ويكيبيديا

    "particulières auxquelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاصة التي
        
    Un certain nombre de représentants ont souligné les difficultés particulières auxquelles devaient faire face les pays consommant très peu de substances réglementées. UN وأبرز عدد من الممثلين التحديات الخاصة التي تواجهها البلدان ذات الاستهلاك المتدني جداً.
    Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaine du commerce et du développement économique UN التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    C'était un constat important des difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays africains. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    La communauté internationale est peu consciente des difficultés particulières auxquelles les personnes âgées doivent faire face dans de telles situations. UN إن المجتمع الدولي يكاد يكون غير واع بالصعوبات الخاصة التي يواجهها كبار السن خلال أزمات من هذا القبيل.
    Un représentant a attiré l'attention sur les difficultés particulières auxquelles étaient confrontés les pays en développement dans ce domaine. UN وقد وجه مشارك آخر النظر إلى الصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان النامية في هذا الصدد.
    Résumé des travaux de la Réunion-débat du Groupe de travail 2 : Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaines du commerce et du développement économique UN حلقة المناقشة الثانية: التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    Difficultés particulières auxquelles se heurtent les petits États insulaires en développement dans les domaines du commerce et du développement économique UN التحديات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجال التجارة والتنمية الاقتصادية
    Rien ne laisse prévoir un renversement de cette tendance, laquelle traduit les difficultés particulières auxquelles se heurtent les jeunes femmes en quête d'une filière de formation. UN ولا يوجد ما يوحي بعكس هذا الاتجاه. ويدل ذلك على الصعوبات الخاصة التي تواجهها الشابات في البحث عن فرص للتدريب.
    Ces privilèges sont considérés comme légitimes compte tenu des difficultés particulières auxquelles ces catégories de travailleurs ont généralement à faire face en raison de leur situation sociale. UN وتعتبر هذه اﻷفضليات شرعية في ضوء المصاعب الخاصة التي تواجهها هذه الفئات من العمال عادة بسبب أوضاعها الاجتماعية.
    Je suis également préoccupé par les difficultés particulières auxquelles se heurtent les femmes lorsqu'elles ont affaire au système de justice pénale. UN ويساورني القلق أيضا من الصعوبات الخاصة التي تجابه النساء عند تعاملهن مع نظام العدالة الجنائية.
    Les difficultés particulières auxquelles se heurtent les États en développement sont particulièrement visibles dans la gestion de la dette publique. UN والتحديات الخاصة التي تواجهها الدول النامية الصغيرة تتضح بشكل خاص في إدارة الديون الرسمية.
    L'organisation de débats sur les questions liées au changement climatique en particulier a mis en lumière les difficultés particulières auxquelles se heurtent ces petits États insulaires en développement. UN وعلى وجه الخصوص، أكد تنظيم مناقشات بشأن مسائل تغير المناخ الصعوبات الخاصة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Dans les communications susmentionnées ou d'autres communications ultérieures, ces Etats ont fourni des renseignements concernant les difficultés économiques particulières auxquelles ils étaient confrontés par suite de l'application des mesures énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفــي الرسائل نفسها أو في رسائل لاحقــة، قدمت تلك الدول معلومــات عن المشاكل الاقتصاديــة الخاصة التي ووجهت بها نتيجة لتنفيذ التدابير الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Cette condition prenait en compte les difficultés particulières auxquelles les pays africains étaient confrontés, comme en témoignaient les catastrophes naturelles survenues récemment. UN وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً.
    Les délais applicables à l'inspection sont définis au paragraphe 56 de l'article V. Eu égard à ce calendrier, la durée de l'inspection dépendrait des situations particulières auxquelles l'équipe d'inspection serait confrontée. UN واﻷطر الزمنية للتفتيش محددة في الفقرة ٦٥ من المادة الخامسة. ورهنا بتلك اﻷطر الزمنية تتوقف مدة التفتيش على الظروف الخاصة التي يعترضها فريق التفتيش.
    Ce document, dont l'accent porte essentiellement sur un partenariat mondial, sera un modèle pour les initiatives actuelles et futures en matière de développement durable qui s'attaquent aux difficultés particulières auxquelles font face les petits États insulaires en développement. UN وستكون تلك الوثيقة، التي تركز بشكل جوهري على الشراكة العالمية، منطلقاً لمبادرات حالية ومستقبلية في مجال التنمية المستدامة كفيلة بمعالجة التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La délégation népalaise souligne en conséquence la nécessité de tenir compte des difficultés particulières auxquelles se heurtent ces groupes de pays, et espère une coopération accrue avec ses partenaires de développement. UN لذا يؤيد وفدها الحاجة إلى معالجة التحديات الخاصة التي تواجهها مجموعتا البلدان المذكورة وتتطلع إلى توثيق التعاون مع شركائها الإنمائيين.
    Il y souligne qu'il convient, pour appuyer la mise en œuvre du Programme d'action d'Istanbul, de renforcer la sensibilisation internationale aux difficultés particulières auxquelles se heurtent les pays les moins avancés et les placer en tête du programme de coopération au service du développement. UN وفي سياق دعم تنفيذ برنامج عمل اسطنبول، أكد التقرير ضرورة التوعية على الصعيد الدولي بالتحديات الإنمائية الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نموا ووضعها على رأس برنامج التعاون الإنمائي الدولي.
    Les difficultés particulières auxquelles faisait face la République démocratique du Congo étaient notamment liées à une situation d'après conflit et à la réduction de la dette. UN وتشمل الصعوبات الخاصة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية التحديات التي تطرحها مرحلة ما بعد انتهاء النزاع وتخفيض الديون.
    :: Prendre en compte les besoins croissants et spéciaux des jeunes et des adolescents, notamment dans le domaine de la santé en matière de procréation et de sexualité, et les situations particulières auxquelles ils font face, en particulier les jeunes femmes; UN :: الاعتراف باحتياجات الشباب والمراهقين المتزايدة والخاصة، بما فيها مسائل الصحة الإنجابية والجنسية، ومراعاة الحالات الخاصة التي يواجهونها، لا سيما تلك التي تواجهها الشابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد