Les marchandises ont été expédiées et la partie iraquienne a payé le montant du contrat à la banque iraquienne qui, elle, n'a pas crédité l'assuré de la somme. | UN | وشُحنت البضائع ودفع الطرف العراقي قيمة العقد إلى المصرف العراقي الذي عجز عن تحويل هذا المبلغ إلى حامل وثيقة التأمين. |
En outre, la copie de la lettre de transport aérien n'a pas été communiquée et l'Iraq indique dans ses observations que la partie iraquienne n'a pas reçu les marchandises. | UN | كما أنه لم يتم تقديم صورة من سند الشحن الجوي، فيما يشير العراق في تعليقاته إلى أن الطرف العراقي لم يستلم البضائع. |
L'AIEA a alors demandé à la partie iraquienne de décrire toutes ces offres. | UN | وخلال هاتين الزيارتين، شجعت الوكالة النظير العراقي على اﻹخبار بجميع تلك العروض. |
Or, la partie iraquienne n'a signalé qu'un petit nombre d'offres et n'a pas mentionné un cas qui, de l'avis de l'AIEA, aurait dû l'être. | UN | وسرد النظير العراقي حالات قليلة فقط، كما أنها لم تتضمن حالة كان يجب، في تقدير الوكالة، ذكرها. |
Il affirme que son assuré était propriétaire d'un navire affrété pour l'expédition de marchandises à une partie iraquienne à Aqaba (Jordanie). | UN | ويزعم أن حامل وثيقة التأمين لديه كان يملك سفينة تخضع لمشارطة إيجار لتسليم بضائع إلى طرف عراقي في العقبة بالأردن. |
Il s'agit de réclamations portant sur des pertes liées à une transaction avec une entité ou une partie iraquienne. | UN | وكانت هذه المطالبات تتعلق بخسائر أدعي وقوعها في إطار صفقة معقودة مع كيان أو طرف عراقي. |
La partie iraquienne était conduite par M. Tariq Aziz, Vice-Premier Ministre. | UN | ورأس الجانب العراقي نائب رئيس الوزراء، السيد طارق عزيز. |
La partie iraquienne a présenté son propre bilan de l'état d'avancement de la vérification pour la plupart de ces questions. | UN | وقدم الطرف العراقي تقييمه الشخصي للحالة فيما يتعلق بالتحقق من معظم تلك المسائل. |
Comme l'avaient suggéré plusieurs membres du Conseil, j'ai proposé à la partie iraquienne d'engager avec la Commission un dialogue technique, scientifique et objectif en vue de trouver ensemble une solution aux questions du désarmement en suspens. | UN | وعلى نحو ما اقترحه أعضاء عديدون في المجلس، عرضت على الطرف العراقي أن يشرع في حوار تقني وعملي وموضوعي مع اللجنة بغية العمل معا بشأن المسائل المتبقية في مجال نزع السلاح. |
Je me suis laissé dire que ces discussions s'étaient déroulées dans une atmosphère utilitaire et que la partie iraquienne ne s'était nullement émue de la composition des équipes d'inspection telle qu'elle était envisagée. | UN | وأُبلغت أن تلك المناقشات اتخذت طابعا مهنيا إلى حد كبير وأن الطرف العراقي لم يبد أي انشغال بشأن التشكيل المقترح ﻷفرقة التفتيش. |
Selon l'exposé de la réclamation " en vertu de l'accord conclu, les frais de voyage des employés polonais devaient être réglés par la partie iraquienne " | UN | العقد 10-280/0-1198 طبقا لما ورد في بيان المطالبة " يتحمل الطرف العراقي بموجب الاتفاق أجور السفر المتعلقة بالعاملين البولنديين " |
La partie iraquienne a soutenu qu'elle n'avait donné suite à aucune offre d'aide au programme nucléaire clandestin. | UN | وأكد النظير العراقي أنه لم يتابع أي عروض لتقديم المساعدة للبرنامج النووي السري. |
La partie iraquienne a tout d'abord refusé de répondre et a ensuite déclaré que ce comité n'avait jamais existé et que la mention d'un tel organe dans la communication était une erreur. | UN | وفي بداية اﻷمر، امتنع النظير العراقي عن الاستجابة لذلك، ثم ذكر فيما بعد أنه لا وجود ﻷي لجنة من هذا القبيل وأن اﻹشارة التي وردت في البيان إليها إشارة غير صحيحة. |
La partie iraquienne s'est engagée à obtenir les rapports et à les remettre à l'Agence. | UN | وتعهد النظير العراقي بتحديد موقع التقارير وإتاحتها للوكالة. |
ii) S'agissant des marchandises non périssables, le Comité estime que les règles applicables doivent être différentes selon que le contrat initial était conclu avec une partie iraquienne ou une partie koweïtienne; | UN | ' 2 ' فيما يتعلق بالسلع غير القابلة للتلف، يرى الفريق أنه ينبغي تطبيق قواعد مختلفة تبعاً لما إذا كان العقد الأصلي ينطوي على طرف عراقي أو طرف كويتي. |
A. Pertes de revenus industriels ou commerciaux: sommes dues par une partie iraquienne 21 - 24 7 | UN | ألف- خسائر الإيرادات التجارية: المبالغ المستحقة على طرف عراقي 21-24 7 |
sommes dues par une partie iraquienne | UN | ألف- خسائر الإيرادات التجارية: المبالغ المستحقة على طرف عراقي |
En outre, la partie iraquienne a fourni, afin de faciliter la vérification des explications détaillées et des inventaires concernant ces matières unilatéralement détruites. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم الجانب العراقي بغية مساعدة عملية التحقق، إيضاحات مفصﱠلة وقوائم جرد للمواد التي دمرت انفراديا. |
La partie iraquienne n'a toutefois présenté aucune matière nouvelle. | UN | بيد أن الجانب العراقي لم يقدم أي مادة جديدة. |
La partie iraquienne a remis à l'équipe un inventaire mis à jour. | UN | وقام الجانب العراقي بتقديم الجدول المحدث إلى الفريق. |
En échange, la partie iraquienne convenait de livrer du pétrole iraquien de valeur équivalente à l'Arabie saoudite au cours de périodes ultérieures spécifiées. | UN | وفي مقابل ذلك، وافقت الوكالة المتعاقدة العراقية على توريد نفط عراقي بقيمة معادلة إلى المملكة العربية السعودية أثناء فترات لاحقة محددة. |
La partie iraquienne a été priée d'expliquer par écrit à l'équipe, avant le départ de celle-ci, l'utilisation prévue pour l'installation. | UN | وقد طلب الفريق الى النظراء العراقيين أن يقدموا اليه قبل سفره شرحا كتابيا عن الاستعمال المزمع لهذه المنشأة. |
39. Au sujet des réclamations se rapportant à des contrats conclus avec une partie iraquienne de droit privé, le Comité rappelle la conclusion qu'il a formulée dans le troisième rapport selon laquelle rien ne justifie de distinguer entre parties iraquiennes de droit privé et parties iraquiennes de droit public quant aux dettes et obligations de l'Iraq antérieures au 2 août 1990 au sens de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité. | UN | 39- فيما يتصل بالمطالبات التي تدخل فيها أطراف عراقية خاصة، يشير الفريق إلى استنتاجه الوارد في التقرير الثالث والذي مؤداه أنه لا يوجد أساس للتمييز بين الأطراف العراقية الخاصة والعامة فيما يتصل " بالديون والالتزامات العراقية الناشئة قبل 2 آب/أغسطس 1990 بمعنى قرار مجلس الأمن 687(1991) " . |
Les quatre dernières réclamations lui ont été transmises parce que les requérants demandaient à être indemnisés de pertes découlant de l'interruption de contrats conclus avec une partie iraquienne. | UN | أما المطالبات الأربع المتبقية فقد أرسِلت إلى العراق لأن أصحاب المطالبات يطالبون بالتعويض عن خسائر ناجمة عن عقود توقف تنفيذها كانت مبرمة مع أطراف عراقية. |