Le Conseil de sécurité a une responsabilité particulière en ce qui concerne les mandats - qui doivent être clairement définis, crédibles, réalisables et appropriés - et les relations avec les contributeurs de troupes. | UN | وتقع على عاتق مجلس المن مسؤولية خاصة فيما يختص بالولايات، التي ينبغي أن تعرف تعريفا واضحا، وأن تحظى بالمصداقية، وبالقابلية للتحقيق وأن تكون مناسبة للحالة، وأن تراعى العلاقات مع المساهمين بقوات. |
8. Les principales caractéristiques ethniques du pays revêtent une importance particulière en ce qui concerne la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 8- تتسم الخصائص الإثنية للبلد بأهمية خاصة فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
23. La Turquie occupe une position géographique très particulière en ce qui concerne les cours d’eau internationaux. | UN | ٢٣ - وأضاف قائلا إن لتركيا حالة جغرافية خاصة فيما يتعلق بالمجاري المائية الدولية. |
Ce point revêt une importance particulière en ce qui concerne les droits liés au financement d'acquisitions, car selon que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire, cette distinction peut en fait ne pas exister. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز ما دام التمييز بين هذين النوعين من النفاذ قد لا يوجد فعلا، وذلك بحسب ما إذا تم تبني نهج وحدوي أو غير وحدوي. |
9. Certains gouvernements n'ont pas de politique particulière en ce qui concerne les fusionsacquisitions internationales. | UN | 9- ولا توجد لدى بعض الحكومات سياسات محددة فيما يتصل بعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود. |
Le projet de conclusion 2 reconnaît ainsi que la volonté commune des parties, lorsqu'elle s'exprime par des accords ultérieurs et une pratique ultérieure au sens de l'article 31, revêt une autorité particulière en ce qui concerne l'identification du sens du traité, même après la conclusion de celui-ci. | UN | ولذا يعترف مشروع الاستنتاج 2 بأن الإرادة المشتركة للأطراف، عندما يعبَّر عنها من خلال اتفاق لاحق أو ممارسة لاحقة على النحو الذي تبينه المادة 31، تمتلك سلطة محددة فيما يتعلق بتحديد مدلول المعاهدة، حتى بعد إبرامها. |
Ce point revêt une importance particulière en ce qui concerne les droits liés au financement d'acquisitions, car selon que l'on adopte une approche unitaire ou non unitaire, cette distinction peut en fait ne pas exister. | UN | وتكتسي هذه المسألة أهمية خاصة فيما يتعلق بحقوق تمويل الاحتياز لأنه قد لا يوجد فعلا تمييز بين هذين النوعين من النفاذ، وذلك بحسب ما إذا تم اتِّباع نهج وحدوي أو غير وحدوي. |
2) La coopération revêt une importance particulière en ce qui concerne le droit international des droits de l'homme. | UN | 2) ويكتسب التعاون أهمية خاصة فيما يتعلق بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
8. Les principales caractéristiques ethniques du pays revêtent une importance particulière en ce qui concerne la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 8- تتسم الخصائص الإثنية للبلد بأهمية خاصة فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(2). |
8. Les principales caractéristiques ethniques du pays revêtent une importance particulière en ce qui concerne la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 8- تتسم الخصائص الإثنية للبلد بأهمية خاصة فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(2). |
8. Les principales caractéristiques ethniques du pays revêtent une importance particulière en ce qui concerne la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 8- تتسم الخصائص الإثنية للبلد بأهمية خاصة فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(). |
En tant que Président de l'Assemblée générale, je voudrais redire que l'Assemblée estime que l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité particulière en ce qui concerne la question de Palestine tant que celle-ci n'aura pas été véritablement réglée sur tous les plans, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. | UN | وبصفتـي رئيسا للجمعية العامة أود أن أكرر تأكيد موقف الجمعية العامة المتمثل في أن على الأمم المتحدة مسؤولية خاصة فيما يتعلق بقضية فلسطين حتى تـُـحل بصورة فعالة من جميع جوانبها وفقا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة. |
8. Les principales caractéristiques ethniques du pays revêtent une importance particulière en ce qui concerne la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale2. | UN | 8- تتسم الخصائص الإثنية للبلد بأهمية خاصة فيما يتعلق بالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري(2). |
2) La coopération revêt une importance particulière en ce qui concerne le droit international des droits de l'homme. | UN | (2) ويكتسب التعاون أهمية خاصة فيما يتعلق بالقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Il faudrait encourager et aider les gouvernements des pays en développement dans leur volonté d’orienter leurs stratégies technologiques vers des industries qui revêtent une importance particulière en ce qui concerne la croissance économique, la consommation de ressources naturelles et la pollution de l’environnement. | UN | ٦٨ - وينبغي تشجيع ودعم حكومات البلدان النامية في جهودها الرامية إلى تركيز الاستراتيجيات التكنولوجية على الصناعات التي تتسم بأهمية خاصة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي واستهلاك الموارد الطبيعية والتلوث البيئي. |
Certains gouvernements n'ont pas de politique particulière en ce qui concerne les fusionsacquisitions internationales (par. 8 et 9 des résultats). | UN | ولا توجد لدى بعض الحكومات سياسات محددة فيما يتصل بعمليات الاندماج والشراء عبر الحدود (الفقرتان 8 و9 من نتائج اجتماع الخبراء). |