ويكيبيديا

    "particulièrement aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خاص على
        
    • خاصة على
        
    • خاصة إلى
        
    • ولا سيما على
        
    • وخاصة في الولايات
        
    • وخصوصا على
        
    • المصلحة الخاصة في مادة
        
    • خاص لأشد
        
    • ولا سيما أقل
        
    Dans le cadre de notre mission de vérification des faits allégués par les victimes, nous nous intéressons plus particulièrement aux points suivants : UN ووفقا للولاية المسندة إلينا والمرتكزة على عنصر تقصي الحقائق بشأن الضحايا، ينصب اهتمامنا بشكل خاص على المسائل التالية:
    Il rend hommage tout particulièrement aux membres de son personnel déployés dans les zones de conflit. UN وتثني بشكل خاص على أولئك العاملين في مناطق الصراع.
    Cette remarque s’applique particulièrement aux organismes en proie à des mutations continuelles et des restructurations fréquentes. UN ويصح ذلك خاصة على المنظمات التي تشهد تغيراً سريعاً متواصلاً وإعادة هيكلة متكررة.
    Il s'attache tout particulièrement aux services intégrés destinés aux enfants, à la sécurité alimentaire et l'infrastructure sociale de base. UN وتركز تلك الهيئة خاصة على الخدمات المتكاملة للأطفال والأمن الغذائي والبنية الأساسية الاجتماعية.
    À cet égard, une assistance technique devrait être fournie aux pays en développement, particulièrement aux pays en développement sans littoral ; UN وفي هذا السياق، ينبغي تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية، وبصفة خاصة إلى البلدان النامية غير الساحلية؛
    Il serait mieux tenu compte des besoins de l’Afrique si le continent était équitablement représenté au Secrétariat, particulièrement aux postes de décision. UN وستلبى احتياجات أفريقيا بشكل أفضل إذا مثلت بطريقة عادلة في اﻷمانة العامة، ولا سيما على مستوى صنع القرار.
    On s'attachera tout particulièrement aux dimensions économiques et culturelles de la discrimination, y compris le lien entre la discrimination et la pauvreté. UN وسيجري التأكيد بوجه خاص على الأبعاد الاقتصادية والثقافية للتمييز، بما في ذلك صلته بالفقر.
    Elle incombe tout particulièrement aux Etats qui sont en mesure d'aider les autres à cet égard. UN وهذا الالتزام يقع بوجه خاص على عاتق الدول التي تستطيع مساعدة غيرها في هذا الشأن.
    À titre de prévention, il conviendrait de s'attacher tout particulièrement aux problèmes de droits de l'homme qui risquent, tôt ou tard, de déboucher sur de violents conflits. UN ولأغراض الوقاية، ينبغي التركيز بشكل خاص على أوجه القصور في مجال حقوق الإنسان التي يمكن أن تؤدي، الآن أو فيما بعد، إلى نشوب نزاعات عنيفة.
    Cette remarque s'applique particulièrement aux projets à rendement rapide compte tenu de la stratégie de mise en oeuvre rapide à laquelle on a eu recours jusqu'à maintenant. UN ويصدق هذا بوجه خاص على مشاريع اﻷثر السريع، نظراً إلى استراتيجية التنفيذ السريع المتبعة حتى اﻵن.
    Cela s'applique particulièrement aux pays qui sont politiquement affectés par un conflit donné ou qui le seront économiquement par un régime de sanctions actuel ou ultérieur en raison, par exemple, de leur proximité géographique. UN وينطبق هذا بشكل خاص على البلدان التي تهتم سياسيا بصراع ما أو التي تتأثر اقتصاديا بنظام للجزاءات يصدر مستقبلا أو مطبق حاليا وذلك بسبب قربها الجغرافي على سبيل المثال.
    Dans le même temps, le système des emplois flexibles s'adresse tout particulièrement aux personnes ayant des possibilités de travail très limitées. UN وفي نفس الوقت، يركز نظام الوظائف المرنة بشكل خاص على الأشخاص ذوي القدرة المحدودة جداً على العمل.
    Les principes de formulation non sexiste, qui s'appliquent plus particulièrement aux nouveaux textes de loi, ont dans un premier temps concerné surtout l'allemand. UN ومبادئ الصياغة غير الجنسية التي تنطبق بصفة خاصة على النصوص الجديدة للقانون، تعني بالدرجة الأولى بالألمان.
    La mission a également recommandé de procéder dans les plus brefs délais à une étude approfondie consacrée au secteur agricole et, plus particulièrement, aux cultures céréalières. UN 15 - وأوصت البعثة كذلك بإجراء استعراض شامل لقطاع الزراعة في أقرب وقت ممكن، مع التركيز بصورة خاصة على محاصيل الحبوب.
    À l'évidence, cela s'applique tout particulièrement aux questions nouvelles. UN وينطبق هذا الأمر بصورة خاصة على المسائل الجديدة.
    Groupes cibles : on s'attachera tout particulièrement aux catégories rurales les plus pauvres, en particulier les veuves, les Pygmées et les autres groupes vulnérables UN سينصب التركيز بصفة خاصة على أفقر الفئات الريفية، ولا سيما الأرامل والأقزام وفئات ضعيفة أخرى
    Cette règle de l'épuisement des recours juridictionnels et le principe de subsidiarité en découlant s'appliquent particulièrement aux recours constitutionnels portant sur des dispositions législatives. UN وشرط استنفاد سبل الانتصاف القانونية هذا، ومن ثم مبدأ التسلسل، ينطبق خاصة على الشكاوى الدستورية ضد أحكام قانونية.
    Il pense plus particulièrement aux délits comme le meurtre, le vol et le viol. UN وقال إنه يشير بصورة خاصة إلى جرائم من قبيل القتل والسرقة والاغتصاب.
    Ils se sont intéressés plus particulièrement aux mesures à prendre pour améliorer les conditions de vie des autochtones et leur santé. UN وأوليت عناية خاصة إلى ضرورة اتخاذ تدابير لتحسين الظروف الصحية والمعيشية للشعوب اﻷصلية.
    Les pays en développement pourront ainsi tirer parti de leur propre potentiel, particulièrement aux niveaux régional et sous-régional. UN وسيمكن ذلك البلدان النامية من الاستفادة من إمكاناتها، ولا سيما على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Cette perception de la part du public est exagérée, et particulièrement aux États-Unis. La situation du pays serait bien différente sous le mandat d’un président républicain, et d’autant plus en présence d’une majorité républicaine au sein des deux chambres du Congrès. News-Commentary والواقع أن هذا التصور مبالغ فيه، وخاصة في الولايات المتحدة. فالبلد قد تصبح مكاناً مختلفاً حقاً في ظل رئيس جمهوري، وخاصة في وجود أغلبية جمهورية في مجلسي النواب والشيوخ.
    L'utilisation à la fois de l'épidémiologie et de la radiobiologie, particulièrement aux niveaux moléculaire et cellulaire, est utile pour élucider les conséquences de faibles doses de rayonnement. UN ومن ثم فإن الجمع بين وسائل علم اﻷوبئة وعلم اﻷحياء الاشعاعي، وخصوصا على المستويين الجزيئي والخلوي. يمثل أداة مفيدة في توضيح نتائج الجرعات الاشعاعية المنخفضة.
    En déterminant le nombre des membres des organes subsidiaires et en élisant ces membres, le Conseil d'administration tient pleinement compte du fait qu'il est souhaitable de faire siéger dans ces organes des États s'intéressant particulièrement aux questions dont ces organes s'occuperont ainsi que de la nécessité d'assurer une répartition géographique équitable. UN وعلى مجلس الإدارة عند تحديد حجم الأجهزة الفرعية وانتخاب أعضائها أن يراعي تماماً استحسان أن تتضمن عضوية هذه الهيئات الدول ذات المصلحة الخاصة في مادة الموضوع الذي سوف تتناوله هذه الهيئات، فضلاً عن الحاجة إلى ضمان التوزيع الجغرافي العادل.
    Mon pays accorde une grande attention, tant au niveau national qu'au niveau international, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, et particulièrement aux groupes les plus faibles et les plus vulnérables. UN ويولي بلدي اهتماما كبيرا على المستويين الوطني والدولي، لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، مع منح اهتمام خاص لأشد المجموعات ضعفا وتعرضا للخطر.
    On a à cet égard insister sur la nécessité de fournir une assistance aux pays en développement, et plus particulièrement aux PMA. UN وقد تم التوكيد، في هذا الشأن، على ضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد