Une démarche fondée sur les droits est particulièrement importante dans le cadre de la promotion de la santé maternelle et des droits des femmes en matière de reproduction. | UN | ولاتباع نهج قائم على الحقوق أهمية خاصة في تعزيز الصحة النفاسية والحقوق الإنجابية للمرأة. |
On a souligné que cette coopération était particulièrement importante dans la lutte contre le blanchiment de capitaux et les autres formes de criminalité motivées par l'appât du gain. | UN | وشُدِّد على أن ذلك التعاون يكتسي أهمية خاصة في مكافحة غسل الأموال وأي جرائم أخرى حافزها الربح. |
C'est une considération particulièrement importante dans les situations volatiles, quand la mission doit opérer selon des règles d'engagement musclées. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في الحالات غير المستقرة التي تكون فيها بعثات حفظ السلام ملزمة بالعمل بقواعد اشتباك رادعة. |
Cette interaction est particulièrement importante dans le cadre des processus de justice transitionnelle dans les sociétés sortant d'un conflit. | UN | والتغذية المرتدة التي من هذا القبيل تتسم بأهمية خاصة في سياق عمليات العدالة الانتقالية في مجتمعات ما بعد النزاع. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع. |
Cette coopération est particulièrement importante dans le domaine des technologies de l'information et des communications (TIC), qui est devenu l'un des moyens indispensables de répartir les bienfaits de la mondialisation. | UN | ويكتسي هذا التعاون أهمية خاصة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الذي أصبح وسيلة لا غنى عنها لتوزيع منافع العولمة. |
Elle note que le rapport initial contenait une consultation avec des Commissions du Parlement, une démarche particulièrement importante dans un Parlement dont les membres sont à 95 % du sexe masculin, car elle permet de les sensibiliser aux questions d'égalité des femmes. | UN | وأشارت إلى أن تقرير أرمينيا الأولي اشتمل على مشاورات مع اللجان البرلمانية، وتلك خطوة ذات أهمية خاصة في برلمان يمثل الرجال 95 في المائة من أعضائه، حيث أن من شأنها أن تزيد الوعي بقضايا المرأة. |
L'activité indépendante est particulièrement importante dans les anciens pays socialistes comme moyen de privatiser l'économie. | UN | ولﻷعمال الفردية أهمية خاصة في البلدان التي تخطت الاشتراكية باعتبارها طريقة لتحويل الاقتصاد إلى القطاع الخاص. |
Cette souplesse est particulièrement importante dans un environnement de travail dynamique et en cas de situation d'urgence. | UN | وهذه المرونة ذات أهمية خاصة في بيئة عمل دينامية وفي الأوضاع الطارئة. |
Cette souplesse est particulièrement importante dans un environnement de travail dynamique et en cas de situation d'urgence. | UN | وهذه المرونة ذات أهمية خاصة في بيئة عمل دينامية وفي الأوضاع الطارئة. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ولهذه العملية أهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد انتهاء النزاع. |
La Nouvelle-Zélande estime elle aussi que l'adoption rapide d'une interdiction non discriminatoire, multilatérale et effectivement vérifiable de la production de matières fissiles sera particulièrement importante dans l'optique de la non-prolifération. | UN | ونيوزيلندا تشاركه في وجهة النظر بأن عقد اتفاقية لحظر انتاج المواد الانشطارية، ذات طابع حيادي ومتعدد اﻷطراف وقابل للتحقق الفعلي، أمر ذو أهمية خاصة في سياق عدم الانتشار. |
87. Une politique énergique de défense de la concurrence est particulièrement importante dans les pays où les obstacles à l'importation sont élevés. | UN | ٧٨- يكتسي الانفاذ القوي لسياسات المنافسة أهمية خاصة في البلدان التي تكون فيها الحواجز أمام الواردات عالية. |
Cet objectif occupe une place particulièrement importante dans les instruments conclus entre des pays en développement et des pays développés, instruments qui soulignent souvent la nécessité d'accorder une attention spéciale aux besoins et aux problèmes des nations du tiers monde. | UN | إن أهداف التنمية لها أهمية خاصة في الصكوك المبرمة بين البلدان النامية والمتقدمة. ويميل الكثير من هذه الصكوك إلى الاقرار بأن الاحتياجات والاهتمامات الانمائية للبلدان النامية تتطلب اهتماما خاصا. |
L'école est une institution particulièrement importante dans la vie des enfants et des collectivités et doit être soutenue dans ses actions contre le fléau. | UN | فالمدرسة مؤسسة لها أهمية خاصة في حياة الأطفال والمجتمعات، ويلزم دعمها في سياق الاستجابة لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Cette coordination est particulièrement importante dans les pays au sortir d’un conflit qui entreprennent simultanément des programmes de réforme économique et de consolidation de la paix. | UN | وهذا التنسيق ذو أهمية خاصة في البلدان الخارجة من حالات النزاع والتي شرعت في عمليات متزامنة لﻹصلاح الاقتصادي وبناء السلام. |
Cette démarche est particulièrement importante dans un contexte de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ويتسم هذا الإجراء بأهمية خاصة في مرحلة بناء السلام بعد النزاع. |
La fonction de coordination du Bureau des services centraux d’appui est considérée comme particulièrement importante dans le contexte de la politique de mise en place de services d’appui unifiés dans l’ensemble de l’Organisation. | UN | وفي هذا السياق، يحظى الدور التنسيقي لمكتب خدمات الدعم المركزية بأهمية خاصة في تنفيذ نهج موحد على صعيد سياسات خدمات الدعم في سائر أنحاء المنظمة. |
La fonction de coordination du Bureau des services centraux d’appui est considérée comme particulièrement importante dans le contexte de la politique de mise en place de services d’appui unifiés dans l’ensemble de l’Organisation. | UN | وفي هذا السياق، يحظى الدور التنسيقي لمكتب خدمات الدعم المركزية بأهمية خاصة في تنفيذ نهج موحد على صعيد سياسات خدمات الدعم في سائر أنحاء المنظمة. |
Ce genre de disposition est particulièrement importante dans un environnement électronique où des marchandises telles que la musique peuvent être livrées instantanément. | UN | وهذا النوع من الحكم مهم بشكل خاص في بيئة إلكترونية حيث يمكن تسليم سلع كالموسيقى فوراً. |
Elle sera particulièrement importante dans le contexte des prochaines élections. | UN | وستكون حرية وسائط اﻹعلام هامة بوجه خاص في سياق الانتخابات المقبلة. |