ويكيبيديا

    "partie en vertu du droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الطرف بموجب القانون
        
    Le Comité engage l'État partie à intensifier ses efforts pour mettre en place un mécanisme efficace et indépendant chargé d'examiner la compatibilité des initiatives populaires avec les obligations de l'État partie en vertu du droit international des droits de l'homme, notamment de la Convention. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لإنشاء آلية فعالة ومستقلة لمراجعة تطابق المبادرات الشعبية مع التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية.
    Le Ministère de la justice examine si les critères d'extradition - y compris les obligations de l'État partie en vertu du droit international - sont remplis. UN وتنظر وزارة العدل فيما إذا كانت معايير التسليم - بما في ذلك التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي - قد استوفيت.
    Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que toutes les opérations policières et militaires, y compris les activités antiterroristes, soient menées dans le plein respect de la Convention et des obligations qui incombent à l'État partie en vertu du droit international. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنفيذ جميع عمليات الشرطة والقوات العسكرية، بما فيها أنشطة مكافحة الإرهاب، بالامتثال التام للاتفاقية والتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    En l'espèce, les juges ont cité uniquement le droit interne et ont totalement ignoré les obligations de l'État partie en vertu du droit international. UN وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Le Comité prie instamment l'État partie de veiller à ce que toutes les opérations policières et militaires, y compris les activités antiterroristes, soient menées dans le plein respect de la Convention et des obligations qui incombent à l'État partie en vertu du droit international. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تنفيذ جميع عمليات الشرطة والقوات العسكرية، بما فيها أنشطة مكافحة الإرهاب، بالامتثال التام للاتفاقية والتزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Le Ministère de la justice examine si les critères d'extradition − y compris les obligations de l'État partie en vertu du droit international − sont remplis. UN وتنظر وزارة العدل فيما إذا كانت معايير التسليم - بما في ذلك التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي - قد استوفيت.
    Il remarque aussi qu'une formation est dispensée aux magistrats, au sujet notamment des obligations de l'État partie en vertu du droit international, de la condition des femmes et de la prise en compte des facteurs sociaux dans les décisions de justice. UN كما تلاحظ أن الجهاز القضائي يتلقى التدريب على أمور منها التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي، والمسائل الجنسانية، وإدماج القضايا ذات الخلفية الاجتماعية في عملية صنع القرار القضائي.
    En l'espèce, les juges ont cité uniquement le droit interne et ont totalement ignoré les obligations de l'État partie en vertu du droit international. UN وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Notant que rien dans la présente Convention n'empêche une Partie de prendre d'autres mesures nationales conformes aux dispositions de la présente Convention dans le souci de protéger la santé humaine et l'environnement contre l'exposition au mercure conformément aux autres obligations incombant à cette partie en vertu du droit international applicable, UN وإذ تشير إلى أنه لا يوجد في هذه الاتفاقية ما يمنع أي طرف من اتخاذ تدابير محلية إضافية تتسق وأحكام هذه الاتفاقية سعياً إلى حماية صحة الإنسان والبيئة من التعرُّض للزئبق وفقاً للالتزامات الأخرى المترتبة على الطرف بموجب القانون الدولي الساري،
    Notant que rien dans la présente Convention n'empêche une Partie de prendre d'autres mesures nationales conformes aux dispositions de la présente Convention dans le souci de protéger la santé humaine et l'environnement contre l'exposition au mercure conformément aux autres obligations incombant à cette partie en vertu du droit international applicable, UN وإذ تشير إلى أنه لا يوجد في هذه الاتفاقية ما يمنع أي طرف من اتخاذ تدابير محلية إضافية تتسق وأحكام هذه الاتفاقية سعياً إلى حماية صحة الإنسان والبيئة من التعرُّض للزئبق وفقاً للالتزامات الأخرى المترتبة على الطرف بموجب القانون الدولي الساري،
    Les mesures prises en dérogation doivent également être compatibles avec les autres obligations qui incombent à un État partie en vertu du droit international, y compris les règles du droit international humanitaire relatives à la privation de liberté, et ne doivent pas être discriminatoires. UN ويجب أيضاً أن تكون تدابير الاستثناء متسقة مع الالتزامات الأخرى للدولة الطرف بموجب القانون الدولي، بما في ذلك أحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بسلب الحرية، وأن تكون غير تمييزية().
    7) le Comité est préoccupé par le fait que l'affaire concernant l'assassinat de Monseigneur Oscar Romero, archevêque de San Salvador, ait été classée pour cause de prescription, bien que le présumé responsable du crime ait été identifié, sans qu'il ait été vérifié si cette décision était compatible avec les obligations de l'État partie en vertu du droit international. UN (7) وتعرب اللجنة عن قلقها لكون التحقيقات في قتل المونسينيور أوسكار روميرو، أسقف سان سلفادور، وحالات مماثلة قد أُخضعت لقانون التقادم المسقِط مع أن مرتكبيها المفترضين قد تم تحديد هويتهم، وذلك دون التأكد مما إذا كان القرار يتفق أم لا مع التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد