Dans la situation actuelle, il est particulièrement important de renforcer l'efficacité de la Convention. | UN | وفي الوضع الراهن، من المهم بصفة خاصة تعزيز فعالية الاتفاقية. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما. |
Il est particulièrement important de fournir une information pertinente, sous une forme qui permette au personnel qui participe à l'assistance technique de s'y référer plus facilement, ce qui suppose un examen détaillé et analytique de l'information à l'achèvement de chaque activité. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة تقديم المعلومات ذات الصلة في شكل من شأنه توفير مرجع ميسر للمشتركين في تقديم المساعدة التقنية. |
Il serait particulièrement important de faire cette distinction dans les cas où des créances de tiers sont transférées à des personnes privées et non à des autorités publiques. | UN | ولعل هذا التمييز مهم للغاية في الحالات التي تكون فيها حقوق الغير قابلة للتحويل إلى الخواص بدل الحكومات. |
Il est particulièrement important de mettre en œuvre les dispositions de la Charte relatives aux États tiers touchés par les sanctions. | UN | ومن الأهمية بصفة خاصة تنفيذ أحكام الميثاق فيما يتصل بالدول الثالثة المتضررة من جراء الجزاءات. |
Il est particulièrement important de maintenir l'indépendance du système de justice de l'Organisation. | UN | وأكد أنه من الهام بوجه خاص الحفاظ على استقلالية نظام العدالة في الأمم المتحدة. |
L'Union européenne estime particulièrement important de prévenir un tel trafic. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من المهم بصفة خاصة منع تهريب المهاجرين. |
En ce jour de commémoration internationale de l'abolition de l'esclavage, il m'a paru particulièrement important de réfléchir à la question de la femme. | UN | وفي هذا اليوم الذي نحتفل فيه باليوم الدولي للقضاء على الرق، نرى أن من المهم بصفة خاصة أن نبحث القضايا المتعلقة بالمرأة. |
En outre, le CAC a jugé particulièrement important de mettre pleinement à contribution les forces de la société civile, afin de constituer des groupes de soutien pour la mobilisation de ressources à l’appui de programmes visant à faire face à des problèmes mondiaux et d’opérations menées au niveau national. | UN | ورأت اللجنة أنه من المهم بصفة خاصة الاعتماد على طاقات المجتمع المدني بشكل تام لبناء العناصر القائمة بالدعوة وحشد الموارد من أجل معالجة الاهتمامات العالمية ودعما للعمليات على الصعيد القطري. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً لطابع اللجنة فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا اﻹجراء على عنصر مراعاة اﻷصول القانونية إلى حدٍ ما كعنصر أساسي فيه. |
Etant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا اﻹجراء على عنصر مراعاة اﻷصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه. |
Étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. | UN | ونظرا لطابع اللجنة فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا اﻹجراء على عنصر مراعاة اﻷصول القانونية إلى حدٍ ما كعنصر أساسي فيه. |
L'UNICEF considère sa participation à la rééducation des jeunes délinquants et à leur réinsertion social comme un aspect particulièrement important de son action. | UN | وتعتبر اليونيسيف أن مشاركتها في إعادة تأهيل الأطفال وإعادة دمجهم في المجتمع تشكل جانباَ من جوانب عملها يتسم بأهمية خاصة. |
Il est particulièrement important de garantir le droit à un nom dans le cas des enfants nés hors mariage. | UN | والنص على حق الطفل في أن يكون له اسم يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للأطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية. |
Le tribunal a cependant rejeté son argument selon lequel il était un < < membre particulièrement important de l'Église clandestine > > ou la cible de persécutions par les autorités chinoises. | UN | لكن المحكمة رفضت ادعاءه بأنه كان " عضواً مهم للغاية في الكنسية السرية " أو أنه كان موضع اضطهاد من قبل السلطات الصينية. |
Il est particulièrement important de mentionner l'accès universel à la thérapie antirétrovirale. | UN | ومن الأهمية بصفة خاصة أن نشير إلى إمكانية حصول الجميع على العلاج من الفيروس. |
Il est particulièrement important de parvenir à un juste équilibre entre les considérations d'ordre budgétaire et d'autres considérations. | UN | ومن الهام بوجه خاص تحقيق التوازن بين الاعتبارات المتعلقة بالميزانية وغيرها من الاعتبارات. |
Il ajoute qu'il est particulièrement important de déterminer si des dispositions du Pacte ont été violées et si les autorités yéménites actuelles sont en mesure de remédier comme il convient aux problèmes qui pourront se poser, le cas échéant, notamment dans le cadre de procédures d'indemnisation ou de réparation. | UN | وأضاف أن من المهم بوجه خاص تحديد ما إذا كانت أحكام العهد قد انتهكت، وما إذا كانت السلطات اليمنية الحالية في وضع يمكنها، عند الاقتضاء، من المعالجة المناسبة للمشكلات التي يمكن أن تثور، وخاصة في إطار اجراءات التعويض أو الاعادة إلى الوطن. |
Il est particulièrement important de protéger les enfants qui se trouvent dans des situations difficiles, par exemple ceux qui voyagent non accompagnés, sont contraints à travailler, ont été condamnés à mort, ou sont victimes de la traite. | UN | وذكر أن من المهم على وجه الخصوص حماية الأطفال في الظروف الخاصة مثل ظروف السفر بدون مرافق والإكراه على العمل أو أحكام الإعدام أو ظروف الأطفال الذين هم ضحايا الاتجار. |
Il est particulièrement important de plaider pour l'observation des principes de la protection internationale et des meilleures pratiques dans ces pays, car leurs systèmes ont une très grande influence sur les politiques et les pratiques d'autres États. | UN | ويعتبر التشجيع على الامتثال لمبادئ الحماية الدولية وأفضل الممارسات في الميدان حاسم الأهمية في تلك البلدان لأن نُظمها تترك أثراً كبيراً على سياسات وممارسات الدول الأخرى. |
Il est particulièrement important de veiller à ce qu'aucune discrimination ne soit exercée contre ces personnes dans l'exercice des droits que leur reconnaît l'alinéa c de l'article 25, pour l'un quelconque des motifs visés au paragraphe 1 de l'article 2. | UN | ويعتبر ضمان عدم إخضاع أي شخص للتمييز على أساس أي سبب من الأسباب المبينة في الفقرة 1 من المادة 2، لدى ممارسته لحقوقه المكرسة في الفقرة الفرعية (ج) من المادة 25، أمرا يتسم بأهمية بالغة. |
Il est particulièrement important de faire toute la lumière sur toute tentative des gouvernements de réduire au silence ceux qui, avec courage, défendent les droits de l'homme et les principes humanitaires fondamentaux dans leurs propres pays. | UN | وإنه لمن اﻷهمية بمكان على وجه الخصوص فضح أية محاولة من جانب الحكومات ﻹسكات أصوات أولئك الذين يقفون بشجاعة دفاعا عن حقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية اﻷساسية في بلدانهم. |
Dans les pays en développement, il est particulièrement important de donner sa chance à l'ensemble des employés qualifiés, y compris aux personnes handicapées. | UN | ومن المهم بشكل خاص في البلدان النامية مراعاة الطائفة الكاملة من الموظفين المؤهلين، وهذا يشمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Dans un système décentralisé, il est particulièrement important de disposer de mécanismes efficaces en prise directe sur les communautés. | UN | وفي نظام لامركزي للحكم، فإنه من المهم على نحو خاص وجود جهاز فعال على مستوى القاعدة الشعبية. |
La planification de la réorientation de l'offre de mercure vers le stockage pourrait être un moyen particulièrement important de favoriser davantage la réduction de la demande. | UN | ووضع الخطط لتحويل المعروض من الزئبق إلى التخزين قد يكون هاماً بصفة خاصة كمبادرة لزيادة التشجيع على تخفيض الطلب. |
Dans le cadre de la gestion des risques, il est particulièrement important de prendre en compte l'aspect transfrontières des catastrophes naturelles et de formuler des actions de portée sous-régionale, régionale et internationale. | UN | وضمن سياق إدارة المخاطر، يظل من الأهمية بصورة خاصة دمج الجانب عبر الوطني من الكوارث الطبيعية وصياغة استجابات تتم من حيث النطاق على كل من الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والدولي. |