L'État partie lui-même a déposé une demande pour que l'affaire soit classée sans suite. | UN | وكانت الدولة الطرف نفسها طلبت رفض الدعوى. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها. |
L'auteur renvoie également à l'observation de l'État partie lui-même, qui reconnaît que le Protocole facultatif n'exige pas qu'une communication soit présentée dans un certain délai. | UN | ويشير أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف نفسها بأن البروتوكول الاختياري لا يقضي بتقديم البلاغ خلال فترة زمنية محددة. |
Cette allégation a donc trait à l'appréciation des faits et des éléments de preuve en l'espèce, comme l'a fait observer l'État partie lui-même. | UN | ومن ثم، فإن الدعوى تتعلق بتقييم الوقائع واﻷدلة في القضية على نحو ما لاحظته الدولة الطرف ذاتها. |
Dans sa réponse de mai 2007, l'État partie lui-même a fait référence à ces poursuites. | UN | وقد اشارت الدولة الطرف ذاتها إلى هذه الدعوى في ملاحظاتها التي قدمتها في أيار/مايو 2007. |
Le Comité a noté que l'État partie lui-même, citant diverses sources, reconnaissait que la torture était notoirement pratiquée en Tunisie mais que l'auteur ne faisait pas partie d'une des catégories de personnes risquant de subir pareil traitement. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحـب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة. |
Dans ces circonstances, le Comité considère que les faits dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie lui-même a fait disparaître M. Krasovsky. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن عملية اختفاء السيد كراسوفسكي نفذتها الدولة الطرف نفسها. |
L'État partie lui-même a déposé une demande pour que l'affaire soit classée sans suite. | UN | وكانت الدولة الطرف نفسها طلبت رفض الدعوى. |
À l’inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l’auteur d’une communication informe le Comité que l’État partie avait donné suite à ses recommandations alors que l’État partie lui-même ne l'avait pas fait savoir. | UN | وخلافا لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات النادرة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات. |
Il importe de noter que l'État partie lui-même n'a pas fourni de copie des conclusions de la Commission d'enquête. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدولة الطرف نفسها لم تقدم نسخة من استنتاجات لجنة التحقيق. |
Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
C'est pourquoi il faut prendre des mesures positives de protection, non seulement contre les actes commis par l'État partie lui-même, par l'entremise de ses autorités législatives judiciaires ou administratives, mais également contre les actes commis par d'autres personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie. | UN | ومن ثم فإن التدابير الايجابية لصونهما واجبة لا ضد أفعال الدولة الطرف نفسها فحسب، سواء عن طريق سلطاتها التشريعية أو القضائية أو اﻹدارية، بل أيضا ضد أفعال اﻷشخاص اﻵخرين داخل الدولة الطرف. |
Il soutient que l'auteur a continué de se cacher et qu'il a travaillé en secret, et souligne que l'État partie lui-même reconnaît ne pas avoir suffisamment de renseignements pour savoir si l'auteur était effectivement obligé de travailler dans la clandestinité. | UN | ويؤكد المحامي أن مقدم البلاغ قد لجأ إلى الاختباء والعمل في الخفاء ويشير إلى أن الدولة الطرف نفسها تعترف بأن ليس لديها بيانات كافية للتحقق مما إذا كان مقدم البلاغ قد اضطر فعلاً إلى العمل في الخفاء. |
L'État partie lui-même a enquêté sur la possibilité que la peine capitale soit imposée à T. et a été informé que dans des cas similaires, aucune poursuite n'avait été engagée. | UN | وقد أجرت الدولة الطرف نفسها تحقيقات بشأن إمكانية توقيع عقوبة اﻹعدام على السيد ت. وعلمت أنه لم يتم إجراء محاكمات في الحالات الشبيهة. |
À l’inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l’auteur d’une communication informe le Comité que l’État partie avait donné suite à ses recommandations et que ce ne soit pas l’État partie lui-même qui le lui fasse savoir. | UN | وخلافا لذلك كان صاحب الرسالة، في بعض الحالات القليلة، يبلغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات. |
À l'inverse, il est arrivé dans quelques rares cas que l'auteur d'une communication informe le Comité que l'État partie avait donné suite à ses recommandations et que ce ne soit pas l'État partie lui-même qui le lui fasse savoir. | UN | وعلى عكس ذلك، ففي بعض الحالات القليلة، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت توصيات اللجنة موضع التنفيذ، رغم أن الدولة الطرف نفسها لم توفر هذه المعلومات. |
Dans sa réponse de mai 2007, l'État partie lui-même a fait référence à ces poursuites. | UN | وقد اشارت الدولة الطرف ذاتها إلى هذه الدعوى في ملاحظاتها التي قدمتها في أيار/مايو 2007. |
14.2 Si un État partie procède à l'extradition d'une personne relevant de sa juridiction dans des circonstances telles qu'il en résulte un risque réel que les droits de l'intéressé au regard du Pacte ne soient violés dans une autre juridiction, l'État partie lui-même peut être coupable d'une violation du Pacte. | UN | ٤١-٢ وإذا سلمت دولة طرف شخصا واقعا تحت ولايتها في ظروف تكون نتيجتها وجود خطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقوقه، المقررة بموجب العهد، في نطاق ولاية أخرى، يمكن أن تكون الدولة الطرف ذاتها منتهكة للعهد. |
5.2 L'auteur note que l'État partie lui-même a reconnu qu'il n'y avait pas de recours ouvert à l'auteur au stade de l'examen préliminaire pour faire appel du refus du tribunal d'examiner ses requêtes. | UN | 5-2 يشير صاحب البلاغ إلى أن الدولة الطرف ذاتها سلّمت بعدم وجود سبيل انتصاف، في مرحلة النظر التمهيدي في قضيته الجنائية، يمكّنه من الطعن في رفض المحكمة النظر في التماساته. |
C'était l'État partie lui-même qui avait choisi de traiter l'auteur différemment des trois autres otages. | UN | وذكر أن الدولة الطرف هي التي اختارت معاملته معاملةً مختلفة عن تلك التي تلقاها الرهائن الثلاث الآخرون. |
Il a noté que l'État partie lui-même reconnaissait qu'il y avait des cas de violence sexuelle dans la province de l'Équateur, surtout dans les villages ruraux. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف بنفسها اعترفت بوقوع عنف جنسي في إقليم إيكواتور، إلى حد كبير في القرى. |