Il a été noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis que l'arrivée de l'Internet avait offert de nouvelles possibilités aux fraudeurs. | UN | ولوحظ تزايد تواتر هذه الاحتيالات، خاصة منذ ظهور شبكة الانترنت الذي وفر مجالات إضافية للجناة. |
Le courrier des lecteurs est de plus en plus abondant, en particulier depuis que le site Web du magazine a été lancé. | UN | وما فتئت التعليقات ترد من القراء بازدياد خاصة منذ إنشاء موقع شبكي للمجلة. |
Celle-ci semble toutefois s'atténuer, en particulier depuis le début de 2000 du fait de l'adoption de politiques de relance et de la reprise de l'activité économique. | UN | وعكس ذلك نوعا ما من الانفراج، خاصة منذ بداية عام 2000، نتيجة لسياسات التنشيط الاقتصادي وازدياد سرعة الأنشطة الاقتصادية. |
Nicole et moi avons eu un lien particulier depuis le début. | Open Subtitles | لقد كان لدي مع نيكول اتصال خاص منذ البداية |
Depuis quelque temps, et en particulier depuis la fin de la guerre froide, la fragmentation du droit international s'intensifie. | UN | عانى القانون الدولي في الآونة الأخيرة، وخاصة منذ انتهاء الحرب الباردة، من تجزؤ أكبر من ذي قبل. |
Des progrès notables ont été faits dans la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier depuis la création du Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique et du Programme interorganisations sur la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير بشأن اﻹدارة السليمة للكيميائيات منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وبصفة خاصة من خلال إنشاء المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية والبرنامج المشترك بين المنظمات لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Cette activité s'est intensifiée, en particulier depuis l'adoption du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | وجرى تكثيف هذا النشاط بصفة خاصة منذ اعتماد برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا. |
Les deux premiers piliers ont été pratiqués avec des fortunes diverses, en particulier depuis la fin de la guerre froide. | UN | والركيزتان الأوليان حظيتا بنجاح متفاوت خاصة منذ نهاية الحرب الباردة. |
L'Afrique du Sud avait adhéré à un certain nombre de traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier depuis l'instauration de la démocratie dans le pays. | UN | فقد أصبحت جنوب أفريقيا طرفاً في عدد من أهم معاهدات حقوق الإنسان، خاصة منذ إرساء الديمقراطية في البلد. |
Il est illogique et inacceptable que l'on nous demande, à nous les Arabes, de continuer à faire montre de notre désir de paix, bien que nous ayons constamment déclaré et réitéré ce souhait à maintes reprises, en particulier depuis la Conférence de Madrid de 1991. | UN | ومن غير المنطقي أو المقبول أن يكون مطلوبا منا نحن العرب أن نستمر في تقديم البراهين والدلائل على رغبتنا في السلام رغم أننا أعلناها وعبّرنا عنها في مختلف المناسبات وبصورة خاصة منذ انعقاد مؤتمر مدريد عام 1991. |
En me réélisant, vous avez montré sans équivoque que vous reconnaissez la grande transformation à laquelle nous assistons déjà, en particulier depuis la clôture officielle du processus de désarmement et de démobilisation. | UN | إنكم، بإعادة انتخابي، برهنتم بوضوح على إدراككم للتحول العميق الذي نشهده بالفعل حاليا، وبصورة خاصة منذ النهاية الرسمية لعملية نزع السلاح والتسريح. |
10. La lutte contre le terrorisme est devenue une priorité pour l'ensemble de la communauté internationale, en particulier depuis les attentats terroristes odieux du 11 septembre 2001. | UN | 10- أصبحت مكافحة الإرهاب إحدى أولويات المجتمع الدولي بأسره، خاصة منذ الأعمال الإرهابية المروعة في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Il est regrettable, par exemple, que la plupart des idées éclairées et des programmes ambitieux annoncés dans le cadre de la Ligue des États arabes, en particulier depuis le Sommet d'Oman sur la sécurité alimentaire arabe, sont encore à l'État de dossiers. | UN | يحزننا، مثلاً، أن تظل اغلب الأفكار النيرة والبرامج الطموحة التي أعلنت في إطار جامعتنا العربية، خاصة منذ قمة عمان حول الأمن الغذائي العربي، حبيسة الأضابير. |
L'Afrique du Sud avait adhéré à un certain nombre de traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier depuis l'instauration de la démocratie dans le pays. | UN | كما أشارت إلى أن جنوب أفريقيا قد أصبحت طرفاً في عدد من أهم معاهدات حقوق الإنسان، خاصة منذ إرساء الديمقراطية في هذا البلد. |
En particulier depuis les années 1990, un nombre croissant de ressortissants cubains ont été interpellés en situation irrégulière aux Bahamas. | UN | وقد عثر بشكل خاص منذ التسعينات، على عدد متزايد من الوطنيين الكوبيين المتواجدين بصورة غير شرعية في جزر البهاما. |
Des centaines de conférences, articles, publications, études, programmes télévisés, débats, congrès nationaux, journées d'étude, ateliers, etc. sur les droits de l'homme en général et de la femme en particulier depuis 1956 et le droit à l'environnement comme partie intégrante des droits de l'homme depuis 1972 | UN | مئات المحاضرات والمقالات والمنشورات والدراسات وبرامج المناقشة التلفزيونية والمؤتمرات الوطنية والندوات وحلقات العمل وما إليها في مجال حقوق الإنسان بوجه عام وحقوق المرأة بوجه خاص منذ عام 1956، والحق في وجود بيئة سليمة كجزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان منذ عام 1972 |
Je tiens à souligner que certains faits nouveaux intervenus au cours de ces dernières années et en particulier depuis le début de 1999 ont nui à la paix et à la sécurité internationales et ont eu des incidences graves et défavorables sur le processus de désarmement. | UN | وأود أن أركز على أن التطورات التي جرت في السنوات الأخيرة، وعلى وجه خاص منذ بداية هذه السنة، كانت ضارة بالسلم والأمن الدوليين، وكان لها تأثير خطير وسلبي على عملية نزع السلاح. |
Le climat d'insécurité chronique et l'effondrement des institutions, en particulier depuis 2003, ont entravé la fourniture des services de base. | UN | وقد أدى استمرار انعدام الأمن وانهيار المؤسسات، وخاصة منذ عام 2003، إلى تقييد أداء الخدمات الأساسية. |
Il a été noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis l'avènement de l'Internet, qui offrait de nouvelles possibilités aux fraudeurs. | UN | ولوحظ أن تواتر هذا الاحتيال يتزايد، وخاصة منذ ظهور الانترنت التي تتيح فرصا جديدة للاحتيال. |
Il est incontestable que des progrès considérables ont été réalisés dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements, en particulier depuis la fin de la guerre froide. | UN | ولا ينكر أحد ما أحرز من تقدم كبير في ميدان نزع السلاح والحد من اﻷسلحة، وخاصة منذ نهاية الحرب الباردة. |
Des progrès notables ont été faits dans la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier depuis la création du Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique et du Programme interorganisations sur la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير بشأن اﻹدارة السليمة للكيميائيات منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، وبصفة خاصة من خلال إنشاء المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية والبرنامج المشترك بين المنظمات لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Des progrès notables ont été faits dans la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques depuis la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, en particulier depuis la création du Forum intergouvernemental sur la sécurité chimique et du Programme interorganisations sur la gestion écologiquement rationnelle des produits chimiques. | UN | وقد تم إحراز تقدم كبير بشأن اﻹدارة السليمة للكيميائيات منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية، وبصفة خاصة من خلال إنشاء المنتدى الحكومي الدولي للسلامة الكيميائية والبرنامج المشترك بين المنظمات لﻹدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Ces 50 dernières années, en particulier depuis le début des années 90, le monde s'est profondément transformé. | UN | لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات. |