L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. | UN | ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد. |
L'efficacité du contrôle douanier aux points d'entrée et de sortie revêt une importance particulière dans ce contexte. | UN | ويكتسب فرض ضوابط جمركية فعالة عند نقاط مراقبة الدخول والخروج من الدول أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Nous sommes d'accord que les Nations Unies ont une responsabilité particulière dans ce domaine en ce qui concerne l'appui aux programmes nationaux de développement. | UN | ونحن نوافق على أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية خاصة في هذا الميدان، وذلك لدعم البرامج اﻹنمائية الوطنية. |
Les recommandations suivantes revêtent une importance particulière dans ce contexte: | UN | ومما له أهمية خاصة في هذا السياق التوصيات التالية: |
53. Une question supplémentaire mérite une attention particulière dans ce contexte. | UN | 53- وثمة مسألة إضافية تتطلب اهتماماً خاصاً في هذا السياق. |
Les nouveaux types de partenariat qui s'établissent entre l'ONU et les organisations régionales revêtent une importance particulière dans ce contexte. | UN | وللنوع الجديد من الشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أهمية خاصة في هذا السياق. |
Le Congo, pays équatorial, se sent une responsabilité particulière dans ce domaine. | UN | ويشعر الكونغو، وهو بلد استوائي بمسؤولية خاصة في هذا المجال. |
Nous pensons que la coopération Sud-Sud occupe une place particulière dans ce contexte. | UN | ونؤمن بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يكتسي أهمية خاصة في هذا الإطار. |
Les Européens ont une responsabilité particulière dans ce contexte et nous devons jouer un rôle actif pour sortir de l'impasse actuelle. | UN | وتقع على عاتق الأوروبيين مسؤولية خاصة في هذا السياق، وعلينا أن نقوم بدور فعال لكسر الجمود الحالي. |
Un élément revêtant une importance particulière, dans ce cadre, réside dans l'établissement de règles précises sur < < les faillites systémiques > > qui frappent à la fois un grand nombre de débiteurs, alors même que leurs affaires sont foncièrement saines. | UN | وثمة عنصر يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد هو وضع قواعد محددة بشأن " الإفلاس العام " الذي يؤثر على عدد كبير من المدينين في وقت واحد، بالرغم من أن أعمالهم التجارية سليمة أساسا. |
5. L'élaboration et l'examen du texte devraient tenir compte des contributions des commissions régionales, dont plusieurs ont une expérience particulière dans ce domaine. | UN | ٥ - وينبغي لعملية وضع النص واستعراضه أن تدرج مدخلات من اللجان اﻹقليمية نظرا ﻷن عددا منها له تجربة خاصة في هذا الميدان. |
Toutes les personnes qui travaillent dans le cadre du système d'éducation spécialisée ont reçu une formation particulière dans ce domaine, dispensée par le Département de l'éducation et de la jeunesse, en collaboration avec des établissements d'enseignement supérieur locaux et étrangers. | UN | ويتمتع جميع العاملين بموجب نظام التعليم الخاص بمؤهلات خاصة في هذا الميدان تمنحها وزارة التعليم وشؤون الشباب بالتعاون مع مؤسسات التعليم العالي المحلية والأجنبية. |
La période écoulée depuis la Déclaration du Millénaire avait été marquée par la prise d'importance de la coopération internationale pour le développement, et l'augmentation rapide des interactions entre pays du sud avait une signification particulière dans ce contexte. | UN | 3- واتسمت الفترة التي انقضت منذ صدور إعلان الألفية بتزايد أهمية التعاون الإنمائي الدولي، ويكتسي تسارع نمو أوجه التفاعل بين بلدان الجنوب أهمية خاصة في هذا السياق. |
D'une importance particulière dans ce contexte, son approche du développement résistant au climat à faible émission de carbone aide les pays à la formulation de feuilles de route en réponse au changement climatique selon des modalités favorables aux populations pauvres et contribuant à la réalisation des OMD. | UN | ومما يكتسب أهمية خاصة في هذا السياق نهج التنمية المنخفضة الانبعاثات والأقل تأثرا بتغير المناخ، الذي يوفر الدعم للبلدان في وضع خرائط طريق للتصدي لتغير المناخ بسبل تراعي مصالح الفقراء وتساعد في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'ONUDI, en sa qualité d'organisation chef de fil chargée des questions de développement industriel au sein du système des Nations Unies, a donc une responsabilité particulière dans ce domaine et est dans une position privilégiée pour aider les pays les moins avancés à combler le fossé technologique et à accroître leur potentiel commercial. | UN | وأضاف قائلا إن اليونيدو تتحمل مسؤولية خاصة في هذا الصدد باعتبارها المنظمة الرائدة في منظومة الأمم المتحدة المعنية بمسائل التنمية الصناعية. وهي في وضع فريد يمكّنها من مساعدة أقل البلدان نموا في سدّ الفجوة التكنولوجية وفي زيادة إمكاناتها التجارية. |
L'action d'un groupe de travail interdépartemental spécial sur la lutte contre les menaces transnationales revêt une importance particulière dans ce domaine. Ce groupe, qui s'intéresse en particulier à l'extrémisme islamiste, rédige des évaluations régulièrement actualisées concernant les menaces contre l'État liées au terrorisme international. | UN | ويتسم نشاط الفريق العامل الخاص المشترك بين الإدارات المعني بمكافحة التهديدات عبر الحدود الوطنية بأهمية خاصة في هذا المجال، إذ أنه يُعد تقييمات منتظمة ومستكملة عن التهديدات المرتبطة بالإرهاب الدولي الذي تواجهه الدولة، مع التركيز إلى حد كبير على التطرف الإسلامي. |
L'instrument du recours de droit public revêt une importance particulière dans ce contexte : c'est un instrument de contrôle de constitutionnalité, dans le cadre duquel le Tribunal fédéral examine notamment les recours pour violation de droits constitutionnels et pour violation de traités internationaux intentés contre les autorités cantonales. | UN | 31 - وإدارة اللجوء إلى القانون العام تكتسب أهمية خاصة في هذا الإطار: فهي إدارة للرقابة الدستورية في إطارها تبحث المحكمة الاتحادية خاصة مسألة اللجوء لانتهاك الحقوق الدستورية وانتهاك المعاهدات الدولية ضد السلطات الكانتونية. |
Les activités socio—culturelles, dont les principaux objectifs consistent à faciliter l'accès à l'art et à la culture en éliminant toute réticence ou hésitation chez les intéressés, revêtent une importance particulière dans ce contexte. | UN | ومن بين اﻷنشطة التي تحتل أهمية خاصة في هذا السياق، اﻷنشطة الاجتماعية - الثقافية التي تشمل أهدافها الرئيسية مهمة تسهيل الوصول إلى الفنون والثقافة بإزالة أي إحجام أو تردد فيما يتعلق بالتعرف على هذا المجال. |
L'étude publiée en 1993 par le Groupe des Trente (mentionnée dans la section C.4 plus haut) a suscité une attention particulière dans ce contexte. | UN | وقد اجتذبت دراسة المشتقات العالمية التي نشرتها مجموعة الثلاثين )والمشار اليها في الفرع جيم - ٤ أعلاه( اهتماماً خاصاً في هذا السياق. |