Les mesures destinées à concilier les exigences de la famille et du travail sont particulièrement importantes dans ce contexte. | UN | وللتدابير الرامية إلى تهيئة الفرصة للتوفيق بين مطالب اﻷسرة والعمل أهمية خاصة في هذا السياق. |
Ces activités sont particulièrement importantes dans les pays qui sortent d'un conflit. | UN | وتكتسب هذه الأنشطة أهمية خاصة في البلدان التي تخرج من الصراعات. |
Les initiatives en faveur de la parité entre les sexes dans l'éducation sont particulièrement importantes dans ce contexte. | UN | وتكتسب الجهود الرامية إلى كفالة المساواة بين الجنسين في التعليم أهمية خاصة في ذلك السياق. |
Ces interventions en faveur des pauvres sont particulièrement importantes dans les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وتتسم عمليات التدخل المتصلة بالفقر هذه بأهمية خاصة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى اقتصادات أكثر توجها نحو السوق. |
La rapidité et l'efficacité sont particulièrement importantes dans le jugement des affaires de torture. | UN | فالعجلة والفعالية يتسمان بأهمية خاصة في البت في القضايا المتعلقة بالتعذيب. |
Les initiatives visant à assurer la parité des sexes en matière d'éducation sont particulièrement importantes dans ce contexte. | UN | 79 - وتكتسي الجهود المبذولة لضمان التكافؤ بين الجنسين في التعليم أهمية خاصة في هذا السياق. |
Les activités de coordination et d’évaluation sont particulièrement importantes dans des pays ou l’État est centralisé et omniprésent et où plusieurs acteurs publics interviennent. | UN | ويكتسي التنسيق والتقييم أهمية خاصة في البلدان التي توجد بها دولة مركزية قوية وعديد من الجهات العامة الفاعلة. |
La rapidité et l'efficacité sont particulièrement importantes dans le jugement des affaires de torture et autres formes de mauvais traitements. | UN | فالسرعة والفعالية تكتسيان أهمية خاصة في البت في القضايا المتعلقة بالتعذيب وغيرها من أشكال المعاملة السيئة. |
On a constaté que la conception des projets et leurs modalités d'exécution sont particulièrement importantes dans les provinces éloignées de l'est de l'Indonésie, car toute anicroche peut entraîner des retards importants. | UN | وقد تبين أن طرائق تصميم وتنفيذ المشاريع تكتسب أهمية خاصة في المقاطعات الخارجية لشرقي اندونيسيا ﻷن النواقص في كلا المجالين يمكن أن تؤدي الى تأخيرات واسعة في التنفيذ. |
Les dettes contractées par les emprunteurs privés sont particulièrement importantes dans les pays ayant accès aux marchés internationaux des capitaux et dans les pays à revenu intermédiaire de la tranche supérieure. | UN | فالديون المستحقة على مقترضين من القطاع الخاص ذات أهمية خاصة في البلدان التي لديها إمكانية النفاذ إلى أسواق رؤوس الأموال الدولية وفي البلدان الواقعة في شريحة الدخل المتوسط الأعلى. |
Ces activités sont particulièrement importantes dans les pays qui sortent d'un conflit. > > | UN | وتكتسب هذه الأنشطة أهمية خاصة في البلدان التي تخرج من الصراعات " . |
Ces activités sont particulièrement importantes dans les pays qui sortent d'un conflit. > > (A/57/387, par. 50). | UN | وتكتسب هذه الأنشطة أهمية خاصة في البلدان التي تخرج من الصراعات " A/57/387)، الفقرة 50(. |
Plus important encore, les États, sans aucune exception, doivent respecter les décisions de la Cour, qu'il s'agisse d'arrêts, qui portent sur le fond d'une affaire, ou de mesures conservatoires particulièrement importantes dans le cas de conflits qui ont déjà un impact sur le terrain. | UN | والأهمّ من ذلك، أنه يجب على الدول أن تحترم قرارات المحكمة بدون تمييز، سواء كانت مسائل موضوعية أو تدابير مؤقتة ذات أهمية خاصة في قضية صراعات جارية في الميدان فعلياً. |
Ces préoccupations n'en semblent pas moins particulièrement importantes dans le cas de la compétence universelle, étant donné le large fossé qui sépare le droit positif de la juridiction universelle de ce que les partisans de davantage de justice voudraient qu'il soit. | UN | بيد أن هذه الشواغل تكتسي أهمية خاصة في حالة الولاية القضائية العالمية بالنظر إلى الفجوة الواسعة التي تفصل بين الولاية القضائية العالمية بالشكل الذي هي عليه الآن والشكل الذي يرغب مناصرو تحقيق قدر أكبر من العدالة في أن تصير إليه في المستقبل. |
Il a noté à cet égard que d'autres mesures relatives aux armes et au matériel qui n'entraient pas dans les catégories du Registre étaient particulièrement importantes dans certaines régions pour pouvoir tenir compte de toute la gamme des problèmes de sécurité, en particulier dans celles où persistait la menace de conflit armé. | UN | ولاحظ الفريق في هذا السياق أن للتدابير الأخرى المتصلة بالأسلحة والمعدات غير المشمولة بفئات السجل أهمية خاصة في مناطق معينة من حيث كفالة مراعاة الشواغل الأمنية بكامل نطاقها، ولا سيما في المناطق التي لا تزال تشهد خطر الصراع العسكري. |
Ces activités sont particulièrement importantes dans les pays qui sortent d'un conflit > > (A/57/387, par. 50). | UN | وتكتسب هذه الأنشطة أهمية خاصة في البلدان التي تخرج من الصراعات`` A/57/387)، الفقرة 50(. |
Les sociétés de financement de l'innovation sont particulièrement importantes dans ce groupe. | UN | وتتسم صناديق رأس مال المشاريع بأهمية خاصة في هذا المجال. |
Ces initiatives ont été particulièrement importantes dans les pays se dotant | UN | ولقد اتسمت هذه المبادرات بأهمية خاصة في بلدان تقوم حالياً ببناء أجهزة قضائية مستقلة وبتعزيز مؤسسات المجتمع المدني التي لم يكن لها حتى الآن سوى دور محدود تؤديه. |
Ces denrées sont particulièrement importantes dans les pays à déficit vivrier où elles permettent de limiter les carences en vitamines et en minéraux, en diversifiant les régimes alimentaires, et d'améliorer la situation économique des ménages pauvres, notamment les femmes. | UN | وتتسم هذه المواد الغذائية بأهمية خاصة في المناطق التي يشيع فيها نقص اﻷغذية من أجل الحد من حالات نقص الفيتامينات والمعادن بتنويع اﻷغذية وتحسين المركز الاقتصادي لﻷسر المعيشية الفقيرة، لاسيما المرأة. |
Ces questions sont particulièrement importantes dans un monde où, notamment, la mondialisation, la pauvreté, les conflits et les changements du milieu provoquent des déplacements de population et menacent l'unité familiale. | UN | وقالت إن هاتين المسألتين تتسمان بأهمية خاصة في عالم تتسبب فيه عوامل من قبيل العولمة والفقر والصراعات والتغيرات البيئية في إحداث تنقلات بشرية وإيجاد تحديات لوحدة الأسرة. |