ويكيبيديا

    "parties d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷطراف
        
    • الأطراف من
        
    • أجزاء فقط
        
    • الأطراف فيها
        
    • الأطراف الواقعة
        
    • الأطراف في منطقة
        
    • الأطرافَ
        
    • أجزاء منها
        
    • الأطراف على القيام
        
    • الأطراف بضرورة
        
    • الأطراف هي
        
    • الطرفين بطريقة
        
    • الطرفين عن أي
        
    • أيضاً الأطراف
        
    Ayant entrepris des consultations approfondies, tant individuelles que collectives, entre les différents groupes et parties d'Afghanistan en vue de consolider les acquis du glorieux djihad, UN وقد أجرينا مشاورات مكثفة بين اﻷطراف والجماعات اﻷفغانية، منفردة ومجتمعة، بغرض دعم مكاسب الجهاد المجيد،
    En conséquence, je demande instamment à tous les États Membres qui ont de l'influence auprès des différentes parties d'appuyer mes efforts pour obtenir la libération de M. Najibullah et de ses compagnons. UN ولذلك فإني أناشد جميع الدول اﻷعضاء التي تتمتع بنفوذ لدى مختلف اﻷطراف أن تؤيد جهودي لﻹفراج عن الدكتور نجيب الله وزملائه.
    Faute de plus amples précisions et de décisions à ce sujet, il n'a pas été possible d'obtenir des données exactes sur le coût éventuel pour les parties d'autres relations institutionnelles possibles. UN وفي ظل عدم وجود معلومات ومقررات أخرى بشأن هذه المسائل، فإنه لم يكن من الممكن عمليا الحصول على بيانات دقيقة بشأن التكلفة المحتملة على اﻷطراف نتيجة لعمليات الوصل المؤسسي البديلة.
    :: La criminalisation permet aux États parties d'assurer le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; UN :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛
    Tout représentant peut demander qu'il soit statué séparément sur des parties d'une proposition. UN يجوز لأي ممثل أن يقترح البت في أجزاء فقط من مقترح ما.
    Recommande à la Conférence des parties d'adopter la décision ci-après : UN توصي مؤتمر اﻷطراف باعتماد المقرر التالي:
    C'est pour cette raison que celle-ci prévoit l'adoption, aussitôt que possible, par la Conférence des parties d'une telle procédure dans une annexe. UN ولهذا السبب، تنص الاتفاقية على أن يعتمد مؤتمر اﻷطراف هذه الاجراءات في مرفق من المرفقات في أقرب وقت ممكن عمليا.
    La Convention fait obligation aux Etats parties d'adopter les mesures intérieures nécessaires pour prévenir et interdire la torture. UN وقد فرضت الاتفاقية على الدول اﻷطراف الالتزام باعتماد التدابير الداخلية اللازمة لمنع التعذيب وللمعاقبة عليه.
    9. Demande instamment aux Etats parties d'examiner à titre prioritaire, à leurs prochaines réunions prévues, la question des Etats parties qui manquent régulièrement à leurs obligations en matière de présentation rapports; UN ٩ ـ تحث الدول اﻷطراف على القيام، على سبيل اﻷولوية، في اجتماعاتها المقررة القادمة، بالتصدي لقضية الدول اﻷطراف التي تستمر في عدم الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير؛
    L'audition de la partie plaignante se déroule parfois en l'absence de l'accusé, ce qui constitue une atteinte au droit des parties d'être pleinement informées de la cause. UN وأحيانا تتم المفاوضات مع الشاكي في غيبة المتهم، وبذا تحرم اﻷطراف من حقها في أن تكون مدركة لطبيعة المحاكمة الجارية.
    La procédure est conçue de manière à éviter dans la plupart des cas aux parties d'avoir à comparaître devant le tribunal. UN والهدف من الاجراء هو التمكين من البت في معظم الدعاوى دون حاجة لمثول اﻷطراف المعنية أمام المحكمة.
    b) Les contributions volontaires versées par les États Parties, d'autres États, l'Autorité internationale des fonds marins ou d'autres entités; UN التبرعات التي تقدمها الدول اﻷطراف والدول اﻷخرى والسلطة الدولية لقاع البحار أو الكيانات اﻷخرى؛
    Au nom de la Commission, je vous serais obligé de bien vouloir proposer aux États parties d'examiner cette question à leur neuvième réunion, sur la base du rapport présenté par le secrétariat conformément à la demande de la huitième réunion. UN ونيابة عـن لجنـة حـدود الجرف القاري، أرجو منكم أن تقترحوا على الدول اﻷطراف أن تنظر فـي اجتماعها التاسع في هذا البند في ضوء التقرير الذي تقدمه اﻷمانة العامة بهذا الشأن استجابة لطلب الاجتماع الثامن.
    Le Président a au nom de la Commission prié le Président de proposer aux États parties d'examiner cette question à leur neuvième Réunion. UN وطلب رئيس اللجنة، نيابة عنها، من الرئيس أن يقترح على الدول اﻷطراف النظر في المسألة في الاجتماع التاسع.
    6. Il faudrait dans le futur protocole recommander aux Etats parties d'adopter des mesures spécifiques pour assurer la jouissance des droits protégés. UN ٦- وينبغي أن يتضمن مشروع البروتوكول توصية للدول اﻷطراف باتخاذ تدابير محددة تمكن من التمتع بالحقوق التي يحميها العهد.
    Cette initiative a pour but de permettre aux parties d'utiliser les chars pour des opérations de déminage sans craindre de violer leur accord sur la limitation des armements. UN وتهدف هذه المبادرة الى تمكين اﻷطراف من استخدام الدبابات في أعمال إزالة اﻷلغام بدون خشية انتهاك اتفاق تحديد اﻷسلحة.
    Le Conseil comptait affiner ce système pour permettre aux parties d'incorporer le MDP dans le régime de l'après2012. UN والمجلس يتطلع لصقل هذا النظام لتمكين الأطراف من إدراج آلية التنمية النظيفة في نظام لما بعد عام 2012.
    En outre, une majorité des États parties d'Afrique du Nord, d'Asie du Sud et du Commonwealth ont adressé une notification au Secrétaire général concernant leur autorité centrale. UN وعلاوة على ذلك، فقد أخطرت أغلبية الدول الأطراف من شمال أفريقيا وجنوب آسيا والكومنولث الأمين العام بسلطاتها المركزية.
    Tout représentant peut demander qu'il soit statué séparément sur des parties d'une proposition. UN يجوز لأي ممثل أن يقترح البت في أجزاء فقط من مقترح ما.
    Les résultats obtenus par la première Conférence d'examen de la Convention confirment le respect de l'engagement de tous les États parties d'honorer leurs obligations. UN وتبعث نتائج المؤتمر الاستعراضي الأول لاتفاقية الأسلحة الكيميائية على الارتياح من حيث مواصلة تقيد جميع الأطراف فيها بالوفاء بالتزاماتها.
    84. Les pays parties d'Amérique latine et des Caraïbes n'en sont pas tous au même point dans la mise en œuvre de la Convention. UN 84- إن البلدان الأطراف الواقعة في منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي تمر في مراحل مختلفة من مراحل تنفيذ الاتفاقية.
    Dons à 32 pays parties d'Amérique latine et des Caraïbes UN منح مقدمة ل32 بلداً من البلدان الأطراف في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي 000 480
    2. Dans cette résolution, la Conférence priait instamment les États parties d'élaborer des lois pour poursuivre en justice les auteurs du trafic illicite de migrants, ou de renforcer les lois qui existent, selon qu'il conviendra. UN 2- وحثَّ المؤتمرُ، في ذلك القرار، الدولَ الأطرافَ على أن تضع أو تعزِّز، حسب الاقتضاء، قوانين لملاحقة مهرِّبي المهاجرين قضائياً.
    Des membres de la Sous—Commission ont également fait des propositions tendant à modifier, compléter ou supprimer certains articles ou certaines parties d'articles. UN كما قدم أعضاء اللجنة الفرعية مقترحات تهدف إلى تعديل بعض القواعد أو أجزاء منها أو إكمالها أو حذفها.
    14. Toute décision sur un nouveau mécanisme devrait prendre en considération la capacité des États parties d'assumer dans les années à venir les rôles de coprésident et de corapporteur. UN 14- ينبغي لأي قرار يتخذ بشأن وضع هيكل جديد أن يراعي قدرة الدول الأطراف على القيام بدور الرئيس المشارك والمقرر المشارك في السنوات القادمة.
    Décide, conformément au paragraphe 6 de l'article 5 de la Convention, de recommander à la Conférence des parties d'inscrire l'amiante chrysotile à l'Annexe III de la Convention de Rotterdam. UN تقرر أن تقوم، وفقاً للفقرة 6 من المادة 5 من الاتفاقية، بتوصية مؤتمر الأطراف بضرورة إدراجه لمادة كريسوتيل الاسبست في المرفق الثالث لاتفاقية روتردام.
    Il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité dans les cas particuliers. UN فمحاكم الدول الأطراف هي المختصة بتقدير الوقائع، والأدلة، وبخاصة المصداقية في الحالات الخاصة.
    Je recommande vivement aux parties d'engager sérieusement des pourparlers de fond dès que l'objectif important de la tenue des élections aura été réalisé. UN وأحث على بدء المحادثات الموضوعية بين الطرفين بطريقة جادة بمجرد أن يتحقق المؤشر الهام المتمثل في إجراء الانتخابات.
    Aucune décision prise par l'une des parties d'exonérer l'autre partie d'un quelconque manquement aux clauses et conditions du présent contrat dont l'exécution lui incombe ne peut être interprétée comme impliquant de sa part exonération de tout manquement subséquent à la même clause ou à toute autre clause ou condition à la charge de l'autre partie. UN البند 23 عدم التنازل لا يعتبر تنازل أي من الطرفين عن أي حقوق ناجمة عن الإخلال بأحكام وشروط هذا العقد الواقعة على عاتق الطرف الآخر تنازلا من هذا الطرف عن أي إخلال لاحق بنفس الحكم أو الشرط الواقع على عاتق الطرف الآخر.
    Le projet de décision demandait également à toutes les parties d'utiliser toutes les informations disponibles sur l'endosulfan pour prendre des décisions sur l'autorisation ou l'interdiction de son importation et d'échanger des renseignements avec les autres Parties, conformément à l'Article 14 de la Convention. UN ودعت الورقة أيضاً الأطراف إلى استخدام المعلومات المتاحة عن الإندوسلفان في عملية البت بشأن السماح بواردات هذه المادة، وفي إجراء اتصالات مع الآخرين بموجب المادة 14 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد