ويكيبيديا

    "particulièrement dans les situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا سيما في حالات
        
    • وبخاصة في حالات
        
    • ولا سيما في حالات
        
    • لا سيما في الحالات
        
    • لاسيما في الحالات
        
    • وبخاصة في الحالات
        
    • خاصة في حالات
        
    • وخاصة في المواقف
        
    • وخصوصاً في حالات
        
    Il faudra une coordination efficace avec les ONG partenaires afin d'éviter les effets pervers de la concurrence, particulièrement dans les situations d'urgence hautement médiatisées où l'espace humanitaire est congestionné. UN وسيتعين توفير التنسيق الفعال مع المنظمات غير الحكومية الشريكة من أجل تجنب الآثار السلبية للمنافسة، لا سيما في حالات الطوارئ البارزة جداً التي يمكن فيها أن يصبح الحيز الإنساني مكتظاً.
    Une délégation suggère que les mouvements secondaires sont inévitables et demande que l'on comprenne les difficultés auxquelles se heurtent la plupart des pays hôtes, particulièrement dans les situations de réfugiés prolongées. UN ورأى أحد الوفود أنه لا مفر من التحركات الثانوية ودعا إلى فهم الصعوبات التي تواجهها غالبية البلدان المضيفة، لا سيما في حالات اللجوء لفترات مطولة.
    Monsieur le Président, les situations que j’ai décrites soulignent l’importance de rester constamment sensible à la nécessité d’améliorer la gestion de nos activités de protection en faveur des réfugiés, particulièrement dans les situations d’urgence. UN السيد الرئيس، إن الحالات التي وصفتها تبرز أهمية المراعاة المستمرة للحاجة إلى تحسين إدارة ولايتنا المتمثلة في حماية اللاجئين، وبخاصة في حالات الطوارئ.
    Monsieur le Président, les situations que j'ai décrites soulignent l'importance de rester constamment sensible à la nécessité d'améliorer la gestion de nos activités de protection en faveur des réfugiés, particulièrement dans les situations d'urgence. UN إن الحالات التي وصفتها تبرز أهمية المراعاة المستمرة للحاجة إلى تحسين إدارة ولايتنا المتمثلة في حماية اللاجئين، وبخاصة في حالات الطوارئ.
    La protection demeure un grave problème, particulièrement dans les situations de conflit. UN وما زالت مسألة الحماية تشكل تحدياً خطيراً، ولا سيما في حالات النزاع.
    Je suis un fervent défenseur du rôle actif de l'ONU dans le rétablissement et le maintien de la paix et de la sécurité internationales, particulièrement dans les situations où une catastrophe humanitaire semble imminente. UN إني أؤيد بشدة قيام الأمم المتحدة بدور نشط في إعادة إقرار السلم والأمن الدوليين وصونهما، لا سيما في الحالات التي تنذر بحدوث كارثة إنسانية وشيكة.
    Plusieurs délégations ont appelé l'attention sur les difficultés liées à la coordination de l'intervention groupée, particulièrement dans les situations où les organisations chargées de diriger l'intervention groupée n'étaient pas présentes sur le terrain. UN 60 - وأبرزت عدة وفود صعوبة التحدي الذي يمثله تنسيق الاستجابة العنقودية، لاسيما في الحالات التي لا تكون فيها الوكالات المكلفة بقيادة مجموعة عنقودية موجودة على الميدان.
    En troisième lieu, nous avons activement encouragé la coopération internationale pour la réintégration des réfugiés suite au rapatriement librement consenti, particulièrement dans les situations postconflit. UN ثالثا، لقد دأبنا على العمل بنشاط من أجل تعزيز التعاون الدولي في مجال إعادة دمج اللاجئين بعد العودة الطوعية إلى الوطن، وبخاصة في الحالات التالية لانتهاء المنازعات.
    Mme Belskaya (Belarus) dit que la délégation biélorussienne est opposée aux résolutions qui portent sur un pays donné, ne contribuent en rien à la promotion des droits de l'homme, particulièrement dans les situations de conflit, et ne bénéficient pas de la participation et du consentement des États qu'elles visent. UN 22 - السيدة بيلسكايا (بيلاروس): قالت إن وفدها يعارض القرارات القطرية المخصصة التي لا تسهم في تعزيز حقوق الإنسان، خاصة في حالات النزاع، وتفتقد مشاركة ورضا الدول التي تستهدفها.
    iii) Renforcer l'accès aux programmes d'éducation, de formation professionnelle et de loisirs associés à la protection infantile et promouvoir des stratégies d'autosuffisance centrées sur la collectivité et ciblant les femmes et les filles dans les situations à risque, particulièrement dans les situations de déplacements prolongées; UN ' 3` تعزيز فرص وصول الأفراد الذين يتم تحديدهم إلى التعليم والتدريب المهني وبرامج الترويح مع توفير الرعاية للأطفال، وتشجيع استراتيجيات كسب الرزق المعتمدة على المجتمع المحلي والتي تستهدف النساء والفتيات المعرّضات للخطر، لا سيما في حالات التشرُّد لفترة طويلة.
    particulièrement dans les situations d'après-conflit, il importe de concilier les différents intérêts par rapport aux terres et en assurer la répartition équitable afin d'empêcher la reprise des conflits. UN وثمة حاجة، لا سيما في حالات ما بعد النزاعات، إلى توفيق المصالح المختلفة في الأراضي وكفالة تخصيص الأراضي بصورة منصفة ومنع تجدد النزاعات.
    2. Après la fin de la guerre froide, nombreux sont les conflits qui ont éclaté dans le monde pour des raisons de langue, d'ethnie, de race et de religion et la violence exercée contre les femmes et les enfants, particulièrement dans les situations de conflit, a notablement augmenté. UN ٢ - ومضى قائلا إنه منذ انتهاء الحرب الباردة، شهد العالم نزاعات كثيرة ناشئة عن اللغة والسلالة والعنصر والدين. وزاد بدرجة هائلة العنف ضد المرأة واﻷطفال، لا سيما في حالات النزاع.
    L'intervenante ajoute que la SADC a également élaboré une stratégie pour lutter contre la violence sexuelle, particulièrement dans les situations de conflit et d'après conflit. UN 67 - وأضافت قائلة إن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وضعت استراتيجية لمعالجة العنف الجنسي، لا سيما في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Renforcer l'accès aux programmes d'éducation, de formation professionnelle et de loisirs associés à la protection infantile et promouvoir des stratégies d'autosuffisance centrées sur la collectivité et ciblant les femmes et les filles dans les situations à risque, particulièrement dans les situations de déplacements prolongées. UN `3` تعزيز فرص وصول الأفراد الذين يتم تحديدهم إلى التعليم والتدريب المهني وبرامج الترويح مع توفير الرعاية للأطفال، وتشجيع استراتيجيات كسب الرزق المعتمدة على المجتمع المحلي والتي تستهدف النساء والفتيات المعرّضات للخطر، لا سيما في حالات التشرُّد لفترة طويلة.
    Le HCR continuera d'accorder une attention spéciale aux besoins de ces groupes en mettant l'accent sur leurs problèmes de protection, particulièrement dans les situations de conflit et d'après conflit. UN وستظل المفوضية تولي اهتماما خاصا لاحتياجات هذه الفئات، مع التركيز القوي على مشاكل حمايتهم، وبخاصة في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Le HCR continuera d'accorder une attention spéciale aux besoins de ces groupes en mettant l'accent sur leurs problèmes de protection, et particulièrement dans les situations de conflit et d'après-conflit. UN وستظل المفوضية تولي اهتماما خاصا لاحتياجات هذه الفئات، مع التركيز القوي على مشاكل حمايتهم، وبخاصة في حالات النزاع وما بعد النزاع.
    Une telle approche n'a pas été suivie car une exclusion catégorique risquait d'être contraire au but recherché, particulièrement dans les situations < < d'urgence complexe > > dans lesquelles une catastrophe se produit dans une région où se déroule un conflit armé. UN ولم يُتَّبع هذا النهج نظراً لما قد يؤدي إليه الاستبعاد القاطع من نتائج غير مفيدة، وبخاصة في حالات " الطوارئ المعقدة " التي تقع فيها الكارثة في منطقة تشهد نزاعاً مسلحاً.
    Le rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur le renforcement de la coordination de l'aide humanitaire d'urgence décrit à suffisance le contexte de l'assistance humanitaire et les difficultés à surmonter, particulièrement dans les situations d'urgence complexes. UN وتقرير الأمين العام عن تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية في حالة الطوارئ يصف بإسهاب سياق المساعدة الإنسانية والمصاعب التي يتعين التغلب عليها، ولا سيما في حالات الطوارئ المعقدة.
    Il faudra une coordination efficace avec les ONG partenaires afin d’éviter les effets pervers de la concurrence, particulièrement dans les situations d’urgence hautement médiatisées où l’espace humanitaire est congestionné. UN وسيتعين توفير التنسيق الفعال مع المنظمات غير الحكومية الشريكة من أجل تجنب اﻵثار السلبية للمنافسة، ولا سيما في حالات الطوارئ البارزة جدا التي يمكن فيها أن يصبح الحيز اﻹنساني مكتظا.
    On s'efforcera, pour trouver des solutions permanentes, particulièrement dans les situations chroniques, d'encourager des approches régionales ayant un caractère plus général. UN وعملا على إيجاد حلول دائمة لمشكلات اللاجئين، ولا سيما في حالات اللجوء التي طال أمدها، ولمشكلات المشردين داخليا، سوف تبذل الجهود من أجل التشجيع على وضع نُهج إقليمية ونهج أشمل.
    Un certain nombre de délégations se déclarent préoccupées par l'impact de l'application du concept de premier pays d'asile et demandent des conseils quant à sa portée, particulièrement dans les situations où le premier pays d'asile est confronté à un grand nombre de réfugiés dans des situations de réfugiés prolongées. UN 25- وأعرب عدد من الوفود عن قلقها إزاء أثر تطبيق مفهوم بلد اللجوء الأول ورجت مدها بإرشادات توجيهية بشأن نطاق هذا المفهوم، لا سيما في الحالات التي يواجه فيها بلد اللجوء الأول أعداداً كبيرة من اللاجئين في حالات لجوء مطولة.
    Plusieurs délégations ont appelé l'attention sur les difficultés liées à la coordination de l'intervention groupée, particulièrement dans les situations où les organisations chargées de diriger l'intervention groupée n'étaient pas présentes sur le terrain. UN 60 - وأبرزت عدة وفود صعوبة التحدي الذي يمثله تنسيق الاستجابة العنقودية، لاسيما في الحالات التي لا تكون فيها الوكالات المكلفة بقيادة مجموعة عنقودية موجودة على الميدان.
    En troisième lieu, nous avons activement encouragé la coopération internationale pour la réintégration des réfugiés suite au rapatriement librement consenti, particulièrement dans les situations post-conflit. UN ثالثا، لقد دأبنا على العمل بنشاط من أجل تعزيز التعاون الدولي في مجال إعادة دمج اللاجئين بعد العودة الطوعية إلى الوطن، وبخاصة في الحالات التالية لانتهاء المنازعات.
    16. Souligne la nécessité, particulièrement dans les situations d'urgence complexes comportant à la fois des opérations humanitaires et des opérations de maintien de la paix, d'assurer le respect du mandat de protection du Haut Commissaire et de préserver le caractère impartial et strictement humanitaire des activités du Haut Commissariat; UN ١٦ - تؤكد الحاجة، خاصة في حالات الطوارئ المعقدة التي تشمل العمليات اﻹنسانية وعمليات حفظ السلم، إلى كفالة احترام ولاية المفوضة السامية في مجال الحماية، وإلى الحفاظ على الطابع الحيادي واﻹنساني البحت ﻷنشطة المفوضية؛
    Ces menaces n'épargnent aucun État, grand ou petit, et exigent de nous tous une action concertée et solidaire, particulièrement dans les situations qui mettent en péril la paix et la sécurité internationales. UN ولا تستثني هذه التهديدات أي دولة مهما كانت كبيرة أو صغيرة، بل تحتم علينا اتخاذ إجراءات منسقة ومتحدة وخاصة في المواقف التي تعرض السلم والأمن الدوليين للخطر.
    La Division des services de protection internationale du HCR appuiera également l'utilisation stratégique de la réinstallation en tant que solution durable, particulièrement dans les situations prolongées. UN وسوف تقوم شعبة خدمات الحماية الدولية في المفوضية بدعم الاستخدام الاستراتيجي لإعادة التوطين كحل دائم، وخصوصاً في حالات اللجوء التي طال أمدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد