Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان. |
Dans une deuxième étape, la Commission pourrait se concentrer sur des types particuliers d'actes unilatéraux, à savoir la promesse, la renonciation, la reconnaissance et la protestation. | UN | وبعد ذلك، يمكن أن تعود اللجنة إلى أنواع معينة من الأفعال الانفرادية، أي الوعد والتنازل والاعتراف والاحتجاج. |
Les exemples sont centrés sur des aspects particuliers d'une transaction et ne constituent pas une analyse globale de tous les facteurs qui pourraient influer sur l'enregistrement des recettes. | UN | تركز الأمثلة على جوانب معينة من معاملة تجارية، ولا تشكل مناقشات مستفيضة حول كل العوامل التي قد تؤثر في إثبات الإيراد. |
19. À la deuxième séance plénière, le 30 juin 2011, les participants se sont penchés sur le rôle des procureurs eu égard à des groupes particuliers d'individus ayant affaire à la justice pénale. | UN | 19- ناقش مؤتمر القمة، في جلسته العامة الثانية، التي عُقدت في 30 حزيران/يونيه 2011، دور أعضاء النيابة العامة في التعامل مع فئات معيَّنة من الأشخاص المحتكين بالعدالة الجنائية. |
Soulignant la nécessité de mesures appropriées de protection de groupes particuliers d'individus ayant affaire à la justice pénale, y compris les victimes et témoins d'infractions et les enfants et adolescents, | UN | وإذ نشدِّد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير حماية ملائمة لفئات معيَّنة من الأشخاص المحتكين بالعدالة الجنائية، بما في ذلك ضحايا الجرائم والشهود، وكذلك الأطفال والأحداث، |
:: 5 exposés présentés à des pays qui fournissent des contingents, s'apprêtent à le faire ou l'envisagent, offrant des conseils militaires sur les besoins opérationnels particuliers d'opérations de maintien de la paix nouvellement créées ou largement modifiées | UN | :: 5 جلسات إحاطة استشارية عسكرية إلى البلدان المساهمة بالقوات القائمة والناشئة والجديدة عن الاحتياجات التشغيلية التي تخص تحديدا عمليات حفظ السلام الجديدة أو التي تُـدخل عليها تعديلات كبيرة |
Cela vaut aussi, dans certains cas, pour les commissions spéciales chargées d'enquêter sur des cas particuliers d'allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وينطبق هذا أيضاً، في بعض الحالات، على اللجان الخاصة التي تشكل للتحقيق في حالات معينة من ادعاءات انتهاك حقوق الانسان. |
Il est toutefois généralement accepté que les femmes puissent être victimes de types particuliers d'abus susceptibles de justifier un besoin de protection. | UN | ومع ذلك، فمن المسلم به عموما أن المرأة قد تتعرض لأنواع معينة من الإيذاء التي قد تتسبب في احتياجها للحماية. |
Un État peut exclure du champ de la Convention certaines catégories de pêcheurs ou de navires de pêche lorsque l'application des dispositions qui y figurent soulève des problèmes particuliers d'une importance significative. | UN | فللدولة أن تستبعد فئات معينة من الصيادين أو من سفن الصيد من تطبيق الاتفاقية عندما تثير تطبيقها مشاكل خاصة كبيرة. |
Certains des ateliers prévus porteront sur des types particuliers d'activités criminelles dans les régions concernées. | UN | وسوف تستهدف بعض الحلقات المزمعة أنواعا معينة من الأنشطة الإجرامية في المناطق المعنية. |
Ils sont destinés notamment à renforcer ou à préserver certains schémas particuliers d'échanges commerciaux, les entreprises concurrentes renonçant précisément à se disputer les clients ou les marchés. | UN | وترمي هذه الترتيبات بصفة خاصة إلى تعزيز أو صون أنماط تجارية معينة من قبل المتنافسين الذين يتخلون عن المنافسة فيما يتعلق بعملاء أو أسواق كل منهم. |
Ils sont destinés notamment à renforcer ou à préserver certains schémas particuliers d'échanges commerciaux, les entreprises concurrentes renonçant précisément à se disputer les clients ou les marchés. | UN | وترمي هذه الترتيبات بصفة خاصة إلى تعزيز أو صون أنماط تجارية معينة من قبل المتنافسين الذين يتخلون عن المنافسة فيما يتعلق بعملاء أو أسواق كل منهم. |
Ils sont destinés notamment à renforcer ou à préserver certains schémas particuliers d'échanges commerciaux, les entreprises concurrentes renonçant précisément à se disputer les clients ou les marchés. | UN | وترمي هذه الترتيبات بصفة خاصة إلى تعزيز أو صون أنماط تجارية معينة من قبل المتنافسين الذين يتخلون عن المنافسة فيما يتعلق بعملاء أو أسواق كل منهم. |
Ces acteurs nécessitent individuellement des types particuliers d'informations sur les produits chimiques et, dans le cadre du programme, échangeraient de telles informations avec leurs homologues du même secteur de produits. | UN | ولكل قطاع من هذه القطاعات حاجة لأنواع معينة من المعلومات الكيميائية، وسوف يتبادل كل منها، في إطار برنامج المواد الكيميائية في المنتجات، المعلومات الكيميائية مع الآخرين في قطاع إنتاجها. |
Cette prompte assistance a été inestimable car elle a permis aux enquêteurs d'analyser rapidement certains appels bien précis et d'établir des schémas de communication entre des groupes particuliers d'abonnés. | UN | وكان تقديم المساعدة على وجه السرعة قيما إذ أتاح للمحققين إجراء تحليل سريع لاتصالات هاتفية معينة أجراها مشتركون في هذه الخدمة ومكّنهم من تبين نمط الاتصالات التي أجرتها مجموعة معينة من المشتركين. |
22. Dans le même temps, on a vu proliférer les bases de données et les systèmes d'information (publics et privés, nationaux et internationaux) traitant de types particuliers d'écotechnologies, et plus généralement, de la fourniture d'informations technologiques. | UN | ٢٢ - وفي الوقت نفسه تتكاثر قواعد البيانات ونظم المعلومات - العامة منها والخاصة، والوطنية منها والدولية - التي تعالج أنواعا معينة من التكنولوجيات السليمة بيئيا وتعنى بتقديم معلومات تكنولوجية عامة. |
:: S'appuyer sur l'action des pouvoirs publics en faveur de groupes particuliers d'enfants, tels que les orphelins et les enfants atteints du sida, les enfants victimes de la traite, les enfants handicapés, tout en encourageant l'adoption d'une méthode de programmation plus générale. | UN | :: الاستناد إلى الالتزامات العامة والحكومية الرئيسية بالتوجه إلى جماعات معينة من الأطفال المتضررين، كالأطفال الذين تيتموا بفعل الإيدز أو تضرروا من جرائه، أو الأطفال ضحايا الاتجار أو الأطفال ذوي الإعاقة، مع تشجيع اتباع نُهج أوسع نطاقا في وضع البرامج. |
25. Le Comité encourage l'État partie à poursuivre les activités de prévention systématiques visant des groupes particuliers d'enfants afin de les protéger contre les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 25- تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة أنشطة الوقاية المنهجية التي تستهدف فئات معينة من الأطفال قصد حمايتهم من الجرائم التي تندرج في إطار البروتوكول الاختياري. |
172. En général, les États qui ne relient pas de formes particulières de garantie à des types particuliers d'obligations ne limitent pas les types d'obligations pouvant faire l'objet d'une sûreté. | UN | 172- والدول التي لا تربط بين أشكال معيَّنة من الضمان وأنواع معيَّنة من الالتزامات هي في العادة لا تقيّد أنواع الالتزام التي يجوز منح حق ضماني بشأنها. |
b) Traiter la question de groupes particuliers d'individus ayant affaire à la justice pénale | UN | (ب) التعامل مع فئات معيَّنة من الأشخاص المحتكين بالعدالة الجنائية |
5 exposés présentés à des pays qui fournissent des contingents, s'apprêtent à le faire ou l'envisagent, offrant des conseils militaires sur les besoins opérationnels particuliers d'opérations de maintien de la paix nouvellement créées ou largement modifiées | UN | عقد 5 جلسات إحاطة استشارية عسكرية للبلدان المساهمة بالقوات القائمة والناشئة والجديدة بشأن الاحتياجات التشغيلية التي تخص تحديدا عمليات حفظ السلام الجديدة أو التي تُـدخل عليها تعديلات كبيرة |