À l'échelle des pays, l'UNODC collabore avec d'autres instances du système des Nations Unies pour traiter d'aspects particuliers du programme régional. | UN | وعلى الصعيد القُطري، يشارك المكتب مع هيئات أخرى في منظومة الأمم المتحدة في معالجة جوانب محددة من البرنامج الإقليمي. |
Ainsi, les évaluations des solutions possibles en matière d'adaptation portent en général sur des aspects particuliers du secteur de l'eau. | UN | وبالتالي، تميل تقييمات خيارات التكيف إلى التركيز على جوانب محددة من قطاع المياه. |
Des progrès ont été accomplis dans des domaines particuliers du droit international et dans certaines régions, et c'est sûrement là la voie à suivre. | UN | وقد أحرز تقدم في سياق مجالات معينة من القانون الدولي وفي مناطق معينة، وهذا بكل تأكيد هو السبيل الذي يتعين اتباعه. |
Les projets de conventions dont la Commission est saisie traitent tous d'aspects particuliers du terrorisme international, mais la communauté internationale a besoin d'une convention internationale exhaustive qui couvrirait tous les éléments que le rapport vient d'évoquer. | UN | وتتناول مشاريع القوانين المعروضة على اللجنة جميعها جوانب معينة من الإرهاب الدولي، ولكن المجتمع الدولي في حاجة إلى اتفاقية دولية شاملة تغطي جميع العناصر التي أشار إليها توا. |
Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
4. Considère que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, chaque État a le droit de choisir, pour ses institutions nationales, le cadre le mieux adapté aux besoins particuliers du pays en vue de promouvoir les droits de l'homme selon les normes internationales y relatives; | UN | " 4 - تسلم بأنه، وفقا لإعلان وبرنامج عمل فيينا، لكل دولة الحق في أن تختار إطار المؤسسات الوطنية الأصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني من أجل تعزيز حقوق الإنسان طبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Il s'agissait dans certains cas de produits de type courant, et dans d'autres de biens fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications ou destinés à des marchés particuliers du MoyenOrient. | UN | وفي بعض الحالات، كانت البضائع المعنية منتجات عادية، وفي حالات أخرى، صنعت البضائع وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في الشرق الأوسط. |
Elle est également partie à la Convention de l'Organisation de l'unité africaine régissant les aspects particuliers du problème des réfugiés en Afrique. | UN | كما أنها طرف في اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية المنظِمة لجوانب محددة من جوانب مشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
Des éléments particuliers du Plan d'action seront appliqués à mesure que les donateurs verseront leurs contributions. | UN | وستنفذ عناصر محددة من خطة العمل ما أن تتوفر تمويلات المانحين. |
En ce qui concerne les contributions à des fins spéciales, le secrétariat pense qu'il est réaliste de réviser à la hausse le montant prévu et de le porter de 12 millions de dollars à 16 millions de dollars, ce qui traduit l'intérêt des donateurs pour un soutien à la mise en oeuvre d'aspects particuliers du Programme pour l'habitat. | UN | وتعتقد اﻷمانة، بالنسبة للمساهمات المخصصة، أن التنقيح الصعودي من ٢١ مليون دولار إلى ٦١ مليون دولار تنقيح واقعي يعبر عن اهتمام المانحين بدعم تنفيذ جوانب محددة من جدول أعمال الموئل. |
Certains partenaires mettent actuellement au point des outils spécialisés et des matériels pour venir en aide aux PMA sur des points particuliers du processus des PNA ou dans des domaines thématiques spécifiques; | UN | ويقوم بعض الشركاء في هذا العمل بتطوير أدوات ومواد متخصصة لدعم أقل البلدان نمواً، في إطار عناصر محددة من عملية خطط التكيف الوطنية أو في نطاق مجالات مواضيعية محددة؛ |
Les points saillants des réponses concernant des secteurs particuliers du droit et de la politique de la concurrence ou les questions que les États ou les organisations internationales souhaiteraient voir traiter en priorité sont repris dans une rubrique distincte. | UN | وتعرض في قسم فرعي مستقل مقتطفات من ردود تبين مجالات أو قضايا محددة من قانون وسياسة المنافسة تتمنى الدول أو المنظمات الدولية المعنية أن تلقى اهتماماً خاصاً. |
Nous sommes conscients que certains pays souhaitent renforcer des domaines particuliers du Programme d'action. | UN | 3 - ونحن ندرك أن ثمة بلدانا لها اهتمام خاص بتعزيز مجالات محددة من برنامج العمل. |
B. Aspects particuliers du droit international humanitaire 64 — 73 15 | UN | باء - جوانب معينة من القانون الانساني الدولي ٤٦ - ٣٧ ٣١ |
B. Aspects particuliers du droit international humanitaire | UN | باء- جوانب معينة من القانون اﻹنساني الدولي |
Ainsi, la livraison de 1993 renferme un chapitre spécial sur les transports par mer et le trafic maritime en Asie, tandis que celle de 1994 traitera d'aspects particuliers du secteur maritime des pays d'Amérique latine. | UN | وعليه، فإن استعراض ٣٩٩١ يتضمن فصلا خاصا عن النقل البحري والتجارة المنقولة بحرا في آسيا، بينما يعالج استعراض ٤٩٩١ جوانب معينة من القطاع البحري في بلدان أمريكا اللاتينية. |
Les Etats ne peuvent priver les particuliers du droit à un recours utile, y compris le droit à une indemnisation et à la réadaptation la plus complète possible. | UN | ولا يجوز للدول حرمان اﻷفراد من الحصول على إنصاف فعال، بما في ذلك الحصول على تعويض وعلى أكمل رد للاعتبار يكون ممكنا. |
3. Considère que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, chaque État a le droit de choisir, pour ses institutions nationales, le cadre le mieux adapté aux besoins particuliers du pays en vue de promouvoir les droits de l'homme selon les normes internationales relatives aux droits de l'homme ; | UN | 3 - تسلم بأنه، وفقا لإعلان وبرنامج عمل فيينا(1)، لكل دولة الحق في أن تختار إطار المؤسسات الوطنية الأصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني من أجل تعزيز حقوق الإنسان طبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Il s'agissait dans certains cas de produits de type courant, et dans d'autres de biens fabriqués expressément pour l'acheteur selon ses spécifications ou destinés à des marchés particuliers du MoyenOrient. | UN | وفي بعض الحالات، كانت البضائع المعنية منتجات عادية، وفي حالات أخرى، صنعت البضائع وفق مواصفات محددة للمشتري أو كانت موجهة إلى أسواق معينة في الشرق الأوسط. |
c) Le SIG est en partie appliqué dans les opérations de maintien de la paix mais il n'est pas adapté pour répondre aux besoins particuliers du maintien de la paix, y compris la gestion de la chaîne logistique. | UN | (ج) على الرغم من تطبيق النظام على نحو جزئي في عمليات حفظ السلام، تبين أنه غير مناسب لتلبية الاحتياجات الخاصة لبيئة حفظ السلام، كسلسلة الإمدادات وإدارة اللوجستيات. |
Si cette disposition s’avère inapplicable ou insuffisante face aux besoins particuliers du présent Protocole, cet article devra être remanié. | UN | فاذا اتضح أن ذلك النص غير قابل للتطبيق أو غير كاف فيما يتعلق بالاحتياجات الخاصة لموضوع هذا البروتوكول ، فان المادة سوف تتطلب مزيدا من التفاصيل . |
Il n'est donc pas pertinent pour l'examen des formulations de paraquat dans le cadre de la procédure relative aux formulations pesticides extrêmement dangereuses sur la base des rapports particuliers du Burkina Faso. | UN | وهكذا ليس من المهم النظر في تركيبات الباراكوات بموجب إجراء تركيبات مبيدات الآفات شديدة الخطورة القائم على تقارير محددة المقدّمة من بوركينا فاسو. |
De nombreuses femmes sont confrontées à des obstacles particuliers du fait de leur statut de chef de famille monoparentale ou de leur statut socioéconomique, notamment leurs conditions de vie dans des zones rurales, isolées ou défavorisées. | UN | وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة. |
Elle constitue un réseau global rassemblant des gouvernements, des sociétés, des industries et des particuliers du monde entier. | UN | كما توفر شبكة عالمية من منظمات الحكومات والشركات والصناعات واﻷفراد في العالم أجمع. |
Des modifications et améliorations ont été apportées au SIG afin de l'adapter aux besoins particuliers du PNUD. | UN | وقد أدخلت التعديلات والتعزيزات اللازمة على نظام المعلومات الإدارية المتكامل بغية استيفاء الاحتياجات الخاصة للبرنامج الإنمائي. |