Quelques projets de grande envergure pourraient offrir des possibilités de synergies, en particulier dans le domaine de la conversion à une production énergétique plus propre. | UN | يمكن لبعض المشاريع الكبرى أن تتيح فرصة للتآزر، خاصة في مجال التحوُّل إلى إنتاج الطاقة النظيفة. |
Un certain nombre de fonctionnaires ont été ainsi détachés dans les différents sièges de la police de district pour former les policiers, en particulier dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعليه، فقد أوفد عدد من الضباط إلى مختلف مراكز الشرطة لتدريب ضباط الشرطة، خاصة في مجال احترام حقوق الإنسان. |
Actuellement, nous sommes en train de réaliser une étude préalable de ces ressources, en particulier dans le domaine de l'hydroélectricité. | UN | ونقوم في الوقت الراهن بدراسة جدوى لتلك المصادر، وعلى وجه الخصوص في مجال الطاقة الكهربائية المائية. |
Il convient donc de demeurer vigilant à l'égard de ce fossé numérique qui développe une nouvelle forme d'exclusion, en particulier dans le domaine de l'accès au savoir. | UN | ولذلك، يجب أن نظل يقظين حيال هذه الفجوة الرقمية التي لا تزال تعمل على تزايد نوع جديد من العزلة، وعلى وجه الخصوص في مجال الحصول على المعرفة. |
Comme on le sait, d'importantes difficultés ont surgi dans la négociation de certains instruments. Tel est le cas, en particulier, dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وكما نعلم، فقد نشأت صعوبات رئيسية في المفاوضات بشأن صكوك معينة؛ وهذا هو الحال بوجه خاص في مجال حقوق اﻹنسان. |
Cela vaut en particulier dans le domaine du désarmement, dans lequel la crainte du non-respect des traités par ne serait-ce qu'une partie paralyse le programme de désarmement et de non-prolifération. | UN | وذلك صحيح على نحو خاص في مجال نزع السلاح، حيث التخوف من عدم الامتثال من جانب دولة طرف واحدة فقط يشل برنامج نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Si le projet de texte est appliqué à ce marché, il pourrait s'ensuivre des distorsions, en particulier dans le domaine des titres transférables. | UN | ذلك أنه إذا طبق مشروع النص على هذه السوق فيمكن أن تعاني من تشوهات، وخاصة في مجال السندات القابلة للتحويل. |
Pour certaines délégations, d'autres éclaircissements étaient encore nécessaires sur la nature et le rôle du PNUD dans les situations de crise et d'après-conflit, en particulier dans le domaine de la prévention des conflits. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن أنهم بحاجة إلى مزيد من الإيضاحات بشأن طبيعة دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأزمات وفي حالات ما بعد الصراع، خاصة في مجال منع الصراعات. |
Au cours de l'année à venir, il compte affiner sa méthodologie d'évaluation des pays, en particulier dans le domaine de la direction gouvernementale. | UN | وخلال السنة القادمة، يتوقع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي صقل نهج تقييمه القطري، خاصة في مجال القيادة الحكومية. |
Des travaux sont en cours, en particulier dans le domaine de la réduction des armes nucléaires non stratégiques. | UN | وهناك أعمال جارية خاصة في مجال تخفيضات الأسلحة النووية غير الاستراتيجية. |
Un certain nombre de défis demeurent, en particulier dans le domaine de la réforme de la gestion. | UN | ولا تزال عدة تحديات قائمة، خاصة في مجال إصلاح الإدارة. |
L'utilisation de l'énergie atomique et ses applications de pointe, en particulier dans le domaine des sources d'énergie renouvelable, a connu une augmentation à grande échelle. | UN | وازداد استخدام الطاقة الذرية وتطبيقاتها المتقدمة على نطاق واسع، خاصة في مجال موارد الطاقة المتجددة. |
À cet égard, le Népal apprécie grandement le rôle que joue l'ONU, en particulier dans le domaine de l'assistance au déminage et de la sensibilisation au problème des mines. | UN | وفي هذا الصدد تقدر نيبال الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة في مجال إزالة اﻷلغام وتعزيز الوعي باﻷلغام. |
Il devrait apporter une contribution précieuse par ses compétences techniques, en particulier dans le domaine de la mesure du cybergouvernement. | UN | وستسهم الإدارة بخبرتها القيمة، وعلى وجه الخصوص في مجال قياس الحكومة الإلكترونية. |
Il lui est apparu que des progrès importants avaient été faits en particulier dans le domaine des missiles, mais que les progrès réalisés dans d'autres domaines étaient bien en deçà de ce que l'on avait espéré. | UN | وقد تم، حسب تقديره، إحراز بعض التقدم الهام، وعلى وجه الخصوص في مجال القذائف، لكن التقدم الذي تم إحرازه في المجالات اﻷخرى يقل كثيرا عما كان مأمولا فيه. |
Par ailleurs, des activités de renforcement des capacités et de formation ont été exécutées de 1996 à 1999, en particulier dans le domaine des systèmes d'information géographique consacrés à l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، أقيمت نشاطات في مجالي بناء القدرات والتدريب منذ عام 1996 وحتى عام 1999 وعلى وجه الخصوص في مجال أنظمة المعلومات الجغرافية البيئية. |
Elle pourrait se voir contrainte de reconsidérer sa politique en Haïti, en particulier dans le domaine de la coopération et du développement, si le processus démocratique était remis en question. | UN | وقد يجد الاتحاد نفسه مضطرا، إذا وضعت العملية الديمقراطية موضع تساؤل، إلى إعادة النظر في سياسته المتبعة تجاه هايتي، وعلى وجه الخصوص في مجال التعاون والتنمية. |
Dans le même temps, nous réaffirmons qu'il ne doit être fait usage de la force que dans le respect total des obligations internationales contractées, en particulier dans le domaine des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | وفي نفس الوقت، نكرر أن استعمال القوة يجب أن يتم من خلال الاحترام الكامل للالتزامات الدولية التي قطعت، وعلى نحو خاص في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
89. M. POCAR déclare qu'il ne fait aucun doute qu'au cours des dernières années des progrès considérables ont été réalisés dans l'Etat partie sur la voie de la démocratie, en particulier dans le domaine de la législation. | UN | ٩٨- السيد بوكار: أعلن أنه لا شك في أن تقدماً كبيراً تحقق خلال السنوات اﻷخيرة في الدولة الطرف على طريق الديمقراطية، وبوجه خاص في مجال التشريع. |
47. L'Uruguay a reconnu les efforts déployés par Saint-Vincent-et les Grenadines, en particulier dans le domaine de la pauvreté, dans un contexte de vulnérabilité dû, notamment, aux effets du changement climatique et des catastrophes naturelles. | UN | 47- وسلمت أوروغواي بالجهود التي بذلتها سانت فنسنت وجزر غرينادين، وبشكل خاص في مجال الفقر، في سياق سريع التقلب بسبب أمور من بينها آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Elle espère que le prochain rapport périodique fera état de nouvelles améliorations dans la situation des femmes du Guatemala, en particulier dans le domaine de la santé. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن التقرير المرحلي القادم سوف يُظهر مزيدا من التحسن في وضع المرأة في غواتيمالا وخاصة في مجال الصحة. |
Au cours des années, nous avons apporté notre propre contribution, en particulier dans le domaine des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى مدى السنين قدمنا إسهامنا، خصوصا في مجال عمليات حفظ السلام. |