Je voudrais toutefois — au vu de l'importance particulière que Chypre attache à cette question — faire un certain nombre de commentaires et d'observations supplémentaires. | UN | إلا أنني أود، بالنظر إلى اﻷهمية الخاصة التي توليها قبرص للموضوع، أن أدلي بالقليل من التعليقات والملاحظات اﻹضافية. |
À cet égard, je voudrais souligner l'importance particulière que le Mali attache à la question du désarmement en général et du micro-désarmement en particulier. | UN | وأشدد هنا على اﻷهميــة الخاصة التي تعلقها مالي على نزع السلاح بصفة عامــة ونــزع السلاح الجزئي بصفة خاصة. |
L'importance particulière que notre Président accorde à ces questions s'est traduite avec éloquence par la nomination d'une femme au poste de Haut Commissaire aux droits humains. | UN | وقد تجسدت الأهمية الخاصة التي يعلقها رئيسنا على هذه المسائل بوضوح في تعيين امرأة في منصب المفوض السامي لحقوق الإنسان. |
Le Comité note avec une préoccupation particulière que les châtiments corporels à l'égard des enfants sont légaux à la maison et en institution. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق خاص أن المعاقبة البدنية للأطفال مشروعة في المنزل والمؤسسات. |
La menace toute particulière que posent ces engins a des incidences sur la conduite des opérations de déminage humanitaire. | UN | ويؤثر التهديد الخاص الذي تشكله هذه الألغام في سير عمليات التطهير للأغراض الإنسانية. التطهير الآلي |
Il note toutefois avec une préoccupation particulière que, selon des études récentes, la plupart des enfants n'ont pas connaissance des droits énoncés dans la Convention. | UN | بيد أنها تشعر بقلق خاص لأن معظم الأطفال ليسوا على علم بالحقوق الواردة في الاتفاقية، وفق ما جاء في دراسات أجريت مؤخراً. |
L'importance particulière que la communauté internationale accorde à la culture de paix a été soulignée dans la Déclaration historique du Millénaire. | UN | والأهمية الخاصة التي يعلقها المجتمع الدولي على ثقافة السلام تم التأكيد عليها في إعلان الألفية التاريخي. |
Parmi les mesures de transparence, nous voudrions tout simplement réitérer l'importance particulière que nous attachons aux consultations des fournisseurs de contingents. | UN | ومن جملة تدابير الشفافية، نريد أن نكرر التأكيد على اﻷهمية الخاصة التي نعلقها على المشاورات مع البلدان المساهمة بقوات. |
L'Assemblée est bien consciente de l'attention particulière que les États membres de la CARICOM attachent aux affaires maritimes, étant donné que cette Communauté est composée de 12 petits États insulaires ou archipels et de trois États côtiers. | UN | لعل الجمعية العامة تدرك تماما الصلة الخاصة التي للدول اﻷعضاء في الجماعة بالشؤون البحرية، في ضوء كــون الجماعة تشتمل على ١٢ دولة صغيرة كــل منهــا جزيرة واحدة أو دولة أرخبيلية وثلاث دول ساحلية. |
La délégation colombienne souligne l’importance particulière que les pays en développement accordent au désarmement et aux possibilités d’utiliser les ressources ainsi dégagées aux fins du développement. | UN | وأضاف أن وفد كولومبيا يؤكد اﻷهمية الخاصة التي توليها البلدان النامية لنزع السلاح وﻹمكانية استخدام الموارد التي تتوفر بذلك ﻷغراض التنمية. |
La résolution en question, qui est à l'origine de la présente communication, souligne l'importance particulière que revêtent certaines mesures concrètes de désarmement pour le maintien et la consolidation de la paix dans les régions touchées par un conflit. | UN | ويشدد القرار المذكور، الذي يستجيب له هذه العرض على اﻷهمية الخاصة التي تتسم بها بعض التدابير العملية في مجال نزع السلاح من أجل صون وتعزيز السلام واﻷمن في المناطق التي عانت من المنازعات. |
Cependant, vu la signification particulière que nous attachons à la situation du Moyen-Orient, je voudrais faire quelques observations supplémentaires. | UN | بيد أنه، نظرا لﻷهمية الخاصة التي نعلقها على الحالة في الشرق اﻷوسط، أود اﻹدلاء ببضعة تعليقات وملاحظات إضافية. |
Les États participant à la CSCE ont fait ressortir à plusieurs reprises l'importance particulière que ce principe revêtait à l'heure actuelle. | UN | وأكدت الدول المشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا في مناسبات عديدة اﻷهمية الخاصة التي يتسم بها هذا المبدأ في الظروف الحالية. |
Il note avec une préoccupation particulière que la principale raison de l'absentéisme est l'extrême pauvreté dans les familles. | UN | وتلاحظ بقلق خاص أن السبب الرئيسي للتغيب هو الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر. |
Il note avec une préoccupation particulière que la principale raison de l'absentéisme est l'extrême pauvreté dans les familles. | UN | وهي تلاحظ بانشغال خاص أن السبب الرئيسي الذي يكمن وراء عدم الحضور يتمثل في الفقر المدقع الذي تعاني منه الأسر. |
Je note avec une satisfaction particulière que les activités de l'ONU bénéficient de l'entière confiance des États Membres. | UN | وألاحظ بارتياح خاص أن أنشطة اﻷمم المتحدة حظيت بالثقة الكاملة من الدول اﻷعضاء. |
Les Membres de l'Assemblée comprendront la satisfaction particulière que la Nouvelle-Zélande éprouve à cette occasion. | UN | وأعضاء هذه الجمعية يفهمون الارتياح الخاص الذي تستقيه نيوزيلندا من هذا الحدث. |
M. Kozyrev a insisté sur l'importance particulière que la Fédération de Russie attache à cette action humanitaire. | UN | وأشار كوزيريف الى الاهتمام الخاص الذي توليه روسيا لهذه المسألة اﻹنسانية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Le Comité a également noté l'attention particulière que le BSCI accorde aux audits horizontaux. | UN | وكانت اللجنة لاحظت كذلك الاهتمام الخاص الذي يوليه المكتب لمراجعة حساباته الأفقية. |
Il note avec une préoccupation particulière que le taux de pauvreté demeure très élevé parmi les personnes et groupes défavorisés et marginalisés, tels que les autochtones, les AfroCanadiens, les immigrants, les personnes handicapées, les jeunes, les femmes à faible revenu et les mères célibataires. | UN | كما تشعر اللجنة بقلق خاص لأن معدلات الفقر لا تزال مرتفعة جداً في صفوف الأفراد والمجموعات المحرومين والمهمشين، على غرار الشعوب الأصلية، والكنديين المنحدرين من أصل أفريقي، والمهاجرين، والمعوقين، والشباب، والنساء ذات الدخل المنخفض، والأمهات العازبات. |
Il constate avec une préoccupation particulière que l'âge de la responsabilité pénale, fixé à 10 ans, est trop bas et que des mineurs âgés de 17 ans sont jugés comme des adultes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص لأن سن المسؤولية الجنائية، المحددة بعشر سنوات، هي متدنية جداً. كما يساورها القلق إزاء محاكمة أشخاص عمرهم 17 عاماً بوصفهم بالغين. |
Il note avec une préoccupation particulière que les frais de scolarité représentent pour bon nombre d'enfants un obstacle financier qui les empêche d'avoir accès à l'éducation dans des conditions d'égalité. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن الرسوم الإضافية التي يتمّ تحصيلها في المدارس تشكل عقبات مالية للكثير من الأطفال وتحرمهم من تكافؤ الفرص في الوصول إلى التعليم. |
Rappelant avec une satisfaction particulière que l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie ont recouvré leur indépendance par des moyens pacifiques et démocratiques, | UN | وإذ تشير بارتياح خاص إلى أن الاستقلال قد أعيد إلى استونيا ولاتفيا وليتوانيا بالوسائل السلمية والديمقراطية، |
Dans ce contexte, il a noté avec une satisfaction particulière que la République tchèque affichait des taux de mortalité infantile et périnatale extrêmement faibles. | UN | وفي هـذا السياق تُعرب اللجنة عــن ارتياحها بشكل خاص لملاحظة الانخفاض الشديد فـي معـدلات وفيـات الرضـع والحوامـل الـذي حققتـه الجمهوريـة التشيكية. |
11. Le fait qu'on ait eu moins recours au fonds de réserve à la quarante-septième session de l'Assemblée générale qu'à la quarante-cinquième s'explique par la situation particulière que l'on connaît aujourd'hui. | UN | ١١ - وينبغي أن ينظر إلى انخفاض معدل الرجوع إلى صندوق الطوارئ في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة، مقارنة بما حدث بالمقابل في الدورة الخامسة واﻷربعين، في إطار الحالة السائدة المتسمة بطابع استثنائي نوعا ما. |