Cependant, l'État partie n'a pas démontré que ces procédures de contrôle étaient réellement disponibles et utiles. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجراءات المراجعة متاحة وفعالة في الواقع. |
Le Comité considère toutefois que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention. | UN | على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرار احتجازهم. |
Le Comité considère toutefois que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention. | UN | على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرار احتجازهم. |
10.3 Le Comité estime que l'État partie n'a pas démontré que la décision de traduire l'auteur devant le tribunal pénal spécial était fondée sur des motifs raisonnables et objectifs. | UN | 10-3 وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت في إثبات أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية. |
Il note toutefois que l'État partie n'a pas démontré que l'amende infligée au premier auteur et la détention du second auteur, indépendamment du fait qu'elles étaient fondées en droit, étaient nécessaires aux fins d'un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
Il considère que dans ces circonstances l'État partie n'a pas démontré que les autorités avaient prêté suffisamment attention aux allégations de torture avancées par les auteurs, et relève qu'il n'a pas fourni de copies de documents établis à l'issue d'enquêtes internes ni de rapports médicaux à ce sujet. | UN | وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تُثبت أن سلطاتها تصدت على نحو مناسب لمزاعم صاحبتي البلاغين بخصوص التعذيب، كما أنها لم تُقدم نسخاً من محاضر التحقيق الداخلي أو تقارير طبية في هذا الصدد. |
Cependant, l'État partie n'a pas démontré que ces procédures de contrôle étaient réellement disponibles et utiles. | UN | بيد أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجراءات المراجعة متاحة وفعالة في الواقع. |
De l'avis du Comité, l'État partie n'a pas démontré que les circonstances existant dans l'État d'accueil sont telles que l'octroi du statut de réfugié n'a plus de validité. | UN | ومن وجهة نظر اللجنة، فإن الدولة الطرف لم تثبت أن الظروف الحالية السائدة في الدولة المستقبلة قد بلغت مرحلة لم يعد فيها منح صفة اللاجئ أمراً نافذاً. |
Enfin, il fait valoir que l'État partie n'a pas démontré que la publication faite par l'auteur ait entraîné quelque effet négatif que ce soit sur l'élection, et que par conséquent la sanction qui lui a été appliquée était injustifiée. | UN | وأخيراً، يدّعي أن الدولة الطرف لم تثبت أن نشره لنتائج استطلاع الرأي كان لـه أثر سلبي على الانتخابات، ولذلك فلا مبرر لمعاقبته. |
Le Comité considère donc que l'État partie n'a pas démontré que la condamnation de l'auteur était nécessaire à la protection de la sécurité nationale ni à aucune autre des fins énoncées au paragraphe 2 de l'article 22 du Pacte. | UN | لذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن إدانة صاحب البلاغ كانت ضرورية لحماية الأمن القومي أو لأي غرض آخر منصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 22. |
Le Comité observe en outre que l'État partie n'a pas démontré que s'il avait laissé l'auteur avec les autres détenus de son âge la sécurité de ces derniers et celle du centre pénitentiaire auraient été mises en péril. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تثبت أن إجازة اختلاط صاحب البلاغ بسجناء آخرين من عمره، كانت سَتُعرِّض أمنهم أو أمن المرفق الإصلاحي للخطر. |
Le Comité considère, par conséquent, que l'État partie n'a pas démontré que la restriction imposée à l'auteur serait nécessaire au sens du paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | ومن ثم، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن القيد المفروض على صاحب البلاغ ضروري بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
9.8 En l'espèce, le Comité fait observer que l'État partie n'a pas démontré que le refus d'autoriser l'organisation du piquet, même s'il était conforme à la loi, était nécessaire pour atteindre l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 9-8 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف لم تثبت أن قرار رفض الإذن بتنظيم الاعتصام، وإن فُرض طبقاً للقانون، هو تدبير ضروري لتحقيق غرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
9.8 En l'espèce, le Comité fait observer que l'État partie n'a pas démontré que le refus d'autoriser l'organisation du piquet, même s'il était conforme à la loi, était nécessaire pour atteindre l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 9-8 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف لم تثبت أن قرار رفض الإذن بتنظيم الاعتصام، وإن فُرض طبقاً للقانون، هو تدبير ضروري لتحقيق غرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
En l'absence d'explication claire de l'État partie sur les raisons pour lesquelles l'auteur constituait une menace pour la sécurité du pays ou pour lesquelles des renseignements à ce sujet ne pouvaient être communiqués, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas démontré que l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur était justifiée par des motifs sérieux et objectifs. | UN | وفي غياب أي تفسير واضح من قبل الدولة الطرف للأسباب التي جعلت السلطات المعنية تخلص إلى أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً لأمن البلد أو للأسباب التي تحول دون تقديم معلومات عن ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التدخل في حياته الأسرية تبرّره أسباب مهمة وموضوعية. |
Cependant, le Comité considère que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention prolongée, voire indéterminée, même s'ils n'étaient pas soumis au même régime de détention de durée indéterminée que les autres auteurs. | UN | على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرارات احتجازهم لأمد طويل ولمدة غير محددة على وجه الاحتمال، حتى وإن لم يكونوا يخضعون لنفس نظام الاحتجاز غير محدد المدة الذي خضع له أصحاب البلاغ الآخرون. |
Cependant, le Comité considère que l'État partie n'a pas démontré que les auteurs disposaient d'un recours utile pour contester leur détention prolongée, voire indéterminée, même s'ils n'étaient pas soumis au même régime de détention de durée indéterminée que les autres auteurs. | UN | على أن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تثبت أن سبيل انتصاف فعالاً قد أُتيح لأصحاب البلاغ للاعتراض على قرارات احتجازهم لأمد طويل ولمدة غير محددة على وجه الاحتمال، حتى وإن لم يكونوا يخضعون لنفس نظام الاحتجاز غير محدد المدة الذي خضع له أصحاب البلاغ الآخرون. |
En l'absence d'explication claire de l'État partie sur les raisons pour lesquelles l'auteur constituait une menace pour la sécurité du pays ou pour lesquelles des renseignements à ce sujet ne pouvaient être communiqués, le Comité est d'avis que l'État partie n'a pas démontré que l'immixtion dans la vie de famille de l'auteur était justifiée par des motifs sérieux et objectifs. | UN | وفي غياب أي تفسير واضح من قبل الدولة الطرف للأسباب التي جعلت السلطات المعنية تخلص إلى أن صاحب البلاغ يشكل تهديداً لأمن البلد أو للأسباب التي تحول دون تقديم معلومات عن ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التدخل في حياته الأسرية تبرّره أسباب مهمة وموضوعية. |
10.3 Le Comité estime que l'État partie n'a pas démontré que la décision de traduire l'auteur devant le tribunal pénal spécial était fondée sur des motifs raisonnables et objectifs. | UN | 10-3 وترى اللجنة أن الدولة الطرف أخفقت في إثبات أن القرار بمحاكمة صاحب البلاغ أمام المحكمة الجنائية الخاصة يستند إلى أسباب معقولة وموضوعية. |
Il note toutefois que l'État partie n'a pas démontré que l'amende infligée au premier auteur et la détention du second auteur, indépendamment du fait qu'elles étaient fondées en droit, étaient nécessaires aux fins d'un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد(). |
Il considère que dans ces circonstances l'État partie n'a pas démontré que les autorités avaient prêté suffisamment attention aux allégations de torture avancées par les auteurs, et relève qu'il n'a pas fourni de copies de documents établis à l'issue d'enquêtes internes ni de rapports médicaux à ce sujet. | UN | وترى في ظل هذه الظروف أن الدولة الطرف لم تُثبت أن سلطاتها تصدت على نحو مناسب لمزاعم صاحبتي البلاغين بخصوص التعذيب، كما أنها لم تُقدم نسخاً من محاضر التحقيق الداخلي أو تقارير طبية في هذا الصدد. |