L'UE fournira un soutien aux stratégies et politiques nationales, plus particulièrement celles qui ont pour but d'accroître la sécurité alimentaire au niveau régional. | UN | وذكَر أن الاتحاد سيدعم الاستراتيجيات والسياسات الوطنية، ولا سيما تلك التي ترمي إلى تحسين الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي. |
Parmi ces considérations, il convient de citer la nécessité d'établir des normes régionales constructives fondées sur une interprétation libérale des instruments de base relatifs aux réfugiés et d'éviter les interprétations juridiques restrictives, particulièrement celles qui émanent de préoccupations liées à l'immigration clandestine plutôt qu'aux mouvements de réfugiés. | UN | ومن هذه الاعتبارات الحاجة الى وضع معايير اقليمية بناءة تقوم على تفسير متحرر للصكوك اﻷساسية المتعلقة باللاجئين، والى تفادي التفسيرات القانونية التقييدية، ولا سيما تلك التي تكون أكثر انبثاقاً عن الشواغل حول الهجرة غير المشروعة منها عن نزوحات اللاجئين. |
À cette fin, les ministres prient instamment les pays développés de s'abstenir de prendre des mesures protectionnistes, tout particulièrement celles qui auraient des incidences négatives sur les pays en développement, telles que les obstacles tarifaires, non tarifaires et autres et, en particulier, les subventions agricoles, et de corriger toutes mesures de ce type qu'ils ont déjà adoptées. | UN | 25 - وفي هذا السياق، يحث الوزراء البلدان المتقدّمة على الامتناع عن جميع تدابير الحماية، ولا سيما تلك التي تؤثّر في البلدان النامية، بما في ذلك الحواجز الجمركية وغير الجمركية وغيرها من الحواجز التي تقيِّد التجارة، وخاصة الإعانات الزراعية، وتصحيح أي تدابير من هذا القبيل تكون قد اتخذتها. |
Les filles âgées de moins de 17 ans, particulièrement celles qui ont moins de 15 ans, courent un risque plus élevé de mortalité maternelle. | UN | وتتعرض أكثر من غيرهن الفتيات دون السابعة عشرة، ولا سيما اللاتي يبلغن 15 عاما وأقل، لخطر الوفاة أثناء النفاس. |
Constatant que les femmes, particulièrement celles qui vivent dans une extrême pauvreté et qui sont victimes de la violence familiale, continuent de subir des formes multiples ou aggravées de discrimination, notamment au regard de la propriété, ainsi qu'un traitement discriminatoire dans tous les domaines dont dépend l'accès à un logement convenable, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق، |
J'invite toutes les parties ivoiriennes, particulièrement celles qui contrôlent les milices, à faire preuve de la plus grande retenue et à s'abstenir de recourir à la violence pour promouvoir leurs objectifs politiques. | UN | وأدعو الأطراف الإيفوارية، وبالخصوص تلك التي تتحكم في جماعات الميليشيا إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس والامتناع عن اللجوء إلى العنف كوسيلة للتقدم نحو أهدافهم السياسية. |
Ce qui est vrai pour la planification familiale l’est aussi pour une vaste gamme de questions, particulièrement celles qui font l’objet de tabous, comme l’homosexualité et la violence conjugale. L’Internet permet aux gens de prendre conscience qu’ils ne sont pas seuls et qu’ils peuvent apprendre des expériences des autres. | News-Commentary | وما يصلح مع تنظيم الأسرة فهو صالح أيضاً مع نطاق بالغ الاتساع من المواضيع، وخاصة تلك التي يصعب التحدث عنها، مثل المثلية الجنسية والعنف المنزلي. إن شبكة الإنترنت تساعد الناس لكي يدركوا أنهم ليسوا بمفردهم وأنهم بوسعهم أن يتعلموا من تجارب الآخرين. |
Il demande dans quelles mesures les organisations régionales, particulièrement celles qui s'occupent du règlement des conflits armés, ont tenu compte des questions liées aux personnes déplacées de l'intérieur dans leurs programmes d'activité. | UN | وتساءل عن مدى إدراج المنظمات الإقليمية، ولا سيما ما يعمل منها في تسوية الصراعات المسلحة، للمسائل المتصلة بالمشردين داخليا في جداول أعمالها. |
L'un des autres problèmes clefs dans la région sont les mines terrestres, particulièrement celles qui ont été posées par l'Allemagne et la Grande-Bretagne en Afrique du Nord au cours de la seconde guerre mondiale, qui rendent de larges superficies dangereuses et non utilisables. | UN | ومن المشاكل الرئيسية الأخرى في المنطقة مشكلة الألغام الأرضية، ولا سيما تلك التي زرعتها ألمانيا وبريطانيا في شمال أفريقيا إبان الحرب العالمية الثانية، حيث جعلت مناطق شاسعة محفوفة بالخطر ولا يمكن استخدامها. |
d) Promouvoir et faciliter la participation active du monde des affaires de la région aux initiatives intéressant le commerce et les investissements, tout particulièrement celles qui sont organisées dans la région; | UN | )د( تعزيز وتسهيل المشاركة النشطة من جانب قطاع اﻷعمال اﻹقليمي في أحداث التجارة والاستثمار ولا سيما تلك التي تجري داخل المنطقة؛ |
36. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 36- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 313- وفي عام 1995، أذنت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، للمقرر الخاص أن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
627. En 1995, conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | 627- وفي عام 1995، قامت اللجنة، وفقاً للممارسة التي اتبعتها في السابق()، بتخويل المقرر الخاص إعداد استبيان مفصل عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي أودعت لديها اتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
5. Par ailleurs, lors de sa 2416ème séance, le 13 juillet 1995, " la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à préparer un questionnaire détaillé en matière de réserves aux traités afin de s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les Etats et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions internationales " Op. cit. (note 3), par. 493. | UN | ٥ - وفضلا عن ذلك، ففي الجلسة ٢٤١٦ المعقودة في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٥ " أذنت اللجنة للمقرر الخاص بإعداد استبيان تفصيلي فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات، للتحقق من الممارسات التي اتبعتها والمشكلات التي صادفتها الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي هي وديعة لاتفاقيات دولية " )٦(. |
À la même session (1995), conformément à sa pratique antérieure, la Commission a autorisé le Rapporteur spécial à établir un questionnaire détaillé sur les réserves aux traités pour s'enquérir de la pratique suivie et des problèmes rencontrés par les États et les organisations internationales, particulièrement celles qui étaient dépositaires de conventions multilatérales. | UN | وفي نفس الدورة (1995)، أذنت اللجنة للمقرر الخاص، وفقاً لممارستها السابقة()، بأن يعد استبياناً مفصلاً عن التحفظات على المعاهدات من أجل الوقوف على ممارسات الدول والمنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تعمل وديعة لاتفاقيات متعددة الأطراف، وعلى ما تواجهه من مشاكل. |
Elle aimerait également des renseignements sur la consommation de tabac des femmes moldoves, particulièrement celles qui sont en période de procréation. | UN | 34 - وأعربت أيضا عن رغبتها في الحصول على معلومات بشأن عادات التدخين وسط النساء في مولدوفا, ولا سيما اللاتي في سن الإنجاب. |
Constatant que les femmes, particulièrement celles qui vivent dans une extrême pauvreté et qui sont victimes de la violence familiale, continuent de subir des formes multiples ou aggravées de discrimination, notamment au regard de la propriété, ainsi qu'un traitement discriminatoire dans tous les domaines dont dépend l'accès à un logement convenable, | UN | وإذ تسلم بأن المرأة، ولا سيما المرأة التي تعيش في فقر مدقع والمرأة ضحية العنف المنزلي، لا تزال تواجه أشكالاً متعددة أو متفاقمة من التمييز، من بينها التمييز على أساس الملكية، كما تواجه معاملة تمييزية في جميع المجالات ذات الأهمية الحاسمة بالنسبة إلى الحصول على سكن لائق، |
Pour réduire à la fois la pauvreté et la dégradation des terres, il peut s'avérer nécessaire de réaliser des investissements stratégiques et de stimuler les activités secondaires et tertiaires, particulièrement celles qui font appel à des produits de base comme matières premières. | UN | وقد يتطلب الحد من الفقر ومن تدهور الأراضي القيام باستثمار استراتيجي وتشجيع الأنشطة الثانوية والثالثية، وبالخصوص تلك التي تستعمل منتجات أساسية كالمواد الخام. |
c) Respecter les législations nationales — code du travail, protection des consommateurs, règlements sanitaires et de sécurité — particulièrement celles qui concernent les femmes. | UN | )ج( احترام القوانين الوطنيـة المتعلقة ببيئة العمل، والمستهلك، والصحة، والسلامــة، لا سيما ما يتعلق منها بالمرأة. |
Le Comité est informé qu'au cours de la première année du budget unifié, un certain nombre d'activités, particulièrement celles qui ont été financées sur des fonds fiduciaires, n'ont pas été intégrées dans le Budget-programme annuel. | UN | وأُبلغت اللجنة بأنه في السنة الأولى من الميزانية الموحدة، لم يُدرج عدد من الأنشطة، ولا سيما الأنشطة الممولة من الصناديق الاستئمانية، في الميزانية البرنامجية السنوية. |
Il est très facile pour les personnes intéressées, tout particulièrement celles qui travaillent dans les ambassades, d'obtenir ces informations. | UN | ومن السهل جدا للأشخاص ذوي المصلحة، خاصة الذين يعملون في السفارات، أن يحصلوا على هذه المعلومات. |