Ils ont souligné que les mesures de réglementation ne devraient pas entraver la croissance économique des pays en développement, en particulier s'agissant de la consommation et de la production d'énergie. | UN | وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها. |
Je vais les examiner de manière très attentive et consulter mes autorités, en particulier s'agissant de la première question relative à la résolution du Conseil de sécurité. | UN | وسوف أدرسها بعناية وأتشاور مع سلطاتي، خاصة فيما يتعلق بالسؤال الأول، بشأن قرار مجلس الأمن. |
Cependant, la réalité, en particulier s'agissant de la prolifération des armes de destruction massive, est très différente. | UN | ولكن الواقع، خاصة فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية، مختلف عن ذلك أشد الاختلاف. |
Nous attachons une grande importance à la coopération internationale dans le domaine humanitaire, en particulier s'agissant de la santé publique. | UN | إننا نعلق أهمية كبيرة على التعاون الدولي في المجال الإنساني، خاصة فيما يتعلق بالصحة العامة. |
Ainsi, au Niger, la collaboration avec les chefs religieux coutumiers a permis de modifier les comportements de la population en général et des décisionnaires en particulier, s'agissant des questions de population et de développement. | UN | ففي النيجر، على سبيل المثال، وجد أن التعاون مع الزعماء الدينيين التقليديين فعال في تغيير مواقف السكان عموما وصناع القرار بصفة خاصة فيما يتعلق بقضايا السكان والتنمية. |
Cela étant, même en l'absence de rapport national, il n'ignorait pas les progrès qu'elle avait accomplis, en particulier s'agissant de la situation des femmes et du droit à l'éducation et à la santé. | UN | ولكنها، رغم عدم وجود تقرير وطني، على علم بالتقدم الذي أحرزته دومينيكا، خاصة فيما يتعلق بالمرأة وبالحق في التعليم والصحة. |
41. En dépit du fait que les ressources financières provenant du budget ordinaire de l'ONU restent insuffisantes, les données disponibles font apparaître en outre que la part des bureaux sous-régionaux dans les ressources non régulières en personnel s'accroît de façon plus constante que celle des divisions techniques de la CEA, en particulier s'agissant des moyens opérationnels. | UN | وتشير البيانات المتاحة كذلك إلى أن حصة المكاتب من الموارد العادية غير المتعلقة بالموظفين ازدادت زيادة مطردة مقارنة بموارد الشعب الفنية للجنة، خاصة فيما يتعلق بالموارد التشغيلية. |
Au cours de la période considérée, le Secrétaire général a continué d'user de ses bons offices, en particulier s'agissant du Sahara occidental. | UN | 20 - واصل الأمين العام خلال الفترة قيد الاستعراض بذل مساعيه الحميدة، خاصة فيما يتعلق بالصحراء الغربية. |
Mettre en œuvre notre plan d'action pour 2009 permettra de concentrer nos efforts et d'appuyer les politiques du Gouvernement, en particulier s'agissant de la bonne gouvernance, de l'état de droit et du développement. | UN | وتنفيذ خطة العمل لدينا لسنة 2009 سيشحذ تركيزنا ويزيد دعمنا لسياسات الحكومة، خاصة فيما يتعلق بالحكم الرشيد وسيادة القانون والتنمية. |
Rendre cet organe plus représentatif et équilibré et ses travaux plus efficaces et transparents, en particulier s'agissant de la prise de décisions, est vital pour adapter l'ONU aux réalités du XXIe siècle. | UN | ولجعل هذه الهيئة أكثر تمثيلا وتوازنا وجعل عملها أكثر فعالية وشفافية، خاصة فيما يتعلق بصنع القرار، من الحيوي تكيف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
La position de mon gouvernement est que la connaissance et l'acceptation constructive des différentes cultures constitue une condition sine qua non pour l'établissement du dialogue de paix qui nous permettra de construire et de renforcer nos sociétés, en particulier s'agissant des enfants, pour promouvoir la non-violence. | UN | ويتمثل موقف حكومتي في أن المعرفة بالثقافات المختلفة وقبولها بروح بنَّاءة شرط مسبق أساسي لإقامة حوار السلام، الذي يمكّننا من بناء وتعزيز مجتمعاتنا، خاصة فيما يتعلق بتعليم الأطفال بشأن اللاعنف. |
La délégation japonaise se félicite que l'examen des propositions du Secrétaire général ait été conduit de manière ouverte et transparente, en particulier s'agissant de l'élaboration de ces résolutions cadres. | UN | ووفد اليابان يعرب عن سروره لأن النظر في اقتراحات الأمين العام قد تم بطريقة مفتوحة وشفافة، خاصة فيما يتعلق بصياغة هذين القرارين الإطاريين. |
Enfin, la gouvernance mondiale et l'architecture financière internationale doivent mieux répondre aux changements importants de l'économie mondiale, en particulier s'agissant des déséquilibres mondiaux et de la transparence du marché. | UN | وأخيرا، يلزم أن تستجيب الإدارة العالمية والهيكل المالي الدولي بشكل أكبر للتغيرات العميقة التي تطرأ على الاقتصاد العالمي، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالتفاوتات العالمية وشفافية الأسواق. |
Il a demandé des précisions sur la structure et le mandat de la CICIG et la stratégie qu'elle appliquait pour atteindre ses objectifs, en particulier s'agissant de lutter contre les groupes opérant hors du cadre de la loi. | UN | وطلبت مزيداً من التفاصيل عن هيكل وولاية اللجنة الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب في غواتيمالا وعن استراتيجيتها لتحقيق أهدافها، وبصفة خاصة فيما يتعلق بمكافحة الجماعات العاملة خارج نطاق القانون. |
En raison de la complexité et de la connexité des questions relatives aux océans, la Commission a noté que les océans et les mers constituaient un cas particulier s'agissant de la nécessité de la coordination et de la coopération internationales. | UN | ونظرا للطابع المعقد والمترابط الذي تتسم به المحيطات، فقد لاحظ أن المحيطات والبحار تشكل حالة خاصة فيما يتعلق بضرورة التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي. |
Elle l'a également encouragé à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier s'agissant des mutilations génitales féminines, ainsi qu'à mettre les mesures antiterroristes en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وشجع أيضاً الحكومة على مكافحة التمييز ضد المرأة خاصة فيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية وبالمواءمة بين تدابير مكافحة الإرهاب والمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Bien que le Royaume-Uni se soit associé au consensus, nous tenons à indiquer clairement que nous ne considérons absolument pas ce projet de résolution comme ayant force contraignante pour la session d'organisation de la Commission du désarmement, en particulier s'agissant de décider s'il convient ou non d'inscrire un troisième point à l'ordre du jour de sa session de 1995 et, dans l'affirmative, de décider quel serait ce point. | UN | على الرغم من أن المملكة المتحدة انضمت الى توافق اﻵراء فإننا نود أن نوضح أننا لا نعتبر مشروع القرار هذا ملزما بأية طريقة كانت للدورة التنظيمية لهيئة نزع السلاح، وبصفة خاصة فيما يتعلق بقرارها الخاص باعتماد بند ثالث جديد لدورة ١٩٩٥. وإذا كان اﻷمر كذلك فما هو هذا البند. |
─ Exprimer la détermination de la communauté internationale de contribuer à soulager les souffrances humaines causées par le conflit, en particulier s'agissant des réfugiés et des personnes déplacées, ainsi que par les violations des droits de l'homme d'une manière générale. | UN | - اﻹعراب عن تصميم المجتمع الدولي على المساعدة في تخفيف المعاناة اﻹنسانية التي نجمت عن الصراع؛ وبصفة خاصة فيما يتعلق باللاجئين والمشردين، وعن انتهاكات حقوق اﻹنسان عموما. |
6. Le Comité consultatif n'est pas satisfait des informations figurant dans le rapport du Secrétaire général sur les contributions volontaires et quant aux effets de ces contributions sur les dépenses, en particulier s'agissant de la fourniture de carburant et de vivres. | UN | ٦ - وتعرب اللجنة الاستشارية عن عدم ارتياحها للمعلومات الواردة في تقرير اﻷمين العام عن التبرعات، ولﻷثر المترتب على هذه الاشتراكات بالنسبة للنفقات، خاصة فيما يتعلق بالتزويد بالوقود واﻷغذية. |
43. L'étude viserait à permettre aux gouvernements de mieux appréhender les problèmes que posait l'administration de la justice par les tribunaux militaires et à faciliter la tâche des rapporteurs spéciaux, en particulier s'agissant de la formulation de leurs recommandations. | UN | 43- وتتمثل أهداف الدراسة في تمكين الدول من تحسين فهمها لمشكلة إقامة العدل في المحاكم العسكرية، وتسهيل مهمة المقررين الخاصين، خاصة فيما يتعلق بصياغة توصياتهم. |