Il est essentiel de trouver rapidement une solution qui réponde aux aspirations de toutes les parties en cause. | UN | ومن اﻷهمية بمكان التوصل الى حل مبكر يلبي تطلعات كل اﻷطراف المعنية. |
Ces opérations ne sont que des arrangements temporaires qui ne sauraient se substituer à un règlement politique des conflits, essentiellement par les parties en cause. | UN | فهذه العمليات ليست سوى ترتيبات مؤقتة ولا يمكنها أن، تحل محل تسوية سلمية للمنازعات من جانب اﻷطراف المعنية أساسا. |
La République fédérative de Yougoslavie a accepté le plan Vance. Elle en respecte les dispositions et elle souhaite qu'il soit scrupuleusement appliqué et respecté par toutes les parties en cause. | UN | ولقد قبلت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية خطة فانس، وهي تتقيد باﻷحكام والرغبات الواردة فيها والتي تنادي بتنفيذها والامتثال لها بشكل مستمر من قبل كافة اﻷطراف المعنية. |
Elles sont convenues de promouvoir sans attendre l'esprit de Syrte auprès de toutes les parties en cause en République démocratique du Congo; | UN | واتفق الوفدان على تعزيز روح سرته بالنسبة لجميع اﻷطراف المعنية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في أقل وقت ممكن؛ |
La communauté internationale doit adresser à toutes les parties en cause un message clair et sans équivoque soulignant la nécessité de respecter scrupuleusement le droit humanitaire international. | UN | ويجب أن يوجه المجتمع الدولي اشارة واضحة لا لبس فيها إلى جميع اﻷطراف المعنيين يؤكد فيها ضرورة الاحترام الكامل للقانون اﻹنساني الدولي. |
La dernière version du projet de guide législatif énonce les grands principes qui doivent être consacrés et réalise un équilibre approprié entre les intérêts des parties en cause. | UN | ويتضمن آخر نص لمشروع الدليل التشريعي المبادئ اﻷساسية التي يلزم توافرها ويحقق توازنا طيبا بين مصالح اﻷطراف المعنية. |
Le modèle de justice réparative a récemment été présenté comme une formule possible qui pourrait aider à concilier comme il convient les intérêts de toutes les parties en cause. | UN | وقد عرض في اﻵونة اﻷخيرة نظام العدالة التصالحية باعتبارها بديلا ممكنا ويمكن أن يساعد في ايجاد التوازن المنشود بين مصالح جميع اﻷطراف المعنية. |
Les superviseurs ont examiné et confirmé les lettres de crédit correspondant à chacun des chargements à mesure que les conditions des contrats approuvés étaient remplies et après consultations avec les parties en cause. | UN | وقد استعرض المشرفون خطابات الاعتمادات التي فتحت لكل شحنة ووافقوا عليها بمجرد التحقق من الالتزام بأحكام وشروط العقود التي تمت الموافقة عليها وبعد التشاور مع اﻷطراف المعنية. |
Dans d'autres cas, il se peut que la transaction n'oblige pas les parties en cause à déclarer la valeur des biens, et qu'il n'y ait pas de mouvement de fonds ou de crédit. | UN | وفي حالات أخرى، قد لا يتطلب التعامل تقييما للسلع بمعرفة اﻷطراف المعنية ولا ترفق بها حركة النقد أو الائتمان. |
Il demande à toutes les parties en cause d'appliquer strictement les accords passés avec l'opération Survie au Soudan concernant le libre acheminement des secours vers ceux qui sont dans le besoin. | UN | ويناشد المقرر الخاص جميع اﻷطراف المعنية أن تطبق بصرامة الاتفاقات التي تم التوصل اليها مع عملية شريان الحياة للسودان فيما يتعلق بعدم إعاقة تقديم اﻹغاثة الى المحتاجين اليها. |
En l'évaluant, il faudrait s'attacher à déterminer dans quelle mesure les différentes parties en cause ont su traduire ses objectifs en mesures concrètes. | UN | وينبغي أن يركز تقييمه على مدى ترجمة جميع اﻷطراف المعنية ﻷهدافه إلى إجراءات محددة. |
Il ne faut pas penser que la poursuite du processus de paix sera automatique. La vérité est que toutes les parties en cause sont appelées à imprimer un nouvel élan aux négociations. | UN | فلا يجب أن يسود لدينا اعتقاد بأن استمرار تقدم عملية السلام سيتم بصورة آلية، بل الحقيقة أن جميع اﻷطراف المعنية مطالبة بإعطاء مزيد من الدفع للمفاوضات. |
Cet état de choses préoccupe la communauté internationale, qui se demande si les parties en cause parviendront même à la prochaine étape du processus de paix. | UN | وقد سبب ذلك إحساسا بالقلق في المجتمع الدولي إزاء احتمالات وصول اﻷطراف المعنية ولو إلى المرحلة التالية من عملية السلام. |
Malgré ces efforts impressionnants, le cantonnement des troupes représente une tâche écrasante qui exigera un appui supplémentaire de toutes les parties en cause. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود الرائعة، فإن اﻹيواء لا يزال مهمة ثقيلة الوطأة تستلزم دعما إضافيا من جميع اﻷطراف المعنية. |
Si toutes les parties en cause donnent leur accord au déploiement de forces de maintien de la paix, le rôle de renforcement de la confiance prévaudra. | UN | وعندما توافق جميع اﻷطراف المعنية على وزع قوات حفظ السلام، سيكون طابع بناء الثقة هو السمة الغالبة. |
Des mesures concrètes de désarmement devraient, dans la mesure du possible, être énoncées dans les accords de paix entre les parties en cause. | UN | ١٤ - ينبغي، بقدر اﻹمكان، تحديد التدابير العملية في مجال نزع السلاح في اتفاقات السلام بين اﻷطراف المعنية. |
Dès sa création, il a traité d'une affaire sur laquelle il a rendu un premier arrêt, lequel a été accepté par les parties en cause. | UN | ونظرت المحكمة بعد إنشائها مباشرة في إحدى القضايا وأصدرت فيها حكمها اﻷول، وقبلت اﻷطراف المعنية الحكم الصادر عنها. |
La délégation soudanaise voudrait encore appeler les parties en cause à se montrer coopératives afin que soit trouvée une solution pacifique au différend. | UN | ويود الوفد السوداني أن يوجه نداء آخر الى اﻷطراف المعنية باتخاذ اتجاه تعاوني ﻹيجاد حل سلمي للنزاع. |
Troisièmement, mon Gouvernement déclare devant le Conseil qu'il est prêt à coopérer pleinement et sans condition avec toutes les parties en cause. | UN | وثالثا، تعلن حكومتي أمام المجلس استعدادها للتعاون بالكامل ودون شرط مع جميع اﻷطراف المعنية. |
— Diligenter une enquête internationale dans le but d'identifier les auteurs de ce massacre odieux et d'établir sans complaisance les responsabilités des parties en cause. | UN | ● الشروع في إجراء تحقيق دولي من أجل التعرف على مرتكبي هذه المذبحة الشنيعة وتحديد مسؤوليات اﻷطراف المعنيين بصورة محايدة. |
On n'y parviendra qu'en tenant compte à la fois des intérêts vitaux de toutes les parties en cause dans le processus de paix et du rôle qu'elles peuvent jouer dans l'avenir du pays. | UN | ولا يمكن الوصول إلى هذه الغاية إلا إذا أخذت في الحسبان تلك المصالح الهامة لكافة اﻷطراف المشاركة في عملية السلم، إلى جانب الدور الذي تستطيع هذه اﻷطراف أن تؤديه في مستقبل البلد. |
Il ne sera possible d'instaurer la confiance et de stabiliser la situation, et donc de se rapprocher du moment où sera remplie une importante condition préalable à une paix durable, que si toutes les parties en cause appliquent consciencieusement les accords et arrangements déjà conclus. | UN | وما لم تنفذ جميع الأطراف المعنية تنفيذاً صادقاً الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها، لا يمكن إقامة الثقة والاستقرار في الوضع على نحو يقرِّب من الوفاء بشرط هام مسبق من شروط السلام الطويل الأمد. |