache également une attention particulière à la question des groupes de femmes vulnérables. | UN | 207 - تُولي أيضاً حكومة منطقة مكاو الإدارية الخاصة اهتماماً خاصاً لمسألة مجموعات النساء المعرضات للخطر. |
Certains d'entre nous souhaiteront peut-être accorder une attention particulière à la question du financement du développement. | UN | وقد يرغب البعض منا في إيلاء اهتمام خاص لمسألة تمويل التنمية. |
On accorde une attention particulière à la question du partenariat social entre le secteur public et le secteur non gouvernemental privé dans l'application de mesures prises en commun. | UN | ويُولى اهتمام خاص لمسألة الشراكة الاجتماعية بين الهيئات الحكومية والقطاع غير الرسمي في مجال اتخاذ التدابير المشتركة. |
Se référant au Programme d'action, elle a instamment demandé que l'on accorde une attention particulière à la question primordiale de la paix. | UN | وإذ أشارت الى منهاج العمل، حثت على إيلاء اهتمام خاص لمسألة السلم ذات اﻷهمية الفائقة. |
Nous accordons une attention toute particulière à la question des changements climatiques et de l'environnement. | UN | ونولي أهمية خاصة لمسألة تغير المناخ والبيئة. |
Ma délégation attache également une importance particulière à la question de l'examen périodique de la composition du Conseil après qu'il aura été élargi. | UN | ويولي وفدي أيضا أهمية خاصة لمسألة الاستعراض الدولي لتركيبة المجلس بعد توسيعه. |
Les pays du MERCOSUR et les États associés attachent une importance particulière à la question des munitions. | UN | وتولي بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والدول المنتسبة أهمية خاصة لمسألة الذخائر. |
Nous croyons que l'ONU doit accorder une attention particulière à la question du chômage. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة البطالة. |
Il conviendrait que l'étude accorde une attention particulière à la question des pratiques traditionnelles néfastes. | UN | وينبغي للدراسة أن تولي اهتماما خاصا لمسألة الممارسات التقليدية الضارة. |
Le Comité contre le terrorisme créé par le Conseil de sécurité a accordé une attention particulière à la question de l'extradition. | UN | وتولي لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن اهتماما خاصا لمسألة التسليم. |
67. La délégation japonaise accorde une importance particulière à la question de l'équité entre les sexes. La féminisation de la pauvreté est un phénomène universel. | UN | 67 - وواصل حديثه قائلا إن وفده يعلِّق أهمية خاصة على مسألة نوع الجنس، وأضاف أن ظاهرة تأنيث الفقر هي ظاهرة عالمية. |
Le Gouvernement serbe accorde une importance particulière à la question des personnes déplacées dans leur pays, puisque la Serbie en compte plus de 210 000. | UN | وأشارت إلى أن حكومتها تعلق أهمية خاصة على مسألة المشردين داخلياً، إذ يوجد 000 210 مشرد داخلياً في بلادها. |
Je voudrais réaffirmer à cet égard que nous attachons une importance particulière à la question de la réforme du Conseil de sécurité pour en améliorer la transparence, la représentativité et le fonctionnement et faire en sorte qu'il traduise mieux les réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | وفي هذا الخصوص أود أن اؤكد مجددا أننا نعلق أهمية خاصة على مسألة إصلاح مجلس اﻷمن لضمان شفافيته وطابعه التمثيلي وأدائه الفعال، حتى يعكس على نحو أفضل حقائق عالمنا المعاصر. |
Lors de leurs entretiens à Helsinki, les deux présidents ont accordé une attention particulière à la question des relations entre l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord et la Fédération de Russie. | UN | وقد أولى الرئيسان في محادثاتهما التي جرت في هلسنكي اهتماماً خاصاً لمسألة العلاقات بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد الروسي. |
Il a décidé de poursuivre ses consultations et ses échanges de vues avec les gouvernements, les organisations non gouvernementales et les familles à ce propos et a l'intention d'accorder dans ses rapports futurs une attention particulière à la question. | UN | وقد قرر الفريق العامل الاستمرار في التشاور مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية واﻷسر وتبادل اﻵراء معها بشأن هذه القضايا وينوي إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة في تقاريره المقبلة. |
Nous attachons une importance particulière à la question des droits de l'homme. Nous estimons que le nouveau Conseil des droits de l'homme devrait refléter, courageusement et de façon ambitieuse, les exigences croissantes de la communauté internationale dans ce domaine. | UN | إننا نولي أهمية خاصة لقضية حقوق الإنسان، ونرى أن مجلس حقوق الإنسان الجديد يجب أن يعكس، بشجاعة وطموح، مطالب المجتمع الدولي المتزايدة في هذا الصدد. |
Les participants ont prêté une attention particulière à la question des entreprises de sécurité et d’assistance et de conseil militaires et, en particulier, de leur présence en Afrique. | UN | وأولي اهتمام خاص لموضوع الشركات التي تقوم بتوفير خدمات اﻷمن وتقديم المساعدة العسكرية والاستشارات وإلى وجودها في أفريقيا. |
Au cours des dernières années mon pays a accordé une attention particulière à la question des mines terrestres antipersonnel. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، أولى بلدي اهتماما خاصا لقضية اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Loin du continent africain, la Guinée-Bissau continue d'accorder une attention particulière à la question du Timor oriental. | UN | وبعيدا عن القارة الأفريقية، تواصل غينيا - بيساو إيلاء اهتمام خاص لقضية تيمور الشرقية. |
188. Comme suite à cette résolution, la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale a accordé une attention particulière à la question. | UN | ١٨٨ - وعملا بذلك القرار، أولت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية اهتماما خاصا لهذه المسألة. |
Compte tenu du stress et de la panique que suscitent les tremblements de terrain, les gouvernements devraient prêter une attention particulière à la question et en tenir compte dans leurs plans d'intervention en cas de catastrophe. | UN | وفي حالة اشتداد الضغوط وتغلب المشاعر عقب وقوع زلزال، ينبغي للدول الأعضاء أن تولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة. كما ينبغي لها أن تدرج هذه المسألة في خططها الوطنية للاستجابة للكوارث. |
Ma délégation accorde une importance particulière à la question des opérations de maintien de la paix, qui, comme il est indiqué dans le rapport, rencontrent des difficultés et des complexités nouvelles et importantes. | UN | ويعلق وفد بلادي أهمية خاصة على موضوع عمليات حفظ السلم التي، كما يشير التقرير، تواجه تحديات وتعقيدات جديدة وكبيرة. |
Le Mexique attache une importance particulière à la question du renforcement des capacités et du transfert de technologie marine. | UN | وتولي المكسيك أهمية خاصة لموضوع بناء القدرات ونقل التكنولوجيا البحرية. |