Toutes les parties concernées devraient chercher à parvenir à une approche régionale commune à cet égard. | UN | ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى التوصل إلى تفاهم إقليمي مشترك على المشروع. |
À l'heure présente, toutes les parties concernées devraient faire preuve de modération aux fins de créer une atmosphère et des conditions propices à la poursuite des pourparlers. | UN | وفي الوقت الحالي، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تمارس ضبط النفس حتى تهيئ المناخ والظروف المؤاتية لمواصلة المحادثات. |
Toutes les parties concernées devraient aujourd'hui collaborer à l'instauration d'un climat de confiance. | UN | وينبغي الآن لجميع الأطراف المعنية أن تعمل معا لتعزيز الثقة. |
Toutes les parties concernées devraient redoubler d'efforts à cette fin. | UN | ويتعين على جميع الأطراف المعنية أن تكثف جهودها تحقيقا لتلك الغاية. |
Les parties concernées devraient dûment s'efforcer de régler la question nucléaire par la négociation et s'abstenir de tout acte pouvant nuire à ce processus de négociation, au lieu d'imposer des inspections injustes. | UN | يجب على المعنيين أن يولوا الاهتمام الواجب للجهود التي تبذل لحل القضية النووية عن طريق المفاوضات وأن يمتنعوا عن القيام بأعمال تعرقل عملية المفاوضات بدلا من فرض تفتيش غير منصف. |
Les parties concernées devraient poursuivre leur dialogue constructif sur l'élaboration d'un mécanisme multilatéral de fourniture de combustible nucléaire afin de parvenir à une solution acceptable par tous. | UN | 7 - وينبغي للأطراف المعنية أن تواصل إجراء مناقشات بناءة فيما يتعلق بإنشاء آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي، بهدف التوصل إلى حل يقبله الجميع. |
En conséquence, toutes les parties concernées devraient s'efforcer d'améliorer les chances de parvenir à un tel règlement. Le Président, | UN | وعليه، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تسعى إلى تعزيز احتمالات التوصل إلى تسوية نهائية وشاملة لمشكلة قبرص. |
Toutes les options possibles devraient faire l'objet d'une égalité de traitement; les peuples portoricain et américain devraient en être correctement informés; et toutes les parties concernées devraient s'engager préalablement à respecter le choix démocratique. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار لجميع المسائل على قدم المساواة، وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن توافق سلفا على احترام الخيار الذي سيتخذ ديموقراطيا. |
Sachant qu'il importe de trouver des solutions réalistes aux problèmes pour le bien des générations présentes et futures, toutes les parties concernées devraient appliquer strictement les normes universellement reconnues applicables à l'exploitation des cours d'eau transfrontières, ainsi que les accords multilatéraux signés par les pays d'Asie centrale. | UN | ونظرا لأهمية التوصل إلى حلول عملية للمشاكل المتعلقة بالمياه لصالح الأجيال الحالية والمقبلة، على جميع الأطراف المعنية أن تنفذ تنفيذا دقيقا القواعد المعترف بها على الصعيد العالمي والمتصلة باستغلال الأنهر العابرة للحدود فضلا عن الاتفاقات المتعددة الأطراف التي وقّعتها بلدان وسط آسيا. |
Toutes les parties concernées devraient envisager sérieusement de prendre les dispositions pratiques et nécessaires d'urgence pour mettre en œuvre la proposition tendant à créer une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs au Moyen-Orient et pour créer d'autres zones là où elles s'avèrent nécessaires. | UN | وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تنظر بجدية في اتخاذ الخطوات العملية والعاجلة اللازمة لتنفيذ مقترح إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك وسائل إيصالها، في منطقة الشرق الأوسط وإنشاء مناطق أخرى حيثما كانت هذه الترتيبات لازمة. |
49. Des ressources financières suffisantes permettraient à l'Organisation de mener ses activités avec plus d'efficacité. À cet égard, toutes les parties concernées devraient s'acquitter de leurs obligations financières envers l'Organisation. | UN | 49- ومضى قائلا إن الموارد المالية الكافية ستمكن المنظمة من الاضطلاع بأنشطتها بفعالية أكبر، وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تفي بالتزاماتها المالية للمنظمة. |
Nous estimons par conséquent que toutes les parties concernées devraient s'efforcer de promouvoir une application sans heurt de la résolution 1808 (2008), de sorte que les droits et intérêts de ces personnes déplacées et de ces réfugiés soient efficacement protégés. | UN | ولذلك، نرى أنه يتعين على جميع الأطراف المعنية أن تبذل جهودا لتشجيع التنفيذ السلس للقرار 1808 (2008) لضمان حماية حقوق المشردين داخليا واللاجئين ومصالحهم على نحو فعال. |
< < Les parties concernées devraient, à l'initiative de l'une quelconque d'entre elles, engager des discussions sur l'opportunité de traiter comme une activité dangereuse une activité qui n'est pas visée à l'annexe I, ... | UN | " يتعين على الأطراف المعنية أن تشرع، بمبادرة من أحدها، في مباحثات بشأن مدى ملاءمة اعتبار نشاط من الأنشطة المنصوص عليها في المرفق الأول نشاطا خطيرا. (...). |
< < Les parties concernées devraient, à l'initiative de l'une quelconque d'entre elles, engager des discussions sur l'opportunité de traiter comme une activité dangereuse une activité qui n'est pas visée à l'annexe I. (...) Si les Parties concernées en sont d'accord, la Convention ou une partie de celleci s'applique à l'activité en question comme s'il s'agissait d'une activité dangereuse > > . | UN | " يتعين على الأطراف المعنية أن تشرع، بمبادرة من أحدها، في مباحثات بشأن مدى ملاءمة اعتبار نشاط من الأنشطة المنصوص عليها في المرفق الأول نشاطاً خطيرا. (...). وإذا اتفقت الأطراف على ذلك، فإن الاتفاقية أو جزءاً منها سيسري على النشاط المعني كما لو كان نشاطاً خطيراً " . |
" Les parties concernées devraient, à l'initiative de l'une quelconque d'entre elles, engager des discussions sur l'opportunité de traiter comme une activité dangereuse une activité qui n'est pas visée à l'annexe I. (...) Si les Parties concernées en sont d'accord, la Convention ou une partie de celleci s'applique à l'activité en question comme s'il s'agissait d'une activité dangereuse " . | UN | " يتعين على الأطراف المعنية أن تشرع، بمبادرة من أحدها، في مباحثات بشأن مدى ملاءمة اعتبار نشاط من الأنشطة المنصوص عليها في المرفق الأول نشاطا خطيرا. (...). وإذا اتفقت الأطراف على ذلك، فإن الاتفاقية أو جزءا منها سيسري على النشاط المعني كما لو كان نشاطا خطيرا " . |
Les deux parties concernées devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour que le processus de paix ne déraille pas. | UN | وينبغي للطرفين المعنيين أن يبـذلا كل ما فـي وسعهما لكي لا تحيد عملية السلام عن مسارها. |
Dans le contexte des engagements que nos chefs d'État ou de gouvernement ont pris, durant le Sommet du millénaire, toutes les parties concernées devraient oublier leurs ambitions politiques et garantir la protection et la sécurité appropriées à toutes les personnes qui vivent dans la région du conflit. | UN | وفي سياق التزامات رؤساء الدول أو الحكومات خلال مؤتمر قمة الألفية، ينبغي لجميع المعنيين أن ينسوا أطماعهم السياسية وأن يكفلوا الحماية اللازمة والأمن للشعب في منطقة الصراع. |
Les parties concernées devraient poursuivre leur dialogue constructif sur l'élaboration d'un mécanisme multilatéral de fourniture de combustible nucléaire afin de parvenir à une solution acceptable par tous. | UN | 7 - وينبغي للأطراف المعنية أن تواصل إجراء مناقشات بناءة فيما يتعلق بإنشاء آلية متعددة الأطراف لإمدادات الوقود النووي، بهدف التوصل إلى حل يقبله الجميع. |