21. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières soient libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; | UN | 21- تحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك للإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛ |
29. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; | UN | 29- تحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك للإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛ |
:: Nécessité de concilier conservation et exploitation durable, en tenant compte des intérêts des États particulièrement touchés | UN | :: ضرورة تحقيق التوازن بين الحفظ والاستخدام المستدام، مع أخذ مصالح الدول المتأثرة بشكل خاص في الحسبان |
Les enfants sont particulièrement touchés par la pauvreté, car celle-ci frappe les bases indispensables à leur développement - la croissance de leur corps et l'épanouissement de leur esprit. | UN | ووطأة الفقر أشد على الأطفال لأن الفقر يصيب إمكانيات نموهم - أي عقولهم وأجسادهم النامية - في صميمها. |
Je tiens à souligner que la Pologne a toujours augmenté les ressources financières destinées à venir en aide aux pays particulièrement touchés par l'épidémie du VIH/sida. | UN | وأود أن أسلط الضوء على أن بولندا زادت زيادة منهجية الموارد المالية المخصصة لدعم البلدان المتضررة بشدة من وباء الفيروس/الإيدز. |
Les départements qui suivent ont été particulièrement touchés : Antioquia, Arauca, Cauca, Caquetá, Guaviare, Huila, Meta Córdoba, Nariño et Norte de Santander. | UN | وشملت المناطق المتضررة بصفة خاصة مقاطعات أنتيوكيا، وأراوكا، وكاوكا، وكاكيتا، وغوافياري، وهويلا، وكوردوبا، وميتا، ونارينيو، ونورتي دي سانتاندير. |
Les pays les moins avancés (PMA) avaient été particulièrement touchés, leurs faiblesses structurelles et leur plus faible niveau de résilience compromettant leur capacité de faire face à la crise. | UN | وكانت أقل البلدان نمواً هي أكثر البلدان تأثراً بالآثار السلبية للأزمة، إذ إن ضعفها الهيكلي ومقدرتها الأقل على التكيف السريع يحُدّان من قدرتها على التصدي للأزمة. |
D'autres ont souligné la nécessité d'une coopération internationale adéquate avec les États de transit et les États particulièrement touchés par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues. | UN | وأكّد آخرون على ضرورة تقديم مساعدة دولية كافية لدول العبور والدول المتضرّرة بصفة خاصة من زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
Le pays d'accueil d'une opération de maintien de la paix et les pays de la région particulièrement touchés pourraient être invités à participer, selon les circonstances, aux réunions avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | 32 - إمكانية اشتراك البلد المضيف لإحدى عمليات حفظ السلام والبلدان المتأثرة بصفة خاصة الواقعة في المنطقة في الاجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات، على أساس ظروف كل حالة على حدة. |
Le taux d'accroissement de cette aide a ralenti et un certain nombre de donateurs particulièrement touchés par la crise ont revu leur contribution à la baisse. | UN | وقد تباطأ معدل الزيادة في المساعدة السكانية وقلَّصت عدة جهات مانحة متضررة بشكل خاص من الأزمة مستويات تمويل الأنشطة السكانية. |
29. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; | UN | 29- تحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك للإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛ |
21. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; | UN | 21- يحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وذلك ليتسنى الإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛ |
21. Engage les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; | UN | 21- يحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وذلك ليتسنى الإفراج عن المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛ |
24. Engage instamment les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; | UN | 24- يحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وذلك ليتسنى تحرير المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛ |
24. Engage instamment les États, les institutions financières internationales et le secteur privé à prendre d'urgence des mesures visant à alléger le problème de la dette des pays en développement particulièrement touchés par le VIH/sida, afin que davantage de ressources financières puissent être libérées et consacrées aux soins de santé, à la recherche et au traitement des populations dans les pays touchés; | UN | 24- يحث الدول والمؤسسات المالية الدولية والقطاع الخاص على اتخاذ تدابير عاجلة لتخفيف مشكلة عبء الديون عن البلدان النامية التي تعاني بوجه خاص من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وذلك ليتسنى تحرير المزيد من الموارد المالية واستخدامها في مجالات الرعاية الصحية والبحوث وتوفير العلاج للسكان في البلدان المتأثرة؛ |
Atteindre les groupes particulièrement touchés | UN | بــاء - الوصول إلى المجموعات المتأثرة بشكل خاص |
B. Atteindre les groupes particulièrement touchés | UN | باء - الوصول إلى المجموعات المتأثرة بشكل خاص |
Les enfants sont particulièrement touchés par la pauvreté, car celle-ci frappe les bases indispensables à leur développement - la croissance de leur corps et l'épanouissement de leur esprit. | UN | ووطأة الفقر أشد على الأطفال لأن الفقر يصيب إمكانيات نموهم - أي عقولهم وأجسادهم النامية - في صميمها. |
Le rapport examine également l'effet de l'épidémie de VIH/sida sur certains indicateurs de mortalité dans les pays particulièrement touchés. | UN | ويناقش التقرير أيضا تأثير وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على مؤشرات وفيات محددة في البلدان المتضررة بشدة من هذا الوباء. |
Le groupe d'experts devrait avoir une composition géographique équilibrée, qui assure la représentation des pays particulièrement touchés par l'application de sanctions à des États voisins. | UN | وأشار إلى أن تكوين فريق الخبراء يجب أن يكون متوازنا من الناحية الجغرافية، ويجب أن يضم البلدان المتضررة بصفة خاصة من فرض الجزاءات على دول مجاورة لها. |
Les pays les moins avancés (PMA) avaient été particulièrement touchés, leurs faiblesses structurelles et leur plus faible niveau de résilience compromettant leur capacité de faire face à la crise. | UN | وكانت أقل البلدان نمواً هي أكثر البلدان تأثراً بالآثار السلبية للأزمة، إذ إن ضعفها الهيكلي ومقدرتها الأقل على التكيف السريع يحُدّان من قدرتها على التصدي للأزمة. |
D'autres ont souligné la nécessité d'une coopération internationale adéquate avec les États de transit et les États particulièrement touchés par la culture illicite de plantes servant à fabriquer des drogues. | UN | وأكّد آخرون على ضرورة تقديم مساعدة دولية كافية لدول العبور والدول المتضرّرة بصفة خاصة من زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة. |
Le HCR a répondu par les voies diplomatiques lorsque ces personnes sauvées en mer ont cherché asile en se fondant sur la position du Comité exécutif selon laquelle les Etats devraient admettre les demandeurs d'asile, du moins sur une base temporaire, et suggérant des moyens pratiques d'alléger le fardeau pour les Etats particulièrement touchés. | UN | وقد استجابت المفوضية من خلال القنوات الدبلوماسية، عندما سعى الناجون للحصول على اللجوء، معتمدة في النُهج التي اتبعتها على قرارات اللجنة التنفيذية التي تنص على وجوب أن تقبل الدول طالبي اللجوء على أساس مؤقت على الأقل(6)، مقترحة طرقاً عملية تهدف إلى التخفيف من الأعباء التي تتحملها الدول المتأثرة بصفة خاصة. |
Le taux d'accroissement de cette aide a diminué et un certain nombre de donateurs particulièrement touchés par la crise ont revu leur contribution à la baisse. | UN | وقد تباطأ معدل الزيادة في المساعدة السكانية وقلَّصت عدة جهات مانحة متضررة بشكل خاص من الأزمة مستويات تمويل الأنشطة السكانية. |
Pour répondre aux besoins des secteurs vulnérables de la population, il faut prendre en considération et soutenir spécialement les groupes particulièrement touchés, tels que les personnes déplacées dans leur propre pays, les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés. | UN | 44 - تتطلب تلبية احتياجات الفئات الضعيفة من السكان إيلاء انتباه خاص وتقديم دعم للمجموعات المتضررة بشكل خاص كالمشردين داخليا والنساء والأطفال والمسنين والمعوقين. |
En outre, les États Membres particulièrement touchés par des sanctions devraient, sur demande, pouvoir participer aux réunions des comités qui s'occupent de ces sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، تتاح للدول الأعضاء المتأثرة على نحو خاص بسبب الجزاءات، لدى طلبها، إمكانية الاشتراك في الجلسات ذات الصلة للجنة الجزاءات. |
L'éducation peut aider à améliorer les perspectives des populations vivant dans les pays particulièrement touchés par le changement climatique. | UN | كما أن التعليم يمكن أن يحسن فرص البقاء على الحياة في البلدان التي تعاني بصفة خاصة من تغير المناخ. |