ويكيبيديا

    "particulier dans le cadre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خاصة من خلال
        
    • خاصة في إطار
        
    • بما فيها المشاريع
        
    • بوجه خاص في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • التشديد على اتخاذ
        
    • خاص في الخدمات التي
        
    • خاصة عن طريق
        
    • سياقات نذكر منها خصوصاً إطار
        
    • سيما بموجب
        
    • خصوصا في إطار
        
    Des investissements sont nécessaires à cette fin pour institutionnaliser les espaces concrets et les possibilités offertes aux enfants d'exprimer leurs opinions et d'échanger avec les adultes, en particulier dans le cadre des établissements scolaires, des organisations communautaires et des ONG et par le biais des médias; UN ويتطلب ذلك الاستثمار من أجل التكوين المؤسسي للحيز الفعال والفرص الفعالة لتعبير الأطفال عن آرائهم والعمل مع الكبار، خاصة من خلال المدارس والمنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام؛
    Des investissements sont nécessaires à cette fin pour institutionnaliser les espaces concrets et les possibilités offertes aux enfants d'exprimer leurs opinions et d'échanger avec les adultes, en particulier dans le cadre des établissements scolaires, des organisations communautaires et des ONG et par le biais des médias; UN ويتطلب ذلك الاستثمار من أجل التكوين المؤسسي للحيز الفعال والفرص الفعالة لتعبير الأطفال عن آرائهم والعمل مع الكبار، خاصة من خلال المدارس والمنظمات المجتمعية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام؛
    Coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    L'ONUDI a également apporté son concours à la coopération technologique au niveau des entreprises, en particulier dans le cadre de la coopération Sud—Sud. UN وتسهم اليونيدو أيضاً في تعزيز التعاون التقني على مستوى المؤسسات، خاصة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب.
    a) Intégration du système aux projets qu'elle a approuvés dans ses résolutions antérieures, en particulier dans le cadre de la stratégie informatique globale; UN (أ) التكامل مع المشاريع التي أُقرتها الجمعية العامة في قرارات سابقة، بما فيها المشاريع ذات الصلة بالاستراتيجية العامة لتكنولوجيا المعلومات؛
    Ils ont souligné que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle posait également un problème particulier dans le cadre du VIH/SIDA, considérant que les homosexuels, garçons et filles, outre qu'ils appartenaient à un groupe particulièrement vulnérable, étaient souvent victimes d'une profonde discrimination. UN وذكر المشتركون أن التمييز القائم على نوع الميل الجنسي يعتبر وثيق الصلة بوجه خاص في سياق انتشار الفيروس/الإيدز حيث إن الصبيان اللواطيين والفتيات السحاقيات، فضلا عن الصبيان والبنات الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة بصفة خاصة، كثيراً ما يواجهون تمييزاً شديداً.
    La question des infractions à caractère fiscal a soulevé un intérêt particulier dans le cadre de la coopération internationale impliquant la Suisse. UN وتتّسم مسألة الجرائم الضريبية بأهمية خاصة في سياق التعاون الدولي السويسري.
    Peut-on en conséquence suggérer ce que le PAM pourrait faire pour encourager les donateurs à revenir à l'appui au développement à long terme de l'agriculture, en particulier dans le cadre de ses propres programmes? UN فهل يمكن، إذن، معرفة ماذا يمكن لبرنامج الأغذية العالمي أن يقوم به لتشجيع المانحين على العودة إلى الدعم الزراعي والتنمية الزراعية الطويلي الأجل، خاصة من خلال برامجكم؟
    < < tous les États ... doivent coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; > > UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    Plus précisément, grâce à l'éducation, en particulier dans le cadre des programmes spéciaux tels que le scoutisme et l'orientation professionnelle, les filles sont en mesure de participer à égalité dans tous les domaines. UN وبصورة أكثر تحديدا، تتمكن البنات من المشاركة على قدم المساواة في جميع الميادين من خلال التعليم، خاصة من خلال البرامج الاجتماعي كبرنامج الكشافة والتوجيه المهني.
    Ils ont ainsi beaucoup progressé dans l'établissement d'accords formels concernant l'objet de l'assistance aux victimes et la façon de la mettre en œuvre, en particulier dans le cadre des travaux menés depuis le Sommet de Nairobi par le Comité permanent sur l'assistance aux victimes de mines et la réintégration sociale et économique. UN ولدى القيام بذلك، خاصة من خلال عمل اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة الضحايا وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً منذ مؤتمر قمة نيروبي، حققت الدول الأطراف تقدماً كبيراً في القيام رسمياً بوضع تفاهمات تتعلق بما يعنيه هدف مساعدة الضحايا وكيف ينبغي السعي إلى تحقيقه.
    Le Gouvernement nigérian a aussi élargi le mandat et garanti l'indépendance de la Commission des droits de l'homme et entrepris des réformes pour consolider le processus démocratique, en particulier dans le cadre d'élections libres et équitables, pour renforcer l'indépendance de la magistrature, de même que sa responsabilité et son efficacité. UN وأشارت إلى أن حكومتها قد عملت أيضاً على توسيع نطاق ولاية لجنة حقوق الإنسان وضمان استقلاليتها وأجرت إصلاحات تهدف إلى تعزيز العملية الديمقراطية، بصفة خاصة من خلال إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وإلى جعل الهيئات القضائية أكثر استقلالية ومساءلة وكفاءة.
    Offrent protection et sécurité aux demandeurs d'asile appartenant à des minorités oppressées, en particulier dans le cadre des mandats des organisations humanitaires. UN - أن توفر الحماية والأمن لملتمسي اللجوء من الأقليات المظلومة، خاصة من خلال الولايات التي يعهد بها إلى المنظمات الإنسانية.
    Elle a réitéré aux États africains l'appui de la Commission économique pour l'Afrique à la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty, en particulier dans le cadre du Plan d'action pour l'Afrique, adopté à Addis-Abeba en mai 2003. UN وطمأنت الدول الأفريقية بشأن دعم لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأفريقيا في تنفيذ برنامج عمل ألما - آتا، خاصة من خلال خطة العمل الأفريقية التي اعتمدت في أديس أبابا في أيار/مايو 2003.
    Les inégalités devraient être traitées plus concrètement, en particulier dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN وينبغي أن يشمل هذا أيضاً عدم التكافؤ، وأن يتصدى له بطريقة ملموسة، خاصة في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    a) Intégration du système aux projets qu'elle a approuvés dans ses résolutions antérieures, en particulier dans le cadre de la stratégie informatique globale; UN (أ) التكامل مع المشاريع التي أُقرتها الجمعية العامة في قرارات سابقة، بما فيها المشاريع ذات الصلة بالاستراتيجية العامة لتكنولوجيا المعلومات؛
    Ils ont souligné que la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle posait également un problème particulier dans le cadre du VIH/SIDA, considérant que les homosexuels, garçons et filles, outre qu'ils appartenaient à un groupe particulièrement vulnérable, étaient souvent victimes d'une profonde discrimination. UN وذكر المشتركون أن التمييز القائم على نوع الميل الجنسي يعتبر وثيق الصلة بوجه خاص في سياق انتشار الفيروس/الإيدز حيث إن الصبيان اللواطيين والفتيات السحاقيات، فضلا عن الصبيان والبنات الذين ينتمون إلى جماعات ضعيفة بصفة خاصة، كثيراً ما يواجهون تمييزاً شديداً.
    Néanmoins, il faut progresser davantage dans l'harmonisation des procédures, en particulier dans le cadre du CAC. UN ولكن ينبغي إحراز المزيد من التقدم في مجال تنسيق الإجراءات، خاصة في سياق آلية لجنة التنسيق الإدارية.
    Une commission nationale pour les personnes âgées a été créée pour élaborer une stratégie nationale destinée à améliorer la condition des personnes âgées. Le gouvernement a veillé, par l'intermédiaire de ses ministères et de ses instituions compétentes, à assurer les meilleurs services et les meilleurs soins aux personnes âgées, en particulier dans le cadre du Ministère du développement social et du Ministère de la santé. UN وقد تم إنشاء اللجنة الوطنية للمسنين لوضع الإستراتيجية الوطنية للنهوض بأوضاعهم، وحرصت الحكومة من خلال وزاراتها وهيئاتها على توفير أفضل الخدمات ووسائل الرعاية للمسنين بشكل خاص في الخدمات التي تقدمها وزارة التنمية الاجتماعية ووزارة الصحية لهؤلاء المسنين حيث أنشأتا دوراً لرعايتهم تقدم خدمات الرعاية الصحية والاجتماعية لكبار السن.
    La CEE offre aussi une aide à l'enseignement supérieur et à la recherche dans les petits Etats insulaires, en particulier dans le cadre de son Programme en faveur des Etats d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique. UN وتقدم اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا الدعم للتعليم العالي وأعمال البحث في الجزر الصغيرة، خاصة عن طريق برنامجها لافريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ.
    Elle encourage le secrétariat à renforcer encore cette coopération, en particulier dans le cadre du < < Partenariat relatif à l'investissement pour le développement > > , de façon à accroître les échanges d'expériences et de meilleures pratiques et de diffuser plus largement les travaux d'analyse et les conseils de la CNUCED. UN وتشجع الأمانة على مواصلة تعزيز هذا التعاون، في سياقات نذكر منها خصوصاً إطار " شراكة الاستثمار من أجل التنمية " ، وذلك بغية تعزيز تبادل الخبرات وأفضل الممارسات وتعميم تحليلات الأونكتاد ونصائحه في مجال السياسات العامة.
    Cela dit, en règle générale, il se concentre, en particulier dans le cadre du Protocole facultatif, sur la dimension négative des droits. UN بيد أنها ركزت، بصفة عامة، ولا سيما بموجب البروتوكول الاختياري، على البعد السلبي للحقوق.
    Dans ce contexte, l'Union européenne reste déterminée à lutter contre la piraterie et œuvre en ce sens, en particulier dans le cadre de son opération Atalante. UN في ذلك السياق، يظل الاتحاد الأوروبي ملتـزما بمكافحة القرصنة وهو يبذل الجهود لذلك الغرض، خصوصا في إطار عملية قوة أطلنطا البحرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد