Les parties lésées seront informées en temps utile de ces non-lieux. | UN | وستحاط الأطراف المتضررة علما في الوقت المناسب برفض الحالات. |
Cette immunité pouvait interdire aux autorités compétentes de poursuivre les délinquants et empêcher que justice soit rendue aux parties lésées. | UN | ويمكن أن تستخدمهذه الحصانة لمنع السلطات المختصة من محاكمة الجناة وحرمان الأطراف المتضررة منالعدل. |
Des informations sont collectées auprès des parties lésées, de groupes de défense des victimes et de particuliers dans l'espoir de faire avancer les enquêtes. | UN | ويجري في الوقت الحالي التواصل مع الأطراف المتضررة والمجموعات والأفراد القائمين على الدفاع عن حقوق الضحايا لجمع المعلومات ذات الصلة بالتحقيق. |
Collecter et systématiser les données relatives aux victimes d'infractions ou parties lésées et à l'attention qu'elles reçoivent; | UN | جمع ومواءمة المعلومات المتصلة بضحايا الجرائم أو المتضررين منها وبالرعاية التي يتلقاها هؤلاء؛ |
Créer, compiler, traiter et systématiser les données provenant des programmes et mécanismes de prise en charge des victimes d'infractions ou parties lésées. | UN | توليد وتصنيف وإدارة وتنظيم المعلومات المنبثقة عن برامج وآليات الرعاية المقدمة لضحايا الجرائم أو المتضررين منها. |
La législation néerlandaise prévoit également la possibilité pour les parties lésées de demander réparation dans le cadre de l'action pénale. | UN | وتجيز التشريعات الهولندية أيضاً إدراج مطالبة من الأطراف المتضرِّرة بالتعويض عن الأضرار ضمن الإجراءات الجنائية. |
Des dispositions limitées sont en place, qui permettent aux parties lésées d'engager des procédures judiciaires en cas de corruption. | UN | وهنالك تدابير محدودة للسماح للأطراف المتضررة بمباشرة إجراءات قانونية في حالات الفساد. |
348. L'article 26 du Code de procédure pénale dispose que le Procureur général est chargé de la constatation de toutes les infractions, de la réception des dénonciations qui lui sont faites par les fonctionnaires ou les particuliers ainsi que des plaintes des parties lésées. | UN | 348- يؤخذ من صريح الفصل 26 من مجلة الإجراءات الجزائية أن وكيل الجمهورية مكلف بمعاينة سائر الجرائم وتلقي ما يعلمه به الموظفون العموميون أو أفراد الناس من الجرائم وقبول شكايات المعتدى عليهم. |
Toutefois, il n'est pas évident que les membres soient tenus de donner à l'organisation les ressources nécessaires pour couvrir sa responsabilité à l'égard des parties lésées. | UN | إلا أن من غير الواضح إذا كان الأعضاء ملزمين بتزويد المنظمة بأموال كي تتمكن من تغطية مسؤوليتها تجاه الطرف المتضرر. |
Elle conduit également ses propres enquêtes, et ses opérations l'ont amenée à se rapprocher des parties lésées et des associations de victimes afin d'obtenir des renseignements supplémentaires utiles au dossier. | UN | وتضطلع فرقة العمل الخاصة للتحقيق أيضا بأنشطتها التحقيقية والتنفيذية الخاصة، التي شملت تكثيف تعاملها مع الأطراف المتضررة ومجموعات الضحايا من أجل جمع معلومات إضافية ذات صلة بالتحقيقات. |
Dans l'intervalle, les parties lésées étaient encouragées à demander réparation directement auprès des tribunaux lorsque cela était possible. | UN | وفي غضون ذلك، تُدعى الأطراف المتضررة إلى التماس الانتصاف مباشرة من المحاكم إن أمكن. |
La position de principe de la République islamique d'Iran concernant l'application du qisas est d'encourager les parties lésées à renoncer à leur droit d'exiger la mort du coupable, ce en allant jusqu'à offrir une aide financière pour le paiement du prix du sang. | UN | إن السياسة المبدئية لجمهورية إيران الإسلامية في تطبيق القصاص تتمثل في تشجيع الأطراف المتضررة على التنازل عن حق القصاص حتى من خلال تقديم مساعدة مالية لدفع الدية. |
Sa collaboration avec les parties lésées, les groupes de victimes et autres personnes afin de recueillir des informations utiles à l'enquête s'est poursuivie au même rythme. | UN | وتواصل على قدم وساق التعاون مع الأطراف المتضررة ومجموعات الدفاع عن الضحايا ومختلف الأفراد من أجل جمع المعلومات ذات الصلة بالتحقيق. |
Le Code de procédure pénale définit expressément la manière dont les parties lésées sont informées du contenu du dossier comme du résultat de l'enquête. | UN | وينظم قانون الإجراءات الجنائية تحديداً الكيفية التي يتم بها إطلاع الأطراف المتضررة على المواد التي يتضمنها ملف القضية الجنائية وعلى نتيجة التحقيق على حد سواء. |
L'Équipe spéciale a continué de dialoguer avec les parties lésées, les groupes de défense des victimes et les particuliers afin de recueillir des informations utiles pour la réalisation de l'enquête. | UN | وواصلت فرقة العمل الخاصة تعاملها مع الأطراف المتضررة والجماعات والأفراد القائمين على الدفاع عن الضحايا رغبةً في جمع معلومات مفيدة للتحقيق. |
Prendre en charge les victimes d'infractions ou parties lésées en les orientant et en leur fournissant, indépendamment ou en coordination avec les institutions compétentes, les services multidisciplinaires et spécialisés nécessaires, d'une manière appropriée, intégrale et en temps voulu; | UN | تقديم الرعاية لضحايا الجرائم أو المتضررين منها بغية توجيههم والمبادرة، سواء من جانبها أو بالتنسيق مع المؤسسات المتخصصة، إلى إسداء الخدمات المتعددة التخصصات والمتخصصة اللازمة لتقديم رعاية وافية ومتكاملة في حينها؛ |
L'ordonnance (2006:519) sur les programmes spéciaux de sécurité personnelle peut également s'appliquer aux victimes ( " parties lésées " ) dans la mesure où elles agissent en tant que témoins. | UN | ويمكن أن يشمل التشريع (2006:519) المتعلِّق ببرامج السلامة الشخصية الخاصة الضحايا أيضاً ( " الأطراف المتضرِّرة " ) ما داموا شهوداً. |
Elle peut également être accordée si la personne rend l'ensemble des produits et des biens tirés du crime et dédommage les parties lésées ou l'État. | UN | ويمكن منح هذا العفو أيضا إذا ردَّ الشخص كلَّ عائدات الجريمة والممتلكات المتأتية من الجريمة ودفع تعويضات للأطراف المتضررة أو للدولة. |
Aux termes de l'article 26 du Code de procédure pénale, < < le Procureur de la République est chargé de la constatation de toutes les infractions et de la réception des dénonciations qui lui sont faites par les fonctionnaires publics ou les particuliers, ainsi que des plaintes des parties lésées. | UN | 260- يؤخذ من أحكام الفصل 26 من م. إ. ج. أنّ وكيل الجمهورية مكلّف بمعاينة سائر الجرائم وتلقي ما يعلمه به الموظفون العموميون أو الأفراد عن الجرائم وقبول شكايات المعتدى عليهم. |
Élargissement des plaintes collectives: avec l'accord de la partie lésée, les plaintes collectives formées au nom de la partie lésée sont recevables; le droit de participer aux procédures engagées par les parties lésées, pour leur propre cause ou en défense de celles-ci, est accordé; en outre, les mesures de représailles sont interdites par la loi; | UN | توسيع نطاق الشكاوى الجماعية: بترخيص من الطرف المتضرر يجب أن تكون الشكاوى الجماعية المقدمة نيابة عن الطرف المتضرر مقبولة، أو يجب أن يُمنح الحق في المشاركة في المرافعات التي تباشرها الأطراف المتضرِّرة، إما نيابة عنهم أو لمساندتهم؛ وبالإضافة إلى ذلك سيُدرج حظر للتدابير الانتقامية في التشريع؛ |
Néanmoins, il serait prudent de déterminer laquelle des parties lésées a priorité pour intenter une action en justice à l'encontre de l'organisation responsable. | UN | واستدرك قائلاً إنه من الحكمة تحديد أيٍ من الأطراف المضرورة له الأولوية في اتخاذ إجراء قانوني ضد المنظمة المسؤولة. |