ويكيبيديا

    "partie parce que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جزئياً إلى أن
        
    • الطرف لأن
        
    • جزئياً إلى حقيقة مفادها
        
    • جانب منها
        
    • لأسباب منها أن
        
    • جزئيا بسبب
        
    • جزئيا لأن
        
    • يعزى جزئياً
        
    • يرجع جزئيا إلى عدم
        
    • ذلك جزئياً إلى
        
    • لأسباب من بينها أن
        
    • ويعود ذلك جزئيا إلى أن
        
    En partie parce que cette participation de STN n'a parfois pas répondu aux attentes en matière d'amélioration de l'accès, des concessions ont été annulées, par exemple en Argentine, en Bolivie et aux Philippines. UN والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى أن مشاركة الشركات عبر الوطنية لم تحقق أحيانا التوقعات بتحسين فرص الحصول على المياه، وأُلغيت بعض الامتيازات الخاصة بالمياه في بلدان مثل الأرجنتين وبوليفيا والفلبين.
    Il est difficile de mesurer l'ampleur des violences commises par les colons, en partie parce que les actes de harcèlement de la part des colons font désormais partie de la vie courante de certains Palestiniens. UN ومن الصعب تحديد المدى الكامل لعنف المستوطنين، ويعود ذلك جزئياً إلى أن مضايقات المستوطنين أصبحت تشكل جزءاً روتينياً جداً من حياة بعض الفلسطينيين.
    Certes, il'est pas parfait et ne satisfait pas tous les États, en partie parce que certains ont déjà leur propre législation en la matière ou sont parties à la Convention européenne sur les immunités de l'État. UN ويجب أن نعترف بأن المواد ليست كاملة ولاترضي جميع الدول، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن بعض الدول لديها بالفعل تشريعات في هذا الموضوع أو أنها أطراف في الاتفاقية الأوروبية لحصانة الدول من الولاية القضائية.
    Le 9 juin 2006, elle a dévoilé son identité au Comité; elle a toutefois insisté pour conserver l'anonymat vis-à-vis de l'État partie parce que, d'après elle, les autorités pouvaient facilement l'identifier. UN وفي 9 حزيران/يونيه 2006، كشفت صاحبة البلاغ عن هويتها للجنة؛ وأصرت مع ذلك على أن تكون هويتها طي الكتمان في تعاملها مع الدولة الطرف لأن باستطاعة السلطات، وفقاً لما أفادت به، أن تحدد هويتها بسهولة().
    Le gouvernement du premier ministre sortant Mario Monti a accompli un grande réforme des retraites, réduit les dépenses publiques et augmenté les impôts. Mais les électeurs italiens ont massivement rejeté son approche, en partie parce que l'austérité ne semble pas s'étendre aux élus ni à de grandes parties du large écosystème de départements, entreprises et syndicats qui gravitent autour du gouvernement. News-Commentary والواقع أن حكومة رئيس الوزراء ماريو مونتي المنتهية ولايته أنجزت إصلاحاً كبيراً في مجال معاشات التقاعد، وخفضت الإنفاق العام، وزادت الضرائب. ولكن الناخبين الإيطاليين رفضوا نهج مونتي بأغلبية ساحقة، ويرجع هذا جزئياً إلى حقيقة مفادها أن تدابير التقشف لم تمتد إلى المسؤولين المنتخبين ولم تمس الأجزاء الرئيسية من الإدارات والمؤسسات والنقابات التي تحيط بالحكومة.
    La Conférence sur le désarmement, pour sa part, voit sa raison d'être remise en question en partie parce que des dysfonctionnements dans la procédure de décision entravent son fonctionnement. UN ويواجه مؤتمر نزع السلاح، من جهته، أزمة صلاحية ناتجة في جانب منها عن الخلل الذي يشوب إجراءات اتخاذ القرار وما يترتب عنه من جمود.
    S'il ne peut élargir ses services au secteur privé, c'est en partie parce que, du fait que l'ONU n'est pas imposable, les entreprises qui payent des impôts et autres taxes ne sont pas autorisées à utiliser ses équipements. UN وليس بإمكان المكتب توسيع نطاق خدماته لتشمل القطاع الخاص، وذلك لأسباب منها أن وضع الإعفاء الضريبي الممنوح للأمم المتحدة يحول دون استخدام مرافقها من جانب منظمات تعمل في مجال الأعمال التجارية وتدفع رسوما وغيرها من الضرائب.
    31. Concernant l'impact de la participation des STN sur les prix et donc sur l'accès à l'électricité et à l'eau, la situation apparaît mitigée, en partie parce que les prix sont influencés par des considérations politiques et sociales, aussi bien qu'économiques. UN 31- والأدلة متباينة بشأن تأثير مشاركة الشركات عبر الوطنية في أسعار الكهرباء والمياه، ومن ثم الحصول عليها، والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى أن الأسعار تعكس اعتبارات سياسية واجتماعية واقتصادية.
    Les problèmes particuliers auxquels font face les femmes déplacées sont inscrits depuis des années dans les attributions des responsables, en partie parce que la majorité des déplacés sont des femmes et des enfants. UN وشكل الاهتمام المولى للمشاكل المحددة التي تواجهها النساء المشردات داخليا مكونا لعمل الولاية خلال عدة سنوات، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى أن السواد الأعظم من الأشخاص المشردين داخليا هم من النساء والأطفال.
    De même, lorsque la partie orientale du Nigeria décida de faire sécession pour former l’État du Biafra dans les années 1960, les autres Nigérians s’y opposèrent, en partie parce que le Biafra comprenait presque tout le pétrole nigérian. Ils soutenaient que le pétrole appartenait à tout le peuple nigérian, et pas seulement à l’est du pays. News-Commentary وعلى نحو مماثل، حين قرر أهل منطقة شرق نيجيريا في الستينيات الانفصال وتأسيس دولة بيافرا، قاوم بقية أهل نيجيريا ذلك القرار، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن بيافرا كانت تحتوي على أغلب النفط في نيجريا. وزعموا أن النفط ينتمي إلى كل الشعب النيجيري، وليس أهل المنطقة الشرقية فقط.
    Par ailleurs, Sarkozy a pu s’imposer comme candidat naturel de la droite en partie parce que Chirac a moins été un handicap que ne le prévoyaient de nombreux observateurs. Peut-être même au contraire, ce qui pourrait refléter la tendance des électeurs français à considérer avec indulgence les présidents sortants. News-Commentary وفي نفس الوقت تمكن ساركوزي من البروز كزعيم طبيعي لجناح اليمين، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن شيراك كان أقل ثقلاً مما تتصور العديد من الناس، بما فيهم الخبراء. وقد يبدو العكس صحيحاً، وهو الأمر الذي ربما يعكس ميل الناخبين الفرنسيين إلى تبني نظرة إيجابية للرؤساء المغادرين.
    Le taux de condamnation pour les cas de viol est faible, en partie parce que 20 % environ de tous les cas de viol sont retirés à la demande de la plaignante. UN ومعدل الإدانة في قضايا الاغتصاب معدل منخفض، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن قرابة 20 في المائة من جميع قضايا الاغتصاب يتم سحبها بناءً على طلب مقدِّم الشكوى().
    12. Bien que le principe de non-refoulement soit inclus dans la législation nationale, il n'est pas toujours appliqué dans les faits en partie parce que le flux important de réfugiés dépasse la capacité du Comité d'État pour les minorités ethniques et les migrations. UN 12- واستطرد بقوله إنه بالرغم من أن مبدأ عدم الإعادة القسرية مدرج في التشريع المحلي فلا يجري دائماً إنفاذه في الممارسة العملية ويعود ذلك جزئياً إلى أن التدفقات الكبيرة من اللاجئين تتجاوز قدرة اللجنة الحكومية المعنية بالأقليات الإثنية والهجرة المسؤولة عن تناول الطلبات التي يقدمها اللاجئون.
    Le 9 juin 2006, elle a dévoilé son identité au Comité; elle a toutefois insisté pour conserver l'anonymat vis-à-vis de l'État partie parce que, d'après elle, les autorités pouvaient facilement l'identifier. UN وفي 9 حزيران/يونيه 2006، كشفت صاحبة البلاغ عن هويتها للجنة؛ وأصرت مع ذلك على أن تكون هويتها طي الكتمان إزاء الدولة الطرف لأن باستطاعة السلطات، وفقاً لما أفادت به، أن تعين هويتها بسهولة().
    Ils expliquent qu'ils ne sont pas en mesure d'obtenir réparation dans la juridiction de l'État, en partie parce que leurs avocats n'assurent pas bien leur défense et aussi parce qu'ils n'ont plus les moyens (financiers) de s'offrir les services d'un défenseur. UN وهما يوضحان أنه ليس باستطاعتهما الحصول على الإنصاف داخل الدولة الطرف لأن المحامين لا يؤدون عملهم على النحو الواجب، فضلاً عن افتقارهما إلى الوسائل (المالية) لدفع أتعاب الدفاع.
    Ils sont d'autre part calculés sur la base des sources de données existantes, lesquelles ne sont pas toujours complètes ni totalement fiables, en partie parce que le Secrétariat ne dispose pas des normes, des outils et du niveau d'automatisation requis pour produire des données opérationnelles globales exactes sur les technologies de l'information et des communications (TIC). UN وبالإضافة إلى ذلك، جرى حساب الفوائد على أساس مصادر البيانات الحالية، وهي مصادر ليست كاملة دائما أو موثوقا بها تماما، لأسباب ترجع في جانب منها إلى افتقار الأمانة العامة للمعايير والأدوات ومستوى الأتمتة اللازمة لتوفير معلومات تشغيلية دقيقة بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على النطاق العالمي.
    Selon lui, si cette manipulation était possible, c'était en partie parce que le Gouvernement avait imposé des restrictions à la liberté d'expression et au libre accès à l'information s'agissant des élections. UN وفي رأيه أن هذا التلاعب أصبح ممكناً لأسباب منها أن الحكومة فرضت قيوداً على حرية التعبير وحرية الاطلاع على المعلومات فيما يخص الانتخابات.
    La négociation d'une convention multilatérale comportant des dispositions relatives à l'échange d'information en matière fiscale serait une marche à suivre beaucoup plus indiquée que la conclusion d'accords bilatéraux, en partie parce que il faudrait beaucoup de temps pour établir tout un ensemble de conventions de ce type pour l'échange d'information fiscale. UN وقد يكون التفاوض بشأن معاهدة متعددة الأطراف تضم أحكاماً بخصوص تبادل المعلومات مساراً للعمل أفضل بكثير من الاتفاقات الثنائية المتعلقة بتبادل المعلومات في مجال المسائل الضريبية، وذلك جزئيا بسبب الوقت الذي سيستغرقه إنشاء شبكة معاهدات خصيصاً لأجل الاتفاقات المتعلقة بتبادل المعلومات.
    :: Beaucoup de collectivités considèrent que l'éducation est plus importante pour les garçons que pour les filles, en partie parce que les filles cessent d'être considérées comme une ressource pour la famille et le clan une fois mariées. UN تعتبر مجتمعات كثيرة التعليم أهم للفتيان منه للفتيات، وذلك جزئيا لأن الفتاة لا تكون بعد زواجها عونا للأسرة والعشيرة.
    Malgré les efforts déployés, la mortalité maternelle et juvénile reste relativement élevée, même si les chiffres fluctuent, en partie parce que les cas de mortalité infantile ne sont pas tous déclarés. UN 39 - ورغم الجهود المبذولة، تظل معدلات الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال مرتفعة نسبياً، وإن تذبذبت الأرقام، وهذا يعزى جزئياً إلى نقص الإبلاغ عن وفيات الرُضع.
    31. L'un des grands problèmes semble tenir au fait que les notions de droits et de santé en matière de reproduction, tels qu'ils sont décrits dans le Programme d'action, sont mal connus et mal compris, en partie parce que les efforts pour les faire prévaloir ont été insuffisants. UN ٣١ - وهناك عقبة هامة أخرى، فيما يبدو، تتمثل في أنه لا يزال هناك مستوى غير مناسب من إدراك وتصور مفاهيم حقوق اﻹنجاب والصحة اﻹنجابية، بصيغتها الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مما يرجع جزئيا إلى عدم نشرها على نحو كاف.
    Les conséquences, pour le commerce international, de nombreux règlements étaient souvent mal comprises, en partie parce que la communauté internationale n'avait pas diffusé les renseignements pertinents de la manière qui convenait. UN ولا يوجد في معظم اﻷحيان فهم جيد لﻵثار التي يحدثها عدد كبير من اللوائح على التجارة الدولية، ويرجع ذلك جزئياً إلى فشل المجتمع الدولي في توصيل المعلومات ذات الصلة بأسلوب مناسب.
    L'acheteur a aussi informé le vendeur qu'il allait interrompre les paiements, en partie parce que son client les avait lui-même interrompus envers lui. UN وأبلغ المشتري البائع أيضا بأنه سيتوقف عن الدفع لأسباب من بينها أن زبونه قام بنفس الشيء.
    La probabilité de déceler des risques en excès chez les mineurs actuels est faible, en partie parce que le niveau d'exposition est beaucoup moins élevé que pendant les premières années d'exploitation et en partie du fait de l'amélioration du suivi et de la tenue des dossiers. UN ومن المرجح أن يكون احتمال اكتشاف أي زيادة في الأخطار على عمال المناجم حاليا صغيرا، ويعود ذلك جزئيا إلى أن التعرّض أقل كثيرا مما كان عليه في السنوات المبكرة من التعدين وجزئيا إلى تحسّن المراقبة وحفظ السجلات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد