La reconnaissance de la violence demeure problématique, en particulier lorsqu'il n'existe pas de lésions physiques. | UN | ولا يزال الاعتراف بالعنف يمثل مشكلة، خاصة عندما لا تكون هناك إصابات بدنية. |
Le phénomène de la violence à l'égard des femmes, en particulier lorsqu'elle se produit au foyer ou dans le cadre infra-familial, a des conséquences profondes et graves, en lui-même, mais aussi pour le développement socio-économique du pays. | UN | لظاهرة العنف ضد المرأة، خاصة عندما يحدث العنف في إطار بيئة المنزل أو الأسرة، عواقب بعيدة الأثر ووخيمة لا على تنمية المرأة تنمية كاملة فحسب، بل أيضاً على التنمية الاجتماعية الاقتصادية للبلاد. |
En effet, cette philosophie est en ellemême hautement problématique, en particulier lorsqu'il s'agit de la façon de traiter les minorités quelles qu'elles soient ou les dissidents politiques. | UN | والواقع أن هذه الفلسفة هي في حد ذاتها إشكالية كبيرة، خاصة عندما يتعلق الأمر بالطريقة التي تعامَل بها الأقليات أيا كانت أو يعامَل بها المنشقون السياسيون. |
iv) la promotion de mécanismes de soutien qui seraient initialement en partie subventionnés, en particulier lorsqu'ils concernent l'innovation et la création d'entreprises. | UN | `٤` تعزيز النظم الداعمة التي تقدم لها في البداية إعانة جزئية، خاصة إذا كانت موجهة نحو الابتكار وإنشاء المشاريع. |
Ils doivent soutenir leurs subordonnés, en particulier lorsqu'ils sont critiqués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم. |
Cependant, il est indispensable que le champ d'application d'une loi relative aux concessions soit clairement défini, en particulier lorsqu'il existe une loi régissant les marchés publics. | UN | بيد أنه من الأساسي لقانون بشأن الامتيازات أن يكون نطاق تطبيقه محدّدا تحديدا واضحا. وهذا صحيح بوجه خاص عندما يكون هناك قانون بشأن المشتريات العامة. |
En revanche il peut refuser de déférer à une telle demande, en particulier lorsqu'elle concerne ses nationaux. | UN | لكنها يمكن أن ترفض الاستجابة لهذا الطلب، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواطنيها. |
Ces initiatives ont donné de bons résultats, en particulier lorsqu'elles étaient accompagnées d'une formation aux moyens de trouver un financement. | UN | وقد توجت هذه الأخيرة بالنجاح، خاصة عندما يكون الإقدام عليها مقترنا بالتدريب على سبل تأمين التمويل. |
Ces actes constituent une violation du droit international, en particulier lorsqu'ils ont lieu en l'absence des experts désignés par les institutions spécialisées. | UN | فأعمال من هذا القبيل تمثل انتهاكا للقانون الدولي، خاصة عندما تحدث دون رصد من خبراء تعينهم الوكالات المتخصصة. |
Les réparations matérielles sont peut-être celles qui soulèvent le plus de difficultés, en particulier lorsqu'elles font l'objet de vastes programmes publics. | UN | وتشكل الأشكال المادية للتعويضات لربما أكبر التحديات، خاصة عندما تدار هذه التعويضات عبر برامج حكومية جماعية. |
— La promotion de mécanismes de soutien qui seraient initialement en partie subventionnés, en particulier lorsqu'ils concernent l'innovation et la création d'entreprises. | UN | ● النهوض بنظم الدعم وإعانتها بالمال جزئياً في البداية، خاصة عندما تتجه إلى الابتكار وخلق المشاريع. |
De petits pays dont la contribution pourrait être excellente se trouvent ainsi souvent gravement désavantagés, en particulier lorsqu'un bloc politique à l'intérieur d'un groupe régional peut coordonner étroitement les questions électorales. | UN | فالبلدان الصغيرة التي يمكنها أن تسهم إسهاما ممتازا كثيرا ما تكون محرومة إلى حد كبير خاصة عندما تكون هناك كتلة سياسية خارج المجموعة اﻹقليمية تنسق بشكل وثيق حول مسائل انتخابية. |
La lutte contre le racisme et la xénophobie, et la défense de tous les droits des migrants, en particulier lorsqu'ils constituent un secteur social vulnérable, sont essentielles. | UN | ويمثل شن حرب على العنصرية وإرهاب الأجانب والدفاع عن كل حقوق المهاجرين، خاصة عندما يمثلون فئة سكانية ضعيفة، جهدا جوهريا. |
Nous sommes fermement convaincus que des négociations bilatérales, en particulier lorsqu'elles s'accompagnent d'une coopération internationale accrue, pourraient encourager efficacement la poursuite des objectifs de ce comité. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن المفاوضات الثنائية، وبصفة خاصة عندما تجري في ظل تعاون دولي متزايــد، يمكن أن تعزز على نحو فعال أهداف هذه اللجنة. |
Or il est impératif que ces deux catégories d'enfants soient traitées différemment, en particulier lorsqu'il s'agit de savoir s'il faut placer l'enfant dans un centre d'accueil pour jeunes délinquants, dans une maison d'éducation surveillée ou dans un commissariat. | UN | على أنه يتحتم معاملة كل واحدة من فئتي اﻷطفال بصورة مختلفة، خاصة عندما يتعلق اﻷمر بمعرفة ما إذا كان ينبغي ايداع طفل ما في مكان لاحتجاز اﻷحداث أو اصلاحية لﻷطفال أو في مخفر شرطة. |
En outre, les consultations devraient se poursuivre au-delà de la période de prise de décisions, en particulier lorsqu'il est question du déploiement des forces des Nations Unies pour le maintien ou l'instauration de la paix. | UN | كذلك يجب أن تمتد المشاورات إلى مرحلة ما بعد اتخاذ القرار، خاصة إذا كان هناك نشر لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ أو بناء السلام. |
L'absence de crèches entrave la participation des femmes à la vie active, en particulier lorsqu'elles ne peuvent confier leurs enfants aux grands-parents ou à des personnes âgées de leur connaissance. | UN | وقد أثر نقص مرافق رعاية الطفل على مشاركة المرأة في القوة العاملة بصورة سلبية خاصة إذا لم يكن في إمكانها الاعتماد على اﻷجداد واﻷقارب المسنين. |
Ils doivent soutenir leurs subordonnés, en particulier lorsqu'ils sont critiqués dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم. |
Les personnes handicapées peuvent subir un préjudice particulier lorsqu'elles souhaitent représenter ou exposer leur œuvre. | UN | ويمكن أن يعاني الأشخاص ذوو الإعاقة من ضرر خاص عندما يرغبون في أداء أعمالهم الفنية أو عرضها. |
Des sanctions très lourdes sont prévues, en particulier, lorsqu'une infraction criminelle met en danger la vie et l'intégrité physique de plusieurs personnes ou provoque des dommages considérables. | UN | وينص القانون على عقوبات ثقيلة جدا وذلك بصورة خاصة حين تتسبب جريمة مرتكبة في تعريض حياة أشخاص عديدين وسلامتهم الجسدية للخطر أو في خسارات فادحة. |
Conscient de la situation spécifique des enfants et des jeunes, en particulier lorsqu'ils sont privés de leur liberté, et préoccupé de la gravité de la situation de ces derniers, utilisés comme instruments pour des activités criminelles, | UN | إذ يدرك الحالة المعينة لﻷطفال واﻷحداث، وخصوصا عند حرمانهم من حريتهم، وإذ تقلقه الشدة التي يجرى بها استخدامهم بصفة أدوات في اﻷنشطة الاجرامية، |
Quelle que soit sa situation sociale, ethnique, économique ou de genre, chacun a le droit fondamental de saisir la justice lorsqu'il estime que ses droits ont été bafoués, en particulier lorsqu'il est victime d'une infraction. | UN | ولأي شخص، بمعزل عن مركزه الاجتماعي أو الإثني أو الاقتصادي أو الجنساني، الحق الأساسي في اللجوء إلى مرجعيات إقامة العدل وإدارته حين يرى أن حقوقه قد تعرضت للمساس، وخصوصاً عندما يغدو ضحية لجريمة ما. |