Si une instruction est en cours, la partie civile se joint à l'action publique. | UN | أما إذا كان التحقيق جارياً، فإن المدعي بالحق المدني ينضم إلى الدعوى العمومية. |
précision de la procédure par laquelle la partie civile peut réclamer des dommages et intérêts; | UN | تحديد الإجراء الذي يستطيع به المدعي بالحق المدني المطالبة بالتعويض والفوائد؛ |
La victime peut uniquement se constituer partie civile dans le contexte de la procédure judiciaire ou de l'instruction. | UN | ولا يجوز للضحية أن تعيِّن نفسها مدّعية بالحق المدني إلاَّ في سياق كل من إجراءات المحاكمة والإجراءات السابقة للمحاكمة. |
Selon le système de partie civile qui existe dans les pays du continent européen, ces actions collectives sont parfois autorisées aussi. | UN | وبمقتضى نموذج الطرف المدني في قانون القارة اﻷوروبية، يسمح في بعض اﻷحيان بمثل هذه الدعاوى الجماعية. |
Il est saisi par réquisitoire du Procureur de la République ou par une plainte avec constitution de partie civile. | UN | ويختص بالتحقيق في الحادث بناءً على طلب من وكيل الجمهورية أو شكوى مصحوبة بادعاء مدني. |
La responsabilité d'engager de telles poursuites incombe donc aux autorités et il ne saurait être reproché aux auteurs de ne pas s'être constitué partie civile dans un tel cas. | UN | وهكذا فإن مسؤولية الملاحقة في هذه الحالات تقع على السلطات، ولا يمكن بأي حال من الأحوال مؤاخذة أصحاب البلاغ على عدم الادعاء بالحق المدني في هذه الحالة. |
Si une instruction est en cours, la partie civile se joint à l'action publique. | UN | وإذا كان التحقيق جارياً، ينضم الشخص المطالِب بالحق المدني إلى الدعوى العمومية. |
La victime peut également se constituer partie civile au moment où l'affaire est examinée par la chambre du conseil ou lors de l'audience devant la juridiction de jugement. | UN | ويمكن للشخص المتضرر أيضاً أن يُعلِن رغبته المطالبة بالحق المدني في أثناء نظر غرفة المشورة في القضية أو خلال جلسة الاستماع أمام المحكمة الناطقة بالحكم. |
Elle s'est constituée partie civile contre les militaires auteurs des violations. | UN | وقد شكلوا في هذه القضية طرف المدعي بالحق المدني. |
requis par le parquet et par les représentants de la partie civile suivants : | UN | المرفوع من النيابة العامة ومن المدعين بالحق المدني: |
Il n'y a pas de partie civile dans la procédure des Tribunaux et pas de moyen direct pour les victimes de participer au procès. | UN | وليس هناك مدعٍ بالحق المدني في إجراءات المحكمتين، وليس هناك طريقة مباشرة لمشاركة المجني عليهم في المحاكمات. |
La chambre d'accusation de la cour d'appel de Versailles est actuellement saisie d'un appel formé par la partie civile. | UN | وتنظر حالياً الهيئة الاتهامية التابعة لمحكمة الاستئناف في فرساي في دعوى استئناف رفعها المدعي بالحق المدني. |
Le mineur était partie civile dans une affaire pénale de viol et autres sévices sexuels. | UN | وكان القاصر هو المدعي بالحق المدني في قضية جنائية تتعلق باغتصاب وباستغلال جنسي آخر. |
En l'espèce, le Comité estime que la représentation d'une partie civile dans une affaire pénale ne peut être mise sur le même plan que la représentation de l'accusé. | UN | وفي الحالة قيد النظر، ترى اللجنة أن تمثيل شخص يطالب بالحق المدني في دعوى جنائية لا يمكن مساواته بالدفاع عن المتهم. |
Qui plus est, le projet fait très peu de place à la participation de la partie civile dans les procès militaires de nature pénale. | UN | كما أن المشروع لا يمنح المدعي بالحق المدني في الدعاوى الجنائية العسكرية سوى مشاركة محدودة للغاية. |
Elle peut aussi se constituer partie civile dans toute procédure pénale mise en branle par le ministère public. | UN | ويكون لـه كذلك التدخل كمدعٍ بالحق المدني أمام المحكمة الجنائية المرفوعة إليها الدعوى من قِبَل النيابة العامة. |
De nombreuses demandes de constitution de partie civile ont été reçues depuis et son en cours d'examen. | UN | ومنذ ذلك الحين ورد العديد من طلبات الحصول على مركز الطرف المدني وجار تجهيزها. |
Toute personne qui se prétend lésée par une infraction peut, en portant plainte, se constituer partie civile devant le juge d'instruction compétent. | UN | ويجوز لكل شخص يدعي أنه متضرر بجريمة، أن يتقدم بشكواه مدعياً بحق مدني أمام قاضي التحقيق المختص. |
Toutes les ordonnances du juge d'instruction sont immédiatement communiquées à toutes les parties au procès, y compris au plaignant qui s'est constitué partie civile. | UN | عند ذلك تبلغ كل أحكام قاضي التحقيق فوراً إلى جميع الأطراف في القضية، بمن فيهم صاحب الشكوى الذي نصب نفسه طرفاً مدنياً. |
La victime d'une infraction peut elle aussi prendre l'initiative de l'action publique par le biais d'une plainte avec constitution de partie civile devant le juge d'instruction. | UN | ويجوز أيضاً لضحايا الأفعال الإجرامية المبادرة بالملاحقة القضائية من خلال رفع دعوى مدنية لدى قاضٍ للتحقيق. |
Constitution de partie civile devant le juge d'instruction ou le tribunal lorsqu'une affaire est classée par le ministère public | UN | القيام المباشر بالحق الشخصي أمام قاضي التحقيق أو أمام المحكمة في حال سكوت النيابة العمومية |
La partie civile, le répondant civil et leurs éventuels représentants peuvent faire appel de la partie du jugement relative à l'action civile. | UN | ويجوز للمدعي والمدعى عليه في دعوى مدنية، أو لمثليهما، الطعن في الحكم الصادر بشأن الدعوى المدنية المعنية. |
:: Reconnaissance aux associations du droit de se constituer en tant que partie civile devant les tribunaux; | UN | :: الاعتراف للجمعيات بحق تنصيب نفسها طرفا مدنيا أمام المحاكم |
La constitution de partie civile est faite au moyen d'une requête écrite signée par le plaignant ou son représentant et présentée à la juridiction saisie. | UN | ويقوم المدعي بالدعوى المدنية عن طريق طلب موقع منه أو من ممثله يقدم إلى الهيئة القضائية التي تعرض عليها القضية. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أنّه حرصاً على حماية حقوق الضحايا أو ذوي الحقوق، يُجيز قانون الإجراءات الجزائية لهؤلاء الادعاء مدنياً برفع شكوى إلى قاضي التحقيق مباشرة. |
L'accusé a alors droit à l'assistance judiciaire s'il est indigent, de même que la partie civile. | UN | ويحق للمتهم عندئذ الحصول على المساعدة القضائية إذا كان فقيراً، وكذلك المدعي المدني. |
Par conséquent il ne pourrait être reproché à l'auteur de ne pas avoir épuisé toutes les voies de recours en ne saisissant pas le juge d'instruction d'une plainte avec constitution de partie civile concernant une violation aussi grave des droits de l'homme que l'État partie n'aurait dû ignorer. | UN | وعليه، لا يمكن لوم صاحب البلاغ وأسرته على عدم استنفاد سبل الانتصاف جميعها بتقديم شكوى إلى قاضي التحقيق والادعاء بالحق العام بخصوص انتهاك بهذه الخطورة لحقوق الإنسان ما كان للدولة الطرف أن تتجاهله. |
a) L'octroi d'un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d'autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part; | UN | (أ) منح مركزٍ إجرائيٍ لضحايا العنصرية وكره الأجانب ولرابطات حماية حقوق هؤلاء الضحايا، مثل إتاحة الفرصة لهم للانضمام إلى إجراءات الدعاوى الجنائية أو غيرها من الإجراءات المماثلة التي قد تمكِّنهم من المطالبة بحقوقهم في إطار الدعاوى الجنائية دون أن يتكبدوا هم أنفسهم أية تكاليف؛ |
Les personnes les plus démunies financièrement peuvent demander, pour toute procédure pénale, la désignation, à la charge de l'État, d'un représentant de la partie civile ou lésée; ce représentant sera leur avocat - rémunéré par l'État; la partie civile peut également demander à être exonérée des frais de justice. | UN | ويجوز للمعوزين طلب تعيين من يمثلهم مجانا في الدعاوى المدنية أو من يمثل الطرف المتضرر في الدعاوى الجنائية من المحامين ممن تغطي تكاليفهم الدولة، ويجوز لهم أيضا طلب إعفائهم من دفع رسوم المحاكم. |
Les individus soumis à une enquête disciplinaire ne sont pas parties à une procédure et ne peuvent pas se constituer partie civile. | UN | واﻷفراد العاديون لا يمكن أن يكونوا أطرافا في تحقيق تأديبي ولا يمكن أن يرفعوا دعاوى بالتعويض الجنائي. |