ويكيبيديا

    "particuliers qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الخاصة التي
        
    • الأفراد الذين
        
    • المحددة التي
        
    • للأفراد الذين
        
    • والأفراد الذين
        
    • العاديين الذين
        
    • الخاصة الذين
        
    • التي يقدمها الأفراد
        
    • باﻷفراد الذين
        
    • محددة تعينهم
        
    • الخاصة بالأقليات والمتعلقة
        
    • أفراد يدعون
        
    • بأقاليم معينة
        
    De même, les particuliers qui versent des dons seront peut-être moins disposés à payer des impôts destinés à l'APD. UN والجهات الخاصة التي تقدم منحا ما قد تصبح أقل استعدادا لدفع ضرائب موجهة نحو المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, UN واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    Conscient des problèmes particuliers qui se posent aux Tokélaou du fait de leur isolement, de leur exiguïté, des limites de leurs ressources et de leur manque d'infrastructure, UN وإذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها،
    De plus, le Comité semble être un organe de plus en plus apprécié tant des particuliers qui leur soumettent des communications que des ONG et de l'ensemble des États parties. UN ويبدو من جهة أخرى، أن اللجنة أصبحت هيئة ما فتئت تحظى بتقدير الأفراد الذين يرفعون إليها البلاغات، والمنظمات غير الحكومية والدول الأطراف كافة على حد سواء.
    Leur raison d'être est de faciliter la conciliation lorsque des particuliers qui ont un litige peu important le souhaitent. UN وهي وُجدت لتيسير المصالحة إذا رغب في ذلك الأفراد الذين ينشب بينهم نزاع من النوع البسيط.
    Ce faisant, nous ne prenons pas position sur les problèmes bilatéraux particuliers qui ont mené à l'imposition du blocus à Cuba depuis de nombreuses années. UN وإذ نفعل ذلك، فإننا لا نتخذ أي موقف إزاء المشاكل الثنائية المحددة التي أدت إلى فرض الحصار على كوبا منذ سنوات عديدة.
    Les mécanismes dont disposent les particuliers qui allèguent qu'une personne a été l'objet d'une disparition forcée; UN الآليات المتاحة للأفراد الذين يدعون تعرض شخص ما للاختفاء القسري؛
    Les participants ont souligné la nécessité de renforcer les systèmes d'innovation agricole, en vue de traiter certains des problèmes particuliers qui se posent aux petits exploitants. UN وفي هذا السياق، سلّط أعضاء الفريق الضوء على ضرورة تعزيز نظم الابتكار الزراعي بغية معالجة بعض المشكلات الخاصة التي يواجهها صغار المزارعين.
    Rôle des femmes des zones rurales et problèmes particuliers qui se posent à ces femmes UN دور المرأة الريفية والمشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة الريفية
    Il est nécessaire de prêter l'attention voulue et de mobiliser des ressources suffisantes pour surmonter les obstacles particuliers qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits. UN ويتعين إيلاء الاهتمام المناسب وتخصيص الموارد اللازمة لتذليل العقبات الخاصة التي تعترض المرأة في ممارسة حقوقها.
    Le Gouvernement finance également les institutions financières pour des projets particuliers qui visent les femmes à faible revenu et les femmes chefs de petites entreprises. UN وتقدم الحكومة أيضاً مدفوعاتٍ إلى المؤسسات المالية لتمويل المشاريع الخاصة التي تستهدف مساعدة المتكسبات المنخفضات الدخل والمشتغلات بالمشاريع الحرة الصغيرة.
    L'État tient compte des problèmes particuliers qui se posent aux femmes dans les campagnes. UN تضع الدولة في اعتبارها المشاكل الخاصة التي تواجهها المرأة في المناطق الريفية.
    Il faut examiner en détail les problèmes particuliers qui se posent aux États directement touchés et aux autres États qui subissent des dommages collatéraux du fait des sanctions et déterminer d'urgence les mesures de dédommagement. UN ويجب تقييم المشاكل الخاصة التي تتعرض لها الــدول المضرورة مباشرة والدول اﻷخرى التي تتعـرض ﻷضرار غير مباشرة من جراء فرض الجزاءات وتقرير سبل ووسائل الانتصاف لها على وجه السرعة.
    Les mêmes craintes empêchent souvent aussi ces enfants de solliciter l'assistance des organisations ou des particuliers qui pourraient être à même de les aider. UN وهذا الخوف كثيراً ما يمنع الأطفال أيضاً من طلب المساعدة من المنظمات ذات الصلة أو الأفراد الذين يكون بإمكانهم مساعدتهم.
    Les particuliers qui souhaitent posséder et utiliser des armes sportives et des armes de chasse sont tenus d'enregistrer leur arme auprès de l'organisme compétent. UN ويلزم الأفراد الذين يودون امتلاك بنادق لأغراض الرياضة والصيد واستخدامها، أن يسجلوا بنادقهم لدى الوكالات المختصة.
    Il a été souligné que les États et les institutions ou les particuliers qui utilisent les instruments de la CNUDCI sur les PIFP ne le reconnaissent pas tous. UN ورُئي أنّ مِنَ الدول والمؤسسات أو الأفراد الذين يستخدمون صكي الأونسيترال مَنْ لا يُقِرُّ بهذا الأمر.
    L'Inde a préféré limiter la qualité pour agir à des particuliers ou groupes de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation. UN وأبدت الهند تفضيلها لحصر أهلية التصرف في الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك.
    Ces plans semestriels présentent les objectifs particuliers qui doivent donner une orientation aux programmes de travail des services concernés, et définissent les tâches qu'ils doivent entreprendre pendant la période considérée afin d'atteindre lesdits objectifs. UN وتتوسع خطط الستة أشهر هذه في اﻷهداف المحددة التي ينبغي أن توجه برامج عمل الكيانات التنظيمية المعنية وتحدد المهام التي ستضطلع بها خلال الفترة قيد النظر بهدف بلوغ تلك اﻷهداف.
    Les particuliers qui considéraient que l'un quelconque de leurs droits consacrés par la Charte des droits avait été violé pouvaient engager un recours contre le Gouvernement. UN ويجوز للأفراد الذين يرون أن أياً من حقوقهم المنصوص عليها في قانون شرعة الحقوق قد انتُهك أن يرفعوا قضية على الحكومة.
    Le Rapporteur spécial remercie les États, les organisations de la société civile et les particuliers qui ont répondu à ce questionnaire. UN ويعرب المقرر الخاص عن امتنانه للدول وفئات المجتمع المدني والأفراد الذين قدموا معلومات رداً على هذا الاستبيان.
    L’orateur exprime également sa gratitude aux particuliers qui ont versé des contributions. UN وأعرب عن امتنانه للمواطنين العاديين الذين قدموا مساهمات.
    238. Les enfants d'âge scolaire ayant des besoins éducatifs particuliers qui ne fréquentent pas un établissement d'enseignement ordinaire doivent effectuer leur scolarité obligatoire dans une école spéciale ou dans une classe spéciale d'un établissement d'enseignement. UN 238- ويتعين على الأطفال في سن الدراسة من ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة الذين لا يدرسون في مدارس عادية أن يتموا تعليمهم الإلزامي في مدرسة خاصة مناسبة أو في فصل مدرسي خاص.
    D'un autre côté, beaucoup de gouvernements et d'organisations internationales avaient des informations concernant des particuliers qui avaient quitté la région du conflit pour regagner leur pays d'origine. UN ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية.
    Les jeunes qui abandonnent l'école ou qui sont issus de familles désunies devraient bénéficier de programmes sociaux particuliers qui les aident à avoir une image positive d'eux-mêmes et à prendre de l'assurance pour devenir des adultes responsables. UN وينبغي للشبان المتسربين من المدارس أو اﻵتين من أسر مفككة أن يستفيدوا من برامج اجتماعية محددة تعينهم على بناء احترام الذات والثقة بها مما يعدهم لمرحلة بلوغ يتحملون فيها المسؤولية.
    Les personnes appartenant à des groupes définis exclusivement comme des minorités religieuses pourraient être considérées comme ayant seulement les droits particuliers qui ont trait à la profession et à la pratique de leur foi. UN فالأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته.
    Cette dernière enquête sur les plaintes et toute autre information émanant de particuliers qui mettent en cause des inspecteurs ou des agents de rang inférieur et décide de la suite à donner. UN وتتلقى هذه الوحدة الشكاوى وغيرها من المعلومات المقدمة من أفراد يدعون سوء سلوك أفراد الشرطة وتحقق فيها وتبت فيها.
    particuliers qui ne sont pas examinés au titre d'autres points de l'ordre du jour UN بأقاليم معينة لا تشملها بنود أخرى من جدول اﻷعمال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد