ويكيبيديا

    "parties arabes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷطراف العربية
        
    • واﻷطراف العربية
        
    Nous espérons que ces efforts se poursuivront en vue d'appliquer rapidement les dispositions de cet accord et que les négociations entre les autres parties arabes et Israël feront des progrès sur l'ensemble des voies, afin que les possibilités de paix qui existent soient pleinement mises à profit. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتواصل السعي من أجل تحقيق أحكام الاتفاق بخطى سريعة، وأن تحقق المفاوضات بين اﻷطراف العربية اﻷخرى واسرائيل تقدما في كافة المسارات للاستفادة من فرص السلام المتاحة.
    Trois ans après le lancement du processus de la Conférence de Madrid, Israël est parvenu à isoler les parties arabes et à conclure des accords séparés qui, à la surface, pouvaient donner l'impression d'apporter la paix, mais, en réalité, consolidaient plutôt l'occupation. UN فبعد ثلاثــة أعوام علـــى انطلاقة مؤتمــر مدريد تمكنت اسرائيــل خلالها من استفراد بعض اﻷطراف العربية وعقــد الصفقات المنفردة التي ظاهرها السلام وجوهرهـــا تكريس الاحتلال.
    Certains des amis d'Israël disaient que l'armement d'Israël, auquel ils contribuaient, venait en réponse à l'armement de certaines parties arabes par l'ex-Union soviétique. UN لقد كان بعض أصدقاء إسرائيل يدعون في السابق أن تسليحهم ﻹسرائيل يأتي كرد فعل على تسليح الاتحاد السوفياتي سابقا لبعض اﻷطراف العربية.
    Il est impératif qu'Israël mette fin à cette pratique et qu'il reconnaisse les droits des autres ainsi que la souveraineté permanente des parties arabes sur leurs ressources naturelles, y compris en eau, afin de pouvoir trouver des solutions à long terme à ce problème grave. UN من الضروري أن تكف إسرائيل عن ذلك، وأن تعترف بحقوق اﻵخرين وبسيادة اﻷطراف العربية الدائمة على مصادرها الطبيعية بما في ذلك مصادر المياه تمهيدا للبحث عن حلول بعيدة المدى لهذه المشكلة الهامة.
    Des annexes à cette initiative ont été établies au cours de longues délibérations entre les États-Unis, les parties arabes et Israël. UN وهناك ملحقات لهذه المبادرة اتُفق عليها في مناقشات استمرت زمنا طويلا بين الولايات المتحدة واﻷطراف العربية واﻹسرائيلية.
    Cela confère également à l'Égypte une grande responsabilité dans le rejet de toute tentative ou effort de la part du Gouvernement israélien en vue d'imposer des colonies de peuplement sur les terres des parties arabes en tant que fait accompli que les Arabes devaient accepter. UN كما أنه يضع مسؤولية كبيرة على مصر في رفض محاولات ومساعي الحكومة اﻹسرائيلية لفرض الاستيطان على اﻷطراف العربية باعتباره أمرا واقعا يتحتم على العرب قبوله.
    La fermeté de l'engagement américain n'est pas entamée du fait que certaines parties arabes se sont écartées de la formule de Madrid, dont les États-Unis — qui ont parrainé la Conférence — devraient être les plus fervents défenseurs. UN ولا يغير من قوة هذا الالتزام اﻷمريكي خروج بعض اﻷطراف العربية عن صيغة مدريد التي ينبغي أن يكون الراعي اﻷمريكي أشد المتمسكين بها.
    Compte tenu de la complexité du conflit arabo-israélien et des doutes des parties arabes eu égard aux intentions d'Israël, la Syrie a pris deux importantes décisions qui se complètent l'une l'autre. UN وفي ضوء تعقيدات الصراع العربي - اﻹسرائيلي، وشكوك اﻷطراف العربية بالنوايا اﻹسرائيلية، اتخذت سورية قرارين هامين يكمل أحدهما اﻵخر:
    Elle s'engage, en premier, à agir en harmonie avec les parties arabes qui participent au processus de paix, étant convaincue, d'une part, que les autres parties arabes profiteraient de cette solidarité ainsi que de la position de la Syrie et de ses diverses capacités, et, d'autre part, que la globalité de la solution serait une garantie pour toutes les parties lorsqu'elles se conformeraient aux exigences de la paix. UN القرار اﻷول هو الالتزام بالتنسيق بين اﻷطراف العربية المشاركة في عملية السلام، انطلاقا من قناعتنا بأن اﻷطــراف العربية ستستفيــد من تضامنها، كما ستستفيد من موقف سورية وإمكاناتها المختلفة، وبأن شمولية الحل ستشكل، من جهة ثانية، ضمانة للجميع لدى استجابتهم لمتطلبات السلام.
    Toute solution individuelle donc équivaudrait à renoncer à la légalité internationale, à toutes les résolutions de l'ONU et à tous les principes sur lesquels repose le processus de paix actuel. De plus, les accords individuels enlèvent aux parties arabes la possibilité d'obtenir des garanties internationales que tout accord conclu avec Israël sera effectivement appliqué. UN وبذلك فإن الحل المنفرد يعني التنازل عن الشرعية الدوليـــة وقرارات اﻷمم المتحدة كلها، والتخلي عن المبادئ التـــي استندت اليها المسيرة السلمية الحالية، إضافة الى حقيقة أن الحل المنفرد ينهي أيضا إمكانيـة حصـــول اﻷطراف العربية على ضمانات دولية لتنفيـــذ ما يتم الاتفاق عليه مع اسرائيل.
    Les parties arabes ont réaffirmé à maintes reprises qu'elles accueilleraient favorablement les initiatives de paix, soulignant que la Conférence de Madrid pour la paix devrait déboucher sur des accords de paix globaux et justes garantissant les droits de toutes les parties, notamment le droit du peuple palestinien à disposer de lui-même sur son propre territoire et le droit des peuples arabes à récupérer leurs territoires occupés. UN ولقد أكدت اﻷطراف العربية أكثر من مرة تفاعلها اﻹيجابي مع مبادرات السلام وأعربت عن ضرورة بلورة الزخم الناجم عن مؤتمر مدريد باتفاقات ســـلام شمولية وعادلــة تضمن حقوق جميع اﻷطــراف وبخاصة حـــق الشعب الفلسطيني فـي تقرير مصيره بنفسه فوق ترابه الوطني وحق الدول العربية في استعادة أراضيها المحتلة.
    Nous déplorons le fait qu'au moment où les parties arabes ont réagi favorablement au processus de paix en tant que choix stratégique pour régler ce problème, l'actuel Gouvernement israélien a rejeté ses engagements et est revenu sur les obligations légales qu'il avait contractées au titre de l'Accord de paix de Madrid, des résolutions internationales pertinentes et du principe de l'échange de la terre contre la paix. UN ومن دواعي اﻷسف أن نجد الحكومة اﻹسرائيلية الحالية، وفي الوقت الذي استجابت فيه اﻷطراف العربية لعملية السلام كخيار استراتيجي لتسوية هذه المشكلة، تلجأ إلى التنكر لتعهداتها والتراجع عن التزاماتها القانونية المنصوص عليها في اتفاق مدريد للسلام، المستمد من قرارات الشرعية الدولية ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    En adoptant une politique souple basée sur la sagesse et visant à permettre à tous les peuples arabes de recouvrer une entière souveraineté et de parvenir à la paix et à la stabilité, les parties arabes aux négociations ont montré en toute occasion qu'elles étaient sérieusement destinées à arriver à une paix juste. UN لقد أثبتت اﻷطراف العربية المتفاوضة في كل المناسبات جديتها وإرادتها السياسية المتينة لتحقيق السلام العادل، وذلك عندما انتهجت وما زالت سياسة المرونة الحكيمة لاسترجاع سيادتها الكاملة على أراضيها المحتلة والوصول إلى أهداف السلم واﻷمن والاستقرار لشعوبها.
    Le Gouvernement israélien reste attaché à l'invitation de Madrid qui fait mention des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité et de tous les accords signés entre Israël et toutes les parties arabes. UN إن حكومة إسرائيل لا تزال ملــتزمة بدعوة مدريد، التي تتضــمن اﻹشارة إلى قــراري مجلس اﻷمــن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( وإلى جميع الاتفاقات الموقعة بين إسرائيل وجميع اﻷطراف العربية.
    Le Conseil exprime à nouveau son plein attachement aux règles et principes arrêtés à la Conférence de paix de Madrid en 1991, qui ont fait avancer la cause de la paix, et invite le Premier Ministre israélien nouvellement élu, Ehoud Barak, à faire le nécessaire pour relancer le processus de paix et engager à nouveau des négociations sérieuses et équitables avec les parties arabes sur toutes les questions en suspens. UN وإذ أعرب المجلس مجددا عن التزامه التام باﻷسس والمبادئ التي أقرها مؤتمر مدريد للسلام في عام ١٩٩١م، التي تحققت بفضلها مجموعة من المكتسبات واﻹنجازات على درب السلام، فإنه، في الوقت ذاته، يدعو رئيس الوزراء اﻹسرائيلي المنتخب إيهود باراك إلى اتخاذ الخطوات الكفيلة باستئناف عملية السلام والعودة إلى المفاوضات الجادة والمتكافئة مع اﻷطراف العربية على كافة المسارات.
    Le Conseil de la Ligue a adopté sa résolution 5092 le 12 septembre 1992, avant la convocation de la Conférence de paix de Madrid. Dans cette résolution, le Conseil de la Ligue s'est félicité des efforts faits aux niveaux régional et international pour instaurer une paix juste et globale au Moyen-Orient et a exprimé son soutien à la position des parties arabes impliquées dans tous les stades du processus de paix. UN " ولقد سبق أن أصدر مجلس جامعة الدول العربية قراره ٥٠٩٢ الصادر في ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، قبل انعقاد مؤتمر مدريد للسلام، رحب فيه بالجهود الدولية واﻹقليمية الرامية الى تحقيق السلام العادل والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط، ودعم مواقف اﻷطراف العربية المعنية في جميع مراحل عملية السلام.
    Je voudrais à cet égard, rappeler que la paix que l'Égypte a instauré avec Israël il y a plus de 20 ans a été basée sur la résolution 242 (1967) du Conseil de sécurité; c'est donc un précédent d'importance capitale dans la réalisation d'un règlement pacifique entre les parties arabes concernées et Israël. UN وهنا أود أن أذكﱢر بأن السلام الذي أقامته مصر مع اسرائيل منذ أكثر من عشرين عاما، قام على أساس تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( فأصبح بذلك يشكﱢل سابقة أساسية في التوصل إلى تسوية سلمية بين اﻷطراف العربية المعنية واسرائيل.
    Nous demandons également à toutes les parties dans la corne de l'Afrique et aux parties arabes concernées de coopérer à la recherche de solutions réalistes à cette crise qui se prolonge. UN كما أن على جميع اﻷطراف في القرن اﻷفريقي واﻷطراف العربية المعنية أن تتعاون ﻹيجاد حلول واقعية لﻷزمة التي طال أمدها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد