ويكيبيديا

    "particulièrement importants pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات أهمية خاصة بالنسبة
        
    • ذات أهمية خاصة لها
        
    • تتسم بأهمية خاصة بالنسبة
        
    • التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة
        
    • لها أهمية خاصة بالنسبة
        
    • ذات الأهمية الخاصة بالنسبة
        
    • هاما على وجه الخصوص من أجل
        
    • هامة بوجه خاص بالنسبة
        
    • أهمية خاصة بالنسبة إلى
        
    Les programmes intégrés sont un moyen utile pour promouvoir l'industrialisation et sont particulièrement importants pour l'Afrique. UN وذكر أن البرامج المتكاملة تمثل أداة مفيدة في جهود التصنيع، كما انها ذات أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا.
    De tels systèmes de transactions sécurisées sont particulièrement importants pour les PME. UN وتعتبر هذه وغيرها من نظم المعاملات التجارية لمأمونة ذات أهمية خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Les progrès de la libéralisation sont lents dans des secteurs particulièrement importants pour ces pays, et il y a un net déséquilibre entre les droits et obligations que comportent les accords commerciaux multilatéraux, ainsi qu’entre les conditions d’accès aux marchés. UN فالتقدم نحو التحرير الكامل في قطاعات ذات أهمية خاصة لها لا يزال متخلفا، وهناك اختلالات هامة بين الحقوق والالتزامات في الاتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف فضلا عن الاختلالات في شروط الوصول إلى السوق.
    On a souligné qu'ils étaient particulièrement importants pour les missions permanentes les plus modestes. UN وأشير إلى أنها تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى البعثات الدائمة الصغيرة.
    Toutefois, l'exécution à plus long terme des projets dans le domaine des transports et des infrastructures qui sont particulièrement importants pour le fonctionnement des couloirs prioritaires de transport et de douane dans la région nécessitera d'importantes ressources supplémentaires. UN لكن هناك حاجة لموارد إضافية هامة ﻹنجاز مشاريع أطول أجلا للنقل والهياكل اﻷساسية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لتشغيل ممرات النقل والجمارك ذات اﻷولوية في المنطقة.
    Elle approuve les modifications apportées aux méthodes de travail de la Commission du développement durable, ainsi que le nouveau programme de travail adopté pour celle-ci à la session extraordinaire parce qu’il met davantage l’accent sur un certain nombre de problèmes clefs qui sont particulièrement importants pour le développement durable. UN وهي توافق على التغييرات التي أدخلت على أساليب عمل لجنة التنمية المستدامة، وكذلك على برنامج العمل الجديد الذي اعتمدته هذه اللجنة في الدورة الاستثنائية، ﻷنه يزيد من التشديد على عدد من المشاكل الرئيسية التي لها أهمية خاصة بالنسبة للتنمية المستدامة.
    Je saisis cette occasion pour insister sur certains aspects particulièrement importants pour mon pays. UN وفي هذه المناسبة، أود أن أشير إلى بعض الجوانب ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لبلدي.
    Le Forum a convenu que les éléments suivants étaient particulièrement importants pour l'application des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental : UN 9 - واتفق المنتدى على أن ما يلي يعتبر هاما على وجه الخصوص من أجل تنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي:
    Les services de communication sont particulièrement importants pour les habitants des zones rurales compte tenu de l'éloignement de nombreux biens et services. UN خدمات الاتصالات هامة بوجه خاص بالنسبة إلى سكان اﻷرياف، بالنظر إلى المسافة التي تفصلهم عن طائفة من السلع والخدمات.
    Ils ont été particulièrement importants pour les Roms, qui, jusqu'en 2000, n'ont pas eu de représentant au sein du Conseil local. UN وقد كانت ذات أهمية خاصة بالنسبة إلى الروما الذين لم يكن لهم ممثلون في المجالس المحلية حتى عام 2000.
    Et quel que soit le cycle, les programmes de formation dotent les travailleurs de compétences et son particulièrement importants pour les plus désavantagés d'entre eux. UN وفي جميع الأوقات، توفر برامج التدريب للعاملين فرص اكتساب المهارات، وهي ذات أهمية خاصة بالنسبة للعاملين المحرومين.
    Des partenariats pour le développement dans ces domaines seraient sans doute particulièrement importants pour les PMA et l'Afrique. UN ومن المحتمل أن تكون مثل هذه الشراكات الإنمائية ذات أهمية خاصة بالنسبة لأقل البلدات نمواً وبالنسبة لأفريقيا.
    Il peut arriver que les indicateurs dont l'évolution est suivie à l'échelon mondial n'avertissent pas correctement de difficultés potentielles ou de leur gravité, faute d'être suffisamment concentrés sur des aspects particulièrement importants pour une région particulière. UN وربما لا تعطي المؤشرات التي يتم رصدها على المستوى العالمي إنذارا كافيا للمشاكل المحتملة أو مدى شدتها، بسبب عدم التركيز الكافي على جوانب ذات أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة.
    Les progrès de la libéralisation sont lents dans des secteurs particulièrement importants pour ces pays, et il y a un net déséquilibre entre les droits et obligations que comportent les accords commerciaux multilatéraux, ainsi qu'entre les conditions d'accès aux marchés. UN فالتقدم نحو التحرير الكامل في قطاعات ذات أهمية خاصة لها لا يزال متخلفاً، وهناك اختلالات هامة بين الحقوق والالتزامات في الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف فضلاً عن الاختلالات في شروط الوصول إلى السوق.
    Les progrès de la libéralisation sont lents dans des secteurs particulièrement importants pour ces pays, et il y a un net déséquilibre entre les droits et obligations que comportent les accords commerciaux multilatéraux, ainsi qu'entre les conditions d'accès aux marchés. UN فالتقدم نحو التحرير الكامل في قطاعات ذات أهمية خاصة لها لا يزال متخلفاً، وهناك اختلالات هامة بين الحقوق والالتزامات في الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف فضلاً عن الاختلالات في شروط الوصول إلى السوق.
    Ils sont particulièrement importants pour les populations autochtones. UN وهذه المبادئ تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للسكان الأصليين.
    L'obligation immédiate de non-discrimination et d'égalité dans l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, qui sont particulièrement importants pour la réalisation des objectifs du Millénaire, figure expressément dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الالتزام الفوري بعدم التمييز والمساواة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة إلى الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le Groupe a progressé sensiblement vers l'établissement d'une synthèse des règles et principes pertinents du droit international humanitaire, qui sont particulièrement importants pour l'emploi des munitions en grappe. UN وقد خطا الفريق خطوة كبيرة إلى الأمام في سبيل أن يقدم، في قالب واحد، قواعد القانون الإنساني الدولي ومبادئه ذات الصلة التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة لاستخدام الذخائر العنقودية.
    Les ménages s'adaptent à une telle baisse de leur capacité à acheter de la nourriture par une variété de façons, y compris par le passage à une alimentation moins coûteuse et moins diversifiée, qui est souvent déficiente en nutriments essentiels qui sont particulièrement importants pour les femmes enceintes et les jeunes enfants. UN وتتكيف الأسر المعيشية مع هذا الانخفاض في قدرتها على شراء الغذاء بطرق شتى، بما في ذلك التحول إلى نُظم غذائية أقل كلفة وأقل تنوعاً، كثيرا ما تنقص فيها المغذيات الأساسية التي تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للنساء الحوامل والأطفال الصغار.
    Il demande également un renforcement des mécanismes nouvellement mis au point, tels que les fonds d'affectation spéciale multidonateurs, de mise en commun des financements, qui sont particulièrement importants pour les pays pilotes et les pays automotivés. UN وطالب أيضا بتدعيم آليات التمويل الجماعي التي جرى وضعها مؤخرا مثل الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين التي لها أهمية خاصة بالنسبة للبلدان الرائدة والبلدان التي تبدأ بنفسها.
    Ces indicateurs additionnels seront particulièrement importants pour mesurer les objectifs fixés par le Sommet mondial sur la société de l'information, qui visent essentiellement à connecter les écoles, les administrations publiques et d'autres organismes publics. UN وهذه المؤشرات الإضافية ستكون لها أهمية خاصة بالنسبة لقياس أهداف القمة العالمية لمجتمع المعلومات، التي تُركّز على ربط المدارس والحكومة والمؤسسات العامة الأخرى.
    Les principes ci-après sont particulièrement importants pour la nomination et la sélection des membres du Bureau comme des membres du Groupe d'experts multidisciplinaire : UN وتشمل المبادئ ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لتسمية واختيار أعضاء المكتب وفريق الخبراء ما يلي:
    b) Assurer la comparabilité dans le temps des résultats dans les domaines particulièrement importants pour la Convention; UN (ب) ضمان إمكانية مقارنة النتائج على مر السنين في المجالات ذات الأهمية الخاصة بالنسبة للاتفاقية؛
    Le Forum a convenu que les éléments suivants étaient particulièrement importants pour l’application des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental : UN ٩ - اتفق المنتدى على أن ما يلي يعتبر هاما على وجه الخصوص من أجل تنفيذ مقترحات العمل التي اعتمدها الفريق الحكومي الدولي:
    L'éducation sanitaire, les soins préventifs et les conseils sont particulièrement importants pour les femmes et les fillettes qui ont été violées, ont subi des mutilations génitales ou ont été obligées de se prostituer, ce qui les rend encore plus vulnérables aux maladies sexuellement transmissibles et au sida. UN كما أن التثقيف والعناية الوقائية وتقديم المشورة مسائل هامة بوجه خاص بالنسبة للنساء والفتيات اللاتي اغتصبن وتعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية أو أرغمن على ممارسة البغاء مما يجعلهن أكثر تعرضا لﻷمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي ومتلازمة نقص المناعة المكتسب اﻹيدز.
    Ces droits sont particulièrement importants pour les femmes parce qu'elles sont touchées de manière disproportionnée par la marginalisation économique et sociale ainsi que par la pauvreté. UN ولهذه الحقوق أهمية خاصة بالنسبة إلى النساء، اللائي يتضررن بشكل غير متناسب من التهميش الاجتماعي والاقتصادي والفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد