J'exhorte toutes les parties intéressées à tout mettre en œuvre pour appuyer cet effort, notamment en prévenant toute politisation de l'action importante que mène le Comité. | UN | وأحث جميع الأطراف المعنية على اتخاذ كل الإجراءات الممكنة لدعم هذا العمل، بما في ذلك الحيلولة دون تسييس العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة. |
Il encourage toutes les parties intéressées à maintenir leur esprit de coopération. | UN | ويشجع جميع الأطراف المعنية على مواصلة روح التعاون التي أبدتها. |
Un site Internet dédié a été créé cinq mois avant la manifestation et invitait toutes les parties intéressées à s'y inscrire. | UN | وأنشئ موقع شبكي مكرس للمشاورة قبل عقد المشاورة بخمسة أشهر، دعيت من خلاله جميع الأطراف المعنية إلى تسجيل أنفسها. |
Pour terminer, nous aimerions donc appeler toutes les parties intéressées à faire le maximum d'efforts pour mettre en oeuvre la Déclaration d'engagement. | UN | ولذلك، أود في الختام، أن أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل أقصى الجهود لتنفيذ إعلان الالتزام بشأن الإيدز. |
Elle voudra peut-être également inviter les parties intéressées à offrir d'accueillir sa dix-neuvième session et la neuvième session de la CMP et prendre des dispositions appropriées selon qu'il convient. | UN | وقد يرغب مؤتمر الأطراف أيضاً في دعوة الأطراف المهتمة إلى تقديم عروضها لاستضافة الدورة التاسعة عشرة لمؤتمر الأطراف والدورة التاسعة لاجتماع الأطراف، وفي اتخاذ إجراء حسب الاقتضاء. |
La meilleure façon, à notre avis, de mettre un terme à la violence avant qu'elle ne se propage davantage est d'aider les parties intéressées à progresser sur la voie d'un accord de paix final. | UN | وفي رأينا أن أفضل سبيل لإنهاء العنف قبل أن يزداد استفحالا، هو مساعدة الأطراف المهتمة على التحرك نحو اتفاق سلمي نهائي. |
La participation de toutes les parties intéressées à leur conception et à leur application était essentielle pour en assurer la viabilité à long terme. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يشارك جميع أصحاب المصلحة في تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات الإلكترونية وذلك تحقيقاً لاستدامتها على المدى الطويل. |
Mon pays encourage les parties intéressées à mettre tout en œuvre pour réduire les tensions et relancer le processus de paix. | UN | ويشجع بلدي الأطراف المعنية على بذل قصارى جهدها من أجل عكس مسار تصعيد التوتر وعلى مواصلة عملية السلام. |
Nous appelons les parties intéressées à faire montre de la plus grande souplesse et d'une réelle volonté politique pour permettre de mettre fin à cette situation absurde. | UN | ونحن نحث الأطراف المعنية على التحلي بأقصى درجات المرونة وإبداء إرادة سياسية حقيقية لقبول حل وسط، ومن ثم وضع حد لهذه الحالة السخيفة. |
Il faut impérativement exhorter les parties intéressées à ratifier et à mettre en œuvre rapidement l'Accord de paix. | UN | ويتحتم حث الأطراف المعنية على التصديق على وجه السرعة على اتفاق السلام وتنفيذه. |
C'est pourquoi la Thaïlande encourage vivement les parties intéressées à trouver une solution politique pacifique et durable par le dialogue et les négociations. | UN | ولهذا، تحث تايلند بقوة الأطراف المعنية على السعي للتوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم عن طريق الحوار والمفاوضات. |
L'objectif est double : permettre au Comité, d'une part, d'approfondir sa réflexion sur les questions à l'examen et, d'autre part, d'encourager toutes les parties intéressées à participer à ses travaux. | UN | والغرض من ذلك مزدوج: فيوم المناقشة يساعد اللجنة على تعميق فهمها للمسائل ذات الصلة؛ ويتيح للجنة إمكانية تشجيع جميع الأطراف المعنية على المساهمة في عملها. |
Le Conseil exhorte les parties intéressées à s'acquitter des obligations que leur impose la Feuille de route et des conditions énoncées par le Quatuor. | UN | ويدعو المجلس الأطراف المعنية إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق، وللمقتضيات التي حددتها المجموعة الرباعية. |
Le Président a invité les parties intéressées à communiquer au secrétariat leurs vues sur l'atelier prévu. | UN | ودعا الرئيس الأطراف المعنية إلى أن تقدم إلى الأمانة آراءها بشأن حلقة العمل المقرر عقدها قريباً. |
J'invite toutes les parties intéressées à faire preuve de la plus grande vigilance et de la plus grande souplesse à cette fin. | UN | وإنني أدعو جميع الأطراف المعنية إلى ممارسة أقصى قدر من العناية والمرونة في هذا الصدد. |
Le Gouvernement géorgien invite toutes les parties intéressées à proposer et à réaliser des projets qui favorisent la poursuite des objectifs communs mentionnés dans le Plan d'action. | UN | إن حكومة جورجيا تدعو كل الأطراف المهتمة إلى تقديم مقترحات لمشاريع تدعم الأهداف المشتركة المعرب عنها في خطة العمل وإلى تنفيذ تلك المشاريع. |
Nous encourageons les parties intéressées à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour réduire les tensions et remettre le processus de paix sur les rails. | UN | ونحن نشجع الأطراف المهتمة على بذل كل ما في وسعها لتخفيف حدة التوترات وإعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Faire participer toutes les parties intéressées à l'élaboration et à la mise en œuvre de plans intégrés de développement intensifié des capacités. | UN | إشراك كل أصحاب المصلحة في صياغة وتنفيذ خطط شاملة لتعزيز بناء القدرات. |
Enfin, il continuera à encourager toutes les parties intéressées à appuyer la mise en œuvre de l'Approche stratégique. | UN | وسيواصل اليونيب تشجيع جميع أصحاب المصلحة على دعم تنفيذ النهج الاستراتيجي. |
Le Conseil a également réaffirmé son soutien sans réserve au Représentant spécial du Secrétaire général, Harri Holkeri, et a engagé les Institutions provisoires et toutes les parties intéressées à lui apporter leur entière coopération. | UN | وأكد المجلس من جديد أيضا دعمه الكامل للممثل الخاص للأمين العام، هيني هولكيري، ودعا المؤسسات المؤقتة وكافة الجهات المعنية إلى التعاون التام معه. |
Le Président Al-Bachir a appelé toutes les parties intéressées à apporter à la MINUAD les ressources qui lui manquaient. | UN | وحث الرئيس البشير جميع الجهات المعنية على المساهمة بالأصول التي ما زالت تنقص قوة العملية المختلطة. |
Le FRC a invité les parties intéressées à donner leur avis sur cette proposition. | UN | وقد دعا المجلس أصحاب المصلحة إلى تقديم آرائهم بشأن المقترح. |
J'invite toutes les parties intéressées à collaborer pleinement avec le MONUC lors de ces enquêtes et à permettre à ses observateurs militaires de se déplacer librement. | UN | وإني أدعو جميع الأطراف المعنية أن تساند كلية تحريات بعثة الأمم المتحدة عن صحة مثل هذه المزاعم وأن توفر كامل الحرية لتحركات مراقبيها العسكريين. |
À cette fin, elle devrait publier une description des éléments essentiels du produit proposé en invitant d’autres parties intéressées à soumettre des propositions différentes ou comparables dans un délai donné raisonnable. | UN | وتحقيقا لذلك الغرض، ينبغي للسلطة المتعاقدة أن تنشر وصفا للعناصر الجوهرية للناتج المتوخى من الاقتراح، مع دعوة سائر الأطراف المهتمة بالموضوع إلى تقديم اقتراحات بديلة أو قابلة للمقارنة، في غضون فترة معقولة من الزمن. |
Placer l'élimination de la pauvreté au centre des activités de développement économique et social et réaliser un consensus avec toutes les parties intéressées à tous les niveaux sur les politiques et stratégies à adopter pour réduire de moitié, d'ici à 2015, la part de la population vivant dans un état de pauvreté extrême, le but étant d'éliminer ce fléau. | UN | 25 - جعل القضاء على الفقر محور التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبناء توافق في الآراء مع جميع الأطراف الفاعلة المعنية على جميع المستويات بشأن السياسات والاستراتيجيات اللازمة لخفض نسبة الناس الذين يعيشون في حالة فقر مدقع بمقدار النصف بحلول عام 2015، وذلك من أجل القضاء على الفقر. |
Participation des parties intéressées à différents aspects de l'application des deux conventions, par l'éducation, la formation et la sensibilisation; | UN | :: إشراك أصحاب المصالح في مختلف جوانب الاتفاقيتين من خلال التثقيف والتدريب والتوعية؛ |
Elle y encourageait tous les gouvernements, les organismes des Nations Unies et toutes les autres parties intéressées à profiter de l'Année internationale de la montagne pour faire mieux percevoir l'importance de la mise en valeur durable des montagnes. | UN | وشجّع القرار الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة وسائر الجهات الفاعلة على الاستفادة من السنة المذكورة في زيادة الوعي بأهمية التنمية الجبلية المستدامة. |
17. Engage tous les États Membres, organisations intergouvernementales, organismes des Nations Unies, organisations non gouvernementales compétentes et autres parties intéressées à prendre dûment en considération la contribution de la culture au développement durable lors de l'élaboration des politiques de développement nationales, régionales et internationales et des instruments de coopération internationale ; | UN | 17 - تشجع جميع الدول الأعضاء والهيئات الحكومية الدولية ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية وجميع الجهات المعنية الأخرى على أن تراعي على النحو الواجب إسهام الثقافة في تحقيق التنمية لدى صياغة السياسات الإنمائية الوطنية والإقليمية والدولية وصكوك التعاون الدولي؛ |