ويكيبيديا

    "parties internationales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطراف الدولية
        
    • الجهات الدولية
        
    • أطراف دولية
        
    • الجهات المعنية الدولية
        
    Nous demeurons résolus à coopérer avec l'Afrique, à fournir une assistance humanitaire quand elle est nécessaire, et à travailler en étroit partenariat avec les parties internationales et les institutions spécialisées pertinentes, afin de garantir le succès de ce nouveau programme ambitieux. UN وما زلنا ملتزمين بالتعاون مع أفريقيا وتوفير المعونة الإنسانية وقت الحاجة، والعمل في شراكة وثيقة مع الأطراف الدولية الفاعلة والوكالات المتخصصة ذات الصلة، لضمان النجاح لهذا البرنامج الجديد الطموح.
    La conception de la paix que se fait la Jordanie, comme nous l'avons dit et répété devant cette Assemblée, est qu'elle doit être juste, durable et globale. Cette conception a été soulignée par les parties internationales directement impliquées dans la question du Moyen-Orient. UN إن مفهوم الأردن للسلام، كما أكدنا دائما أمام هذه الجمعية الموقرة، هو أن يكون عادلا ودائما وشاملا، وهو المفهوم الذي عبرت عنه غالبية الأطراف الدولية المعنية مباشرة بقضية الشرق الأوسط.
    La lutte contre ce fléau planétaire et la violence et les conflits internes et inter-États qu'il engendre, est un devoir universel et une obligation morale dont toutes les parties internationales doivent s'acquitter. UN إن مجابهة هذه الآفة الكونية وما يتولد عنها من عنف ونزاعات داخلية وبين الدول يعد واجبا كونيا والتزاما أخلاقيا على كافة الأطراف الدولية الوفاء به.
    La République arabe syrienne a été infiltrée par des agents d'Al-Qaida et des mercenaires qui ont reçu un entraînement et du matériel pour inciter à la violence et au meurtre avec le soutien sans réserve de certaines parties internationales et régionales. UN وأوضحت أن عناصر من تنظيم القاعدة ومرتزقة تم تدريبهم ومدهم بالسلاح قد تسربوا إلى بلدها لتأجيج أعمال العنف والقتل، بدعم كامل من بعض الأطراف الدولية والإقليمية.
    J'espère que les parties internationales compétentes feront preuve d'impartialité et d'équité et qu'ils s'éloigneront du principe des deux poids deux mesures pour que nous leurs confions les résultats obtenus par les comités d'enquête internationaux au sujet de ce qui s'est produit à Gaza. UN وفي ذلك فإنني آمل أن تبرهن الجهات الدولية المختصة على حيادها، وحرصها على العدالة، وأن تنأى بنفسها عن ازدواجية المعايير حين نضع أمامها ما توصلت إليه لجان التحقيق الدولية حول ما حدث في غزة.
    Ces mesures provocatrices risquent de saper les efforts consentis par les parties internationales pour parvenir à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. En fait, elles menacent l'ensemble du processus de négociations. UN إن تلك الإجراءات الاستفزازية من شأنها أن تقوض الجهود التي تبذلها الأطراف الدولية للوصول إلى السلام العادل والشامل والدائم في الشرق الأوسط، بل وتهدد العملية التفاوضية برمتها.
    Leur négligence en ce qui concerne le suivi des décisions et des résultats des précédentes Conférences d'examen du TNP et leur tentative d'appliquer < < deux poids, deux mesures > > en ce qui concerne le respect de leurs obligations portent de sérieux coups à la crédibilité de certaines parties internationales. UN إن تقاعس بعض الأطراف الدولية عن متابعة تنفيذ قرارات ونتائج دورات الاستعراض السابقة لمعاهدة عدم الانتشار ومحاولة التفرقة في مدى إلزاميتها يشكل مساسا جديا بمصداقيتها.
    Une commission technique est actuellement chargée de finaliser les nouvelles déclarations interprétatives et qui veillera à leur traduction afin de les présenter aux parties internationales concernées. UN ثمة لجنة تقنية مكلفة حاليا بالصياغة النهائية للبيانات التفسيرية الجديدة ستسهر على ترجمتها من أجل تقديمها إلى الأطراف الدولية المعنية.
    Tant que certaines parties internationales ne mettront pas en œuvre les résolutions et les conclusions de la Conférence des parties chargée de l'examen du TN, elles continueront à nuire à la crédibilité de ces résolutions et conclusions. UN إن تقاعس بعض الأطراف الدولية عن متابعة تنفيذ قرارات ونتائج دورات الاستعراض السابقة لمعاهدة عدم الانتشار ومحاولة التفرقة في مدى إلزامية المعاهدة يشكل مساسا جديا بمصداقية الوكالة.
    La réticence de certaines parties internationales à mettre en œuvre les résultats et les décisions des précédentes conférences d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et leurs tentatives de discrimination minent gravement leur crédibilité. UN إن تقاعس بعض الأطراف الدولية عن متابعة تنفيذ قرارات ونتائج دورات الاستعراض السابقة لمعاهدة عدم الانتشار النووي ومحاولة التفرقة في مدى إلزاميتها يشكل مساسا خطرا بمصداقيتها.
    Elle multiplie les entraves imposées par les non-signataires, crée la confusion, induit en erreur et compromet les relations entre les parties internationales qui s'occupent objectivement de la question. UN وهذه السياسة تؤدي إلى تفاقم العراقيل التي تضعها الأطراف غير الموقعة على الاتفاق، وهي تثير الارتباك وتفضي إلى تشويه الحقائق في أذهان وتفاعل الأطراف الدولية التي تتناول المسألة بشكل موضوعي.
    Notant que la province du Kosovo est sous l'administration intérimaire des Nations Unies depuis 1999, M. Starčević appelle toutes les parties internationales au Kosovo à régler de toute urgence la question des personnes déplacées. UN ودعا، في معرض إشارته إلى أن مقاطعة كوسوفو كانت تحت إشراف الإدارة المؤقتة في كوسوفو منذ عام 1999، جميع الأطراف الدولية في كوسوفو إلى معالجة مسألة الأشخاص المشردين داخليا باعتبارها مسألة ملحة.
    À cet égard, j'aimerais rappeler que la Tunisie soutient la candidature du Japon, de l'Allemagne et d'autres pays. La solution recherchée devrait préserver les intérêts de toutes les parties internationales et permettre notamment de satisfaire les revendications des pays en développement et en premier lieu les pays africains, qui ont droit à deux sièges permanents au sein du Conseil de sécurité, à répartir selon la règle de la rotation. UN وأود التذكير في هذا الصدد أن تونس ساندت ترشيح اليابان وألمانيا ودولا أخرى وأن مثل ذلك الحل يجب أن يحفظ مصالح كل الأطراف الدولية ويسمح بالأساس بالاستجابة لمطالب الدول النامية، وفي مقدمتها الدول الأفريقية التي من حقها الحصول على مقعدين دائمين داخل المجلس يتم توزيعهما على أساس قاعدة التداول.
    La résolution a appelé la communauté internationale à réitérer l'aide à l'Autorité nationale palestinienne, à lever immédiatement le blocus pesant sur le peuple palestinien, à soutenir et à reconnaître le gouvernement d'unité nationale et à traiter avec lui sans discrimination. Elle a chargé les États Membres d'assurer la liaison nécessaire sur la question avec les parties internationales compétentes. UN ودعا القرار المجتمع الدولي إلى استئناف مساعدته للسلطة الوطنية الفلسطينية ورفع الحصار فورا عن الشعب الفلسطيني وتوفير الدعم لحكومة الوحدة الوطنية والاعتراف بها والتعامل معها دون تمييز، وكلف الدول الأعضاء بإجراء الاتصالات اللازمة مع الأطراف الدولية المعنية في هذا الشأن.
    6.14 L'appui assuré au Bureau de l'Envoyé spécial par les principales parties internationales a également été très large et très utile, démontrant que la communauté internationale unie entendait parvenir à un règlement du statut. UN 6-14 كما يتسم الدعم الذي يحصل عليه المبعوث الخاص من الأطراف الدولية الرئيسية باتساع نطاقه وفائدته الكبيرة في إيجاد توافق آراء باسم المجتمع الدولي من أجل تحقيق تسوية للمركز.
    Nous nourrissons un ferme espoir que ses successeurs suivront le chemin tracé par le Président Arafat et que la prochaine étape verra un vrai déblocage du processus de paix et un retour des deux parties à la table des négociations, considérant en particulier l'attention accrue dont font preuve les principales parties internationales en vue de réactiver le processus de paix et de proposer des initiatives sérieuses en ce sens. UN ويحدونا الأمل في أن تستكمل المسيرة التي بدأها الرئيس الراحل عرفات وأن تشهد المرحلة القادمة تفعيلا حقيقيا للعملية السلمية، وعودة الطرفين إلى طاولة المفاوضات، لا سيما في ظل ما نشهده من تزايد اهتمام الأطراف الدولية الرئيسية بإعادة تنشيط عملية السلام، وطرح مبادرات جادة في هذا الشأن.
    Remerciant les États membres qui ont apporté des aides au peuple palestinien pour lui permettre de traverser son épreuve accentuée par le fait qu'Israël continue de bloquer les ressources financières dues à l'Autorité nationale palestinienne et que certaines parties internationales ont suspendu leurs assistances, UN وإذ يشكر الدول التي قدمت مساعداتها للشعب الفلسطيني لإعانته على تجاوز محنته التي تفاقمت بسبب استمرار إسرائيل في احتجاز الأموال المستحقة للسلطة الوطنية الفلسطينية وتوقف بعض الأطراف الدولية عن تقديم مساعداتها،
    Suivant avec la plus profonde inquiétude l'évaluation de la situation financière et humanitaire difficile à laquelle le peuple palestinien et son Autorité nationale se trouvent confrontés à cause du bouclage israélien, et de la saisie par Israël des sommes dues à l'Autorité nationale, et à la suspension par certaines parties internationales de leur assistance au peuple palestinien, UN وإذ يتابع باهتمام بالغ الأوضاع المالية والإنسانية الصعبة التي يكابدها الشعب الفلسطيني وسلطته الوطنية جراء استمرار الحصار الإسرائيلي واحتجاز إسرائيل للأموال المستحقة للسلطة الوطنية، وقطع بعض الأطراف الدولية لمساعداتها عن الشعب الفلسطيني،
    7. Adresser au Secrétaire général de l'ONU et à d'autres parties internationales un rapport sur les résultats de la présente réunion; UN 7 - توجيه تقرير إلى الأمين العام للأمم المتحدة وكذلك إلى الجهات الدولية الأخرى عن نتائج هذا الاجتماع.
    Au fur et à mesure que la crise se prolongeait, des efforts supplémentaires ont été déployés par différentes parties internationales. UN وفي ضوء استمرار الأزمة، بذلت أطراف دولية متعددة المزيد من الجهود.
    Le Groupe est préoccupé par le fait que certaines parties internationales n'ont pas fourni l'assistance financière promise aux autorités haïtiennes. UN وقال إن الفريق يشير بقلق إلى أن بعض الجهات المعنية الدولية لم تف بتعهداتها بتقديم مساعدة مالية إلى السلطات الهايتية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد