ويكيبيديا

    "parties aux négociations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷطراف المتفاوضة
        
    • اﻷطراف في المفاوضات
        
    • أطراف المفاوضات
        
    • الأطراف المشاركة في المفاوضات
        
    • اﻷطراف في مفاوضات
        
    • أطراف التفاوض
        
    • الطرفان في مفاوضات
        
    • طرفي المفاوضات
        
    Il incombe donc aux parties aux négociations de redoubler d'efforts afin de tomber d'accord sur le texte dont est actuellement saisie la Conférence du désarmement. UN لذلك يتعين على اﻷطراف المتفاوضة أن تضاعف جهودها من للتوصل الى أساس للاتفاق على النص المطروح على مؤتمر نزع السلاح اﻵن.
    Dans le cadre de la Conférence du désarmement, l'élaboration d'un traité d'interdiction complète des essais fait des progrès et le Secrétaire général prie instamment les parties aux négociations de tenir compte du fait que la communauté internationale souhaite qu'un traité soit rapidement conclu. UN وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر.
    Notant l'approbation par les parties aux négociations multipartites de la constitution applicable pendant la période de transition et du projet de loi électorale, UN وإذ تلاحظ اعتماد اﻷطراف في المفاوضات المتعددة اﻷطراف لدستور المرحلة الانتقالية وقانون الانتخابات،
    Se félicitant également de l'approbation par les parties aux négociations multipartites de la constitution de la période transitoire et du projet de loi électorale, UN وإذ ترحب أيضا بموافقة اﻷطراف في المفاوضات المتعددة اﻷطراف على دستور المرحلة الانتقالية وعلى قانون الانتخاب،
    Il lance un appel à toutes les parties aux négociations pour qu'elles fassent de même. UN ودعا سائر أطراف المفاوضات الى أن تفعل ذلك.
    Belgrade sera, évidemment, l'une des parties aux négociations sur le statut. UN وستكون بلغراد، بطبيعة الحال، أحد الأطراف المشاركة في المفاوضات المتعلقة بمسألة المركز في المستقبل.
    Les critères énoncés à l'article 22 doivent guider les parties aux négociations lorsqu'elles traitent de cette question. UN والغرض من المعايير الواردة في المادة ٢٢ هو أن توجه اﻷطراف المتفاوضة لدى تناولها لتلك المسألة.
    Les mesures de confiance font présentement l'objet de discussions et de négociations au sein du Groupe de travail sur la sécurité régionale et la maîtrise des armements, qui suscitent les espoirs des parties aux négociations. UN إن تدابير بناء الثقة تناقش حاليا ويتفاوض بشأنها في إطار الفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن الاقليمي، الذي تعلق عليه اﻷطراف المتفاوضة آمالها.
    Les principales parties aux négociations en Afrique du Sud sont parvenus à un accord sur les mesures transitoires qui devraient aboutir à l'organisation des premières élections non raciales du pays, ainsi qu'à l'adoption d'un ensemble de principes directeurs visant la rédaction ultérieure d'une constitution. UN وفي جنوب افريقيا توصلت اﻷطراف المتفاوضة الرئيسية إلى اتفاق بشأن ترتيبات انتقالية، لا بد أن تفضي إلى أول انتخابات غير عنصرية في البلد، وإلى مجموعة من المبادئ التوجيهية ﻹعداد دستور فيما بعد.
    Le comportement des parties aux négociations deviendrait ainsi plus prévisible, d'où moins d'incertitude et plus de confiance mutuelle et, partant, davantage de chances de voir les négociations aboutir, ce qui est de l'intérêt de tous les États grands et petits. UN وعندئذ يصبح سلوك اﻷطراف المتفاوضة أكثر قابلية للتنبؤ به بصورة تقلل من الغموض وتعزز مناخ الثقة المتبادلة وتزيد من فعالية التفاوض في خدمة مصالح الجميع صغارا وكبارا.
    Les parties aux négociations, qui recherchent un terrain d'entente sur les questions concernées, étudient elles-mêmes les différentes options de manière très approfondie. UN إذ تقوم اﻷطراف المتفاوضة ذاتها، في سعيها إلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن المسائل المعنية، باستكشاف الخيارات المحددة بمزيد من التفصيل.
    Des progrès importants ont été faits depuis l'établissement, à la suite des élections de l'année dernière, d'un nouveau climat de confiance mutuelle entre les parties aux négociations. UN وقد تم إحراز تقدم ملموس منذ إرساء مناخ جديد من الثقة المتبادلة بين اﻷطراف المتفاوضة فــي أعقــاب الانتخابات التي أجريت قبل عام.
    Nous voulons souligner l'attitude conciliante adoptée par toutes les parties aux négociations pour essayer de parvenir à un consensus. UN ونود أن ننوه بالحلول الوسط البناءة التي قدمت من جانب جميع اﻷطراف في المفاوضات سعيا للتوصل إلى توافق في اﻵراء.
    L'intervenant exhorte toutes les parties aux négociations à faire preuve de bonne volonté lors des dixième et onzième sessions du Comité intergouvernemental de négociation. UN وحث جميع اﻷطراف في المفاوضات على إظهار حُسن النية أثناء الدورتين العاشرة والحادية عشرة للجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    Il invite toutes les parties aux négociations à adopter la même position. UN وتدعو اسرائيل جميع اﻷطراف في المفاوضات الى أن تفعل الشيء ذاته.
    Toutes les parties, y compris les parties aux négociations et celles qui peuvent contribuer à leur progrès, devraient adopter une approche constructive et responsable et rejeter toute mesure qui pourrait compliquer le processus de paix. UN يجب اليوم على جميع اﻷطراف، بما في ذلك اﻷطراف في المفاوضات واﻷطراف التي يمكنها اﻹسهام في تقدمها، أن تعتمد نهجا بناء ومسؤولا، وأن ترفض أية خطوات يمكن أن تعقﱢد عملية السلام.
    Ma délégation félicite toutes les parties aux négociations de ce résultat, et en particulier les représentants de la majorité de la population sud-africaine si longtemps opprimée et privée de ses droits. C'est leur persévérance et leur volonté de compromis pendant les négociations prolongées qui ont permis d'arriver à ces accords historiques. UN إن وفدي يهنئ جميع اﻷطراف في المفاوضات على هذه اﻹنجازات، ويهنئ بصفة خاصة ممثلي غالبية الشعب في جنوب افريقيا الذين طال قمعهم وحرمانهم من ممارسة حقوقهم الانتخابية، وذلك لمثابرتهم وقدرتهم على التوفيق عن طريق المفاوضات المطولة التي جعلت تحقيق هذه الاتفاقات التاريخية أمرا ممكنا.
    Il salue les efforts substantiels consentis par toutes les parties aux négociations en faveur des migrants du monde entier. UN وأشاد بالجهود الواسعة التي تبذلها جميع أطراف المفاوضات لخدمة المهاجرين في العالم قاطبة.
    Nous tenons à remercier toutes les parties aux négociations de leurs efforts constructifs pour faire face aux menaces graves que fait peser la pêche au chalut de fond, mais nous leur rappelons que des actions supplémentaires doivent être menées d'urgence pour garantir la durabilité de nos océans. UN ونود أن نشكر جميع الأطراف المشاركة في المفاوضات على عملها البناء لمواجهة التهديدات الخطيرة لشبكات الصيد التي تجر على قاع البحار، غير أننا نذكرها بأنه لا يزال يتعين عليها القيام بالمزيد من العمل الملح لكفالة استدامة محيطاتنا.
    Notre délégation partage le point de vue, qui a été exprimé au cours des trois premières séances plénières de la Conférence du désarmement, selon lequel cet objectif est atteignable à condition que les parties aux négociations manifestent une volonté politique suffisante pour résoudre quelques problèmes importants restés en suspens. UN ويشارك وفدنا في الرأي الذي أعرب عنه آنفا خلال الجلسات العامة الثلاث اﻷول لمؤتمر نزع السلاح ومؤداه أنه يمكن تحقيق هذا الهدف اذا أبدت اﻷطراف في مفاوضات حظر التجارب النووية ارادة سياسية كافية لتسوية المشاكل القليلة التي لا تزال معلقة والتي تتسم بأهمية رئيسية.
    L'Accord de paix de Khartoum prévoit une solution durable au problème soudanais. Les parties aux négociations ont élaboré une formule qui identifie un cadre pour la coexistence pacifique dans le pays. UN وتشكل اتفاقية الخرطوم للسلام مخرجا نهائيا للمشكل السوداني، إذ استطاعت أطراف التفاوض التوصل إلى صيغة تحدد أطر التعايش السلمي في البلاد.
    C'est là une question que les parties aux négociations de paix ont jugée substantielle, et qui n'est pas encore traitée. UN وهذا موضوع أقر الطرفان في مفاوضات السلم أنه جوهري، وعلى الرغم من ذلك فإنه لم يعالج بعد.
    Nous avons noté sa déclaration devant la Quatrième Commission, le 14 mars, et approuvons pleinement ses commentaires selon lesquels les deux parties aux négociations devraient se montrer disposées à adopter une approche souple et positive des questions difficiles auxquelles nous sommes confrontés. UN ويشيد وفدي بجهوده ونسجل بيانه أمام اللجنة الرابعة في ١٤ آذار/مارس ونوافق بالكامل على تعليقاته بشأن إبداء كل من طرفي المفاوضات لنهج مرنة وعملية بالنسبة للمسائل الصعبة التي تواجهنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد