Il doit avoir une bonne connaissance des antécédents et des motivations des parties en présence, et comprendre les causes profondes de ce dernier. | UN | ويحتاج الوسيط إلى معرفة جيدة بخلفيات الأطراف المتنازعة ودوافعها، ومن الضروري أن يفهم الأسباب الجذرية للخلاف. |
Ils ont souvent une vision plus claire que n'importe quel étranger des solutions à apporter, et ont accès aux principaux décideurs des parties en présence et à leurs communautés. | UN | وكثيرا ما يفهم هؤلاء الحلول الممكنة لهذه المظالم أكثر مما يفهمها أي دخيل، ويمكنهم الوصول إلى كبار صانعي القرارات لدى الأطراف المتنازعة وفي مجتمعاتهم المحلية. |
Mais un médiateur doit rester ferme sur les valeurs qui sous-tendent la médiation, de manière à éviter les discriminations et à résister aux pressions indues exercées par les parties en présence. | UN | لكن يجب أن يكون بوسعهم التمسك بالقيم الأساسية لعملية الوساطة، لكي يتمكنوا من تحاشي المعايير المزدوجة الممكنة ومقاومة الضغط غير الضروري الذي تمارسه الأطراف المتنازعة. |
En El Salvador, au Liban et en Afghanistan, par exemple, toutes les parties en présence ont souscrit à de tels accords pour que les enfants puissent être vaccinés. | UN | ففي السلفادور، ولبنان وأفغانستان، على سبيل المثال، أيدت جميع اﻷطراف المتحاربة هذه الاتفاقيات للسماح بتحصين اﻷطفال. |
L'Union européenne invite en outre toutes les parties en présence à rechercher les moyens de prêter assistance aux innombrables réfugiés actuellement concentrés à proximité d'Ubundu et qui ne peuvent être atteints dans les circonstances actuelles. | UN | ويناشد الاتحاد اﻷوروبي، فضلا عن ذلك، جميع اﻷطراف المشاركة أن تسعى الى إيجاد طرق ووسائل لمساعدة العدد الضخم من اللاجئين المتجمعين حاليا في أوبوندو والذين لا يمكن الوصول إليهم في الظروف الراهنة. |
Le Comité peut demander aux États parties en présence de lui fournir des renseignements intéressant l'application de l'article 11 de la Convention. | UN | يجوز للجنة أن تدعو الدول الأطراف المعنية إلى تقديم معلومات فيما يتصل بتطبيق المادة 11 من الاتفاقية. |
Le processus de médiation doit être inclusif; toutes les parties en présence doivent y participer et être prises en considération dans son résultat. | UN | ويجب أن تكون عملية الوساطة شاملة، ويجب أن تنخرط فيها جميع أطراف النزاع وتشارك في نتائجها. |
Enfin, les membres ont exprimé l'espoir que l'Assemblée générale engagerait le Conseil de sécurité et tous les États à cesser la fourniture d'armes aux parties en présence. | UN | وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة. |
Il a également contribué, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence, faisant des victimes. | UN | كما أسهم من حين لآخر في حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة نجمت عنها إصابات. |
Pour cultiver la paix et atteindre les objectifs énoncés au Chapitre VI de la Charte, il est nécessaire de promouvoir une stratégie comportant une détection précoce des situations de conflit et une intervention appropriée pour bâtir la confiance et surtout empêcher que la violence n'éclate entre les parties en présence. | UN | من أجل زرع بذور السلام وتحقيق ما يصبو إليه الفصل السادس من الميثاق، هناك حاجة لتعزيز الاستراتيجيات التي تشمل الكشف المبكر والتدخل المناسب في حالات النزاع من أجل بناء الثقة والأمان، وقبل كل شيء، الحيولة دون اندلاع العنف بين الأطراف المتنازعة. |
Le vide électoral a encouragé la polarisation politique et contrarié le fonctionnement normal des institutions constitutionnelles légitimes du pays, contribuant ainsi, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence. | UN | وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، مما أدى في بعض الأوقات إلى اندلاع مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة. |
Le vide électoral a encouragé la polarisation politique et contrarié le fonctionnement normal des institutions constitutionnelles légitimes du pays, contribuant ainsi, à certains moments, à l'éclatement de violents affrontements entre les parties en présence. | UN | وتسبب الفراغ الانتخابي في تفاقم الاستقطاب السياسي وعرقل سير العمل العادي للمؤسسات الدستورية الشرعية في البلد، مما أدى في بعض الأوقات إلى حدوث مواجهات عنيفة بين الأطراف المتنازعة. |
Le détail de ces mesures de sécurité dépend pour beaucoup de la situation et pourrait impliquer l'intervention d'acteurs extérieurs respectés par toutes les parties en présence. | UN | وتعتمد تفاصيل هذه الأحكام الأمنية اعتمادا كبيرا على السياق، وربما تشمل جهات فاعلة خارجية يحترمها جميع الأطراف المتنازعة. |
Les chefs religieux et les organismes confessionnels jouent un rôle de médiateur important dans de nombreux conflits du fait de leurs rapports privilégiés avec les collectivités locales et de la confiance que les parties en présence ont souvent en eux. | UN | 64 - يؤدي القادة الدينيون والمنظمات الدينية دورا مهما في الوساطة في العديد من حالات النـزاع. فلهؤلاء القادة روابط فريدة بالمجتمعات المحلية ويتمتعون في كثير من الأحيان بثقة الأطراف المتنازعة. |
Il est nécessaire de savoir quelles sont les parties en présence et tous les autres acteurs concernés, de replacer ainsi le conflit dans son contexte et de répondre à des questions d'ordre stratégique : à quel niveau convient-il d'intervenir? Comment se donner les moyens d'agir? Sur quels acteurs faut-il concentrer les efforts? | UN | وينبغي أن تحدد الأطراف المتنازعة وسائر الأطراف الفاعلة المعنية. وينبغي أن يوفر التحليل فهم النـزاع فهماً متماشيا مع السياق، ويجيب على الأسئلة المتعلقة بالاستراتيجية: في أي مستوى ينبغي المشاركة؛ وكيف يمكن كسب النفوذ؛ ومن هم الأشخاص الذين ينبغي تركيز الجهود عليهم. |
Il n'est pas exclu non plus que les parties en présence en Croatie reprennent les hostilités, surtout si on laisse échapper l'occasion d'instaurer la paix, qui se présente actuellement en Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا يمكن أيضا استبعاد احتمال قيام اﻷطراف المتحاربة في كرواتيا باستئناف اﻷعمال العدائية، ولا سيما إذا ضاعت الفرصة الحالية للسلام في البوسنة والهرسك. |
Il n'est pas exclu non plus que les parties en présence en Croatie reprennent les hostilités, surtout si on laisse échapper l'occasion d'instaurer la paix, qui se présente actuellement en Bosnie-Herzégovine. | UN | ولا يمكن أيضا استبعاد احتمال قيام اﻷطراف المتحاربة في كرواتيا باستئناف اﻷعمال العدائية، ولا سيما إذا ضاعت الفرصة الحالية للسلام في البوسنة والهرسك. |
La légitimité future des parties en présence dépendra dans une large mesure de l’application de l'Accord et le retard accumulé dans la mise en oeuvre de certaines de ses dispositions justifie les préoccupations. | UN | ومستقبلا، ستتوقف إلى حد بعيد مشروعية اﻷطراف المشاركة على تنفيذ هذا الاتفاق. وبطء تنفيذ أحكام الاتفاق، حتى اﻵن، يبرر الشواغل القائمة. |
Le Comité peut demander aux États parties en présence de lui fournir des renseignements intéressant l'application de l'article 11 de la Convention. | UN | يجوز للجنة أن تدعو الدول الأطراف المعنية إلى تقديم المعلومات المتصلة بتطبيق المادة 11 من الاتفاقية. |
Il doit avoir d'excellentes aptitudes à la communication, savoir écouter attentivement, comprendre les parties en présence et s'adapter en conséquence. | UN | ويجب أن يكون متحدثا ممتازا ولديه القدرة على الإنصات وفهم أطراف النزاع والتكيف وفقا لذلك. |
Enfin, les membres ont exprimé l'espoir que l'Assemblée générale engagerait le Conseil de sécurité et tous les États à cesser la fourniture d'armes aux parties en présence. | UN | وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة. |
Grâce à son rôle de liaison, la Force continue de contribuer de façon substantielle au renforcement de la confiance entre les parties en présence. | UN | وتظل قوة الأمم المتحدة تضطلع، من خلال دورها كجهة اتصال، بدور حاسم الأهمية في بناء الثقة بين القوتين المتواجهتين. |
Observant à cet égard qu'il importe que le développement économique et social soit équitable, et constatant que les parties en présence continuent de dialoguer pour préparer l'acte d'autodétermination de la Nouvelle-Calédonie, | UN | وإذ تلاحظ أيضا، في هذا السياق، أهمية التنمية الاقتصادية والاجتماعية العادلة، فضلا عن أهمية استمرار الحوار فيما بين اﻷطراف المعنية في كاليدونيا الجديدة إعدادا لعملية تقرير المصير في كاليدونيا الجديدة، |
Plusieurs initiatives récentes visant à mettre en application les dispositions relatives à un partage du pouvoir entre le Gouvernement, les partis politiques, l’Assemblée nationale et la société civile ont permis de réduire les antagonismes qui divisaient les parties en présence. | UN | ٥٦ - وقد ساعد العديد من المبادرات اﻷخيرة، التي تسعى إلى تنفيذ ترتيبات تقاسم السلطة بين الحكومة واﻷحزاب السياسية والجمعية الوطنية والمجتمع المدني، في تخفيف العداء بين مختلف اﻷطراف في النزاع البوروندي. |
Il a exigé que toutes les parties en présence et tous les intéressés fassent preuve du maximum de retenue et mettent fin à toutes actions hostiles à l'intérieur des zones de sécurité et dans les environs. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. |