Les femmes sont particulièrement bien placées pour contribuer à la réconciliation et il convient de tenir compte de la situation particulière des enfants. | UN | وتتمتع المرأة بإمكانية خاصة للمساهمة في عملية المصالحة، كما ينبغي وضع الحالة الخاصة للأطفال في الاعتبار. |
Il a examiné la situation particulière des enfants et des adolescents dans les territoires occupés. | UN | 81- وقال إنه قد نظر في الحالة الخاصة للأطفال والمراهقين في الأراضي المحتلة. |
Il note aussi avec préoccupation que les programmes scolaires ne sont pas adaptés à la situation particulière des enfants non anglophones, en particulier les enfants appartenant aux groupes minoritaires, autochtones et hispanophones. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً لأن المناهـج الدراسية لا تتناول بصورة وافية الحالة الخاصة للأطفال غير الناطقين باللغة الانكليزية، لا سيما أطفال الأقليات والشعوب الأصلية والأطفال الناطقين باللغة الاسبانية. |
Situation particulière des enfants handicapés et des femmes handicapées 490 - 526 85 | UN | الوضع الخاص للأطفال والنساء ذوي الإعاقة 490-526 102 |
Situation particulière des enfants handicapés et des femmes handicapées | UN | الوضع الخاص للأطفال والنساء ذوي الإعاقة |
3. Des mesures législatives répondant à la situation particulière des enfants victimes sont-elles en place dans votre pays? | UN | 3- هل توجد في بلدكم تدابير تشريعية تتناول الحالة الخاصة بالأطفال الضحايا؟ |
En application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. | UN | وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية. |
Il note aussi avec préoccupation que les programmes scolaires ne sont pas adaptés à la situation particulière des enfants non anglophones, en particulier les enfants appartenant aux groupes minoritaires, autochtones et hispanophones. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق أيضاً لأن المناهـج الدراسية لا تتناول بصورة وافية الحالة الخاصة للأطفال غير الناطقين باللغة الانكليزية، لا سيما أطفال الأقليات والشعوب الأصلية والأطفال الناطقين باللغة الاسبانية. |
Il note aussi avec préoccupation que les programmes scolaires ne sont pas adaptés à la situation particulière des enfants non anglophones, en particulier les enfants appartenant aux groupes minoritaires, autochtones et hispanophones. | UN | وتعرب اللجنة عن مزيد من القلق لكـون المناهـج الدراسية لا تتناول بصورة وافية الحالة الخاصة للأطفال من غير الناطقين باللغة الانكليزية، لا سيما أطفال الأقليات والشعوب الأصلية والأطفال الناطقين باللغة الاسبانية. |
Enfin, la dernière partie du questionnaire portait sur la situation particulière des enfants en détention − nouveaunés accompagnant leur mère en détention et mineurs délinquants en détention − et leur droit à l'éducation ainsi que l'achèvement du cycle d'enseignement obligatoire aux niveaux primaire et secondaire. | UN | وأخيراً، ركز الجزء الأخير على الحالة الخاصة للأطفال المحتجزين، وعلى حالة حديثي الولادة المصاحبين لأمهاتهم في السجون، وعلى الصغار المخالفين للقانون وحقهم في التعليم وفي إكمال التعليم الإلزامي في المرحلتين الابتدائية والثانوية. |
Promulguer ou renforcer la législation sur les produits chimiques, dans un sens qui tienne compte, dans un but de précaution, de la vulnérabilité particulière des enfants et des générations futures aux répercussions des produits chimiques, notamment à travers l'établissement de marges de sécurité supplémentaires. [précaution] | UN | تنفيذ وتعزيز قانون السلامة الكيميائية المطبق بحيث يراعي، بصورة تحوطية، أوجه التعرض الخاصة للأطفال وأجيال المستقبل لتأثيرات المواد الكيميائية بما في ذلك عن طريق إنشاء هوامش سلامية إضافية. [التحوط] |
639. En ce qui concerne la protection des mineurs, des réformes en matière pénale sont en cours et un texte intitulé < < Projet de loi portant répression des agressions sexuelles > > a été adopté par le Conseil interministériel et le Conseil d'État. Ce texte prend en compte la situation particulière des enfants victimes de violence sexuelle; il prévoit aussi un durcissement des sanctions existantes, notamment en matière de viol. | UN | 639- وفيما يتعلق بحماية القاصرين، يجري القيام بعدد من الإصلاحات في مجال القضاء الجنائي، واعتمد كل من المجلس المشترك بين الوزارات ومجلس الدولة مشروع قانون بشأن المعاقبة على العنف الجنسي، تراعى فيه الحالة الخاصة للأطفال ضحايا هذا العنف، ويقضي بتشديد العقوبات الحالية، بخاصة ما يتعلق منها بالاغتصاب. |
Un grand nombre d'entre eux sont des filles. 85. La protection des enfants victimes de la guerre est avant tout une obligation que le droit international impose à tous les États La protection particulière des enfants dans les conflits armés est consacrée dans plus de 40 articles des Conventions de Genève et de leurs Protocoles additionnels. | UN | 85 - وتابع كلمته قائلا إن حماية ضحايا الحرب الأطفال هي، قبل كل شيء، التزام يضعه القانون الدولي على عاتق جميع الدول. والحماية الخاصة للأطفال في النـزاع المسلح ترد في ما يزيد عن 40 مادة من مواد اتفاقية جنيف وبروتوكوليها الإضافيين. |
Le Comité lui suggère en outre d'entreprendre une étude multidisciplinaire globale visant à mieux évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, notamment la situation particulière des enfants séropositifs ou sidéens ou atteints d'autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقترح اللجنة على الدولة الطرف إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات لتقييم حجم المشاكل الصحية التي يعاني منها المراهقون، بما فيها الحالة الخاصة للأطفال المصابين و/أو المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il suggère en outre d'entreprendre une vaste étude multidisciplinaire sur les problèmes de santé des adolescents, en prenant en considération la situation particulière des enfants séropositifs, des enfants atteints du sida et des enfants exposés aux risques de maladies sexuellement transmissibles. | UN | وتقترح اللجنة كذلك إجراء دراسة شاملة متعددة التخصصات بشأن المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين أو المتأثرين أو المعرضين للتأثر بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) والأمراض المنقولة جنسياً. |
Il lui suggère en outre d'entreprendre une étude générale et multidisciplinaire afin d'évaluer l'ampleur des problèmes de santé chez les adolescents, notamment la situation particulière des enfants séropositifs, atteints du sida ou touchés par les maladies sexuellement transmissibles ou exposés aux risques d'infection de ce type. | UN | وتقترح اللجنة كذلك الاضطلاع بدراسة شاملة ومتعددة التخصصات لإدراك المدى الذي بلغته المشاكل الصحية للمراهقين، بما في ذلك الحالة الخاصة للأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة جنسياً، أو المتضررين منها، أو المعرضين لها. |
Le GRETA souligne la nécessité d'aborder la traite des êtres humains comme une forme de violence à l'égard des femmes et de tenir compte des types d'exploitation sexospécifiques, ainsi que la situation particulière des enfants victimes de la traite des êtres humains. | UN | وأكد الفريق على ضرورة مواجهة الاتجار بالبشر باعتباره شكلاً من أشكال العنف ضد النساء ومراعاة أنواع الاستغلال حسب نوع الجنس، وكذلك الوضع الخاص للأطفال ضحايا الاتجار(57). |
Le HCR a recommandé à la Guinée de mettre en œuvre une stratégie globale d'enregistrement universel des naissances en tenant compte de la situation particulière des enfants réfugiés, des anciens refugiés ou des migrants. | UN | وأوصت مفوضية شؤون اللاجئين غينيا بتنفيذ استراتيجية شاملة لتسجيل المواليد مع مراعاة الوضع الخاص للأطفال اللاجئين أو اللاجئين السابقين أو المهاجرين(43). |
d) La situation particulière des enfants rendus orphelins par le VIH/sida, qui sont particulièrement exposés, entre autres, à l'exploitation économique, aux mauvais traitements et au manque de soins; | UN | (د) الوضع الخاص للأطفال الذين تيتَّموا بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والمعرضون بشكل خاص للاستغلال التجاري والاعتداء والإهمال، من بين أمور أخرى؛ |
3. Des mesures législatives répondant à la situation particulière des enfants victimes sont-elles en place dans votre pays? | UN | 3- هل توجد في بلدكم تدابير تشريعية تتناول الحالة الخاصة بالأطفال الضحايا؟ |
En application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. | UN | وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية. |
Les effets des conflits armés sur les enfants, les différentes formes d'exploitation sexuelle, les pires formes de travail des enfants et la vulnérabilité particulière des enfants face à la pandémie du VIH/sida ont retenu notre attention en tant que domaines dans lesquels une action est particulièrement nécessaire tant au plan national qu'international. | UN | وآثار الصراع المسلح على الأطفال، وشتى أشكال الاستغلال، وأسوأ أشكال تشغيل الأطفال وكون الأطفال بوجه خاص عرضة لوباء الإيدز، هذه المجالات قد استرعت انتباهنا باعتبارها مجالات هناك حاجة فيها إلى العمل الوطني والدولي بشكل خاص. |