Le Conseil a continué à exercer sans relâche des pressions sur toutes les parties pour qu'elles honorent leurs engagements. | UN | واستمر المجلس في ممارسة ضغط مطرد على جميع الأطراف لكي تفي بالتزاماتها. |
4. M. KRETZMER insiste pour qu'à sa prochaine réunion le Bureau fasse pression sur les États parties pour qu'ils présentent leur rapport à temps. | UN | 4- السيد كريتسمر أصر على أن يمارس المكتب في اجتماعه المقبل الضغوط على الدول الأطراف لكي تقدم تقاريرها في الوقت المحدد. |
L'Union européenne soutient l'accord et lance un appel aux chefs d'État et aux autres parties pour qu'ils le signent et le mettent en oeuvre le plus rapidement possible. | UN | والاتحاد يؤيد هذا الاتفاق ويناشد رؤساء الدول وسائر اﻷطراف أن يقوموا بتوقيعه وتنفيذه بأسرع ما يمكن. |
L'Union européenne lance un appel à toutes les parties pour qu'elles respectent l'esprit de l'accord de cessez-le-feu et pour qu'elles s'abstiennent de toute opération militaire. | UN | ويناشد الاتحاد كافة اﻷطراف أن تحترم روح اتفاق وقف اطلاق النار هذا وأن تمتنع عن القيام بأي عمليات عسكرية. |
Pour terminer, nous lançons de nouveau un appel aux deux parties pour qu'elles prennent maintenant des décisions difficiles mais nécessaires pour promouvoir la paix. | UN | وفي الختام، نود إعادة التأكيد على دعوتنا لكلا الطرفين إلى اتخاذ القرارات الصعبة الآن من أجل النهوض بالسلام. |
Il se félicite des progrès accomplis dans le processus d'identification et lance un appel aux parties pour qu'elles poursuivent leur coopération avec le Minurso dans le processus d'appel. | UN | وأعلن أنها ترحب بالتقدم المحرز بشأن عملية تحديد الهوية وناشد اﻷطراف بأن تواصل تعاونها مع بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية فيما يتعلق بعملية الطعون. |
1. Mettre les centres régionaux de la Convention de Bale mieux à même de fournir l'assistance nécessaire aux parties pour qu'elles puissent mettre en œuvre efficacement la Convention de Bale et le Plan stratégique aux niveaux régional et national | UN | 1 - تعزيز قدرة المراكز الإقليمية والتنسيقية لاتفاقية بازل على مدّ الأطراف بما تحتاجه من مساعدة لتحقيق الفعالية في تنفيذ اتفاقية بازل وخطتها الاستراتيجية على المستويين الإقليمي والوطني |
15. Mesures à prendre: Le Groupe de travail spécial sera invité à accélérer ses travaux de façon à régler les questions en suspens en vue de parvenir à un accord sur les résultats devant être présentés à la Conférence des parties pour qu'elle les adopte à sa seizième session. | UN | الإجراء: سيُدعى فريق العمل التعاوني إلى الإسراع في جهوده التي يبذلها لحل المسائل العالقة بغية التوصل إلى اتفاق بشأن النتائج التي سوف تقدم إلى مؤتمر الأطراف لكي يعتمدها في دورته السادسة عشرة. |
Elle lance un appel à toutes les parties pour qu'elles renouvellent leur engagement en faveur du multilatéralisme et réaffirment le rôle central joué par l'ONU dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. | UN | وتوجه نداء إلى جميع الأطراف لكي تجدد التزامها بالتعددية، وتؤكد الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
On lance un appel aux États qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils ratifient les conventions numéro 138 et 182 de l'OIT et aux États parties pour qu'ils honorent en temps voulu leurs obligations en matière de présentation de rapports. | UN | ووجهت نداءً إلى الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقيتين رقم 138 ورقم 182 لمنظمة العمل الدولية لكي تفعل ذلك، وإلى الدول الأطراف لكي تمتثل التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير في حينها. |
Le Sous-Secrétaire général était d'avis que le Conseil devrait faire pression sur toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de tout acte d'hostilité ainsi que de toute déclaration constituant une incitation à la violence. | UN | وأعرب الأمين العام المساعد عن رأي مفاده أن يمارس المجلس ضغوطه على جميع الأطراف لكي تمتنع عن أية أعمال قتالية وعن الإدلاء ببيانات تحرض على العنف. |
Ceci étant acquis, le projet de décision, y compris le libellé figurant entre crochets, serait transmis à la Conférence des parties pour qu'elle puisse l'examiner à sa septième réunion. | UN | واستناداً إلى هذا التصور فإن مشروع المقرر بما في ذلك الصيغ الموضوعة في أقواس، ستُحال إلى مؤتمر الأطراف لكي يبحثها في اجتماعه السابع. |
Nous réitérons notre appel à toutes les parties pour qu'elles évitent la violence et respectent leurs obligations respectives en application du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, en particulier de la quatrième Convention de Genève. | UN | ونحن نكرر دعوتنا إلى جميع الأطراف لكي تنبذ العنف، ويحترم كل منها التزاماته بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي، ولا سيما اتفاقية جنيف الرابعة. |
La Nouvelle-Zélande lance un appel à toutes les parties pour qu'elles ne prennent pas de mesures qui risquent de faire dérailler le processus de paix. | UN | ونيوزيلندا تناشد جميع اﻷطراف أن تكف عن اﻹجراءات التي قد تعرقل عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Nous en appelons aux parties pour qu'elles surmontent leurs différends et permettent la tenue d'un référendum juste et impartial. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف أن تتغلب على خلافاتها وأن تسمح بإجراء استفتاء عادل ونزيه. |
Il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit et nous en appelons aux parties pour qu'elles conviennent immédiatement d'un cessez-le-feu. | UN | فلا يمكن أن يكون هناك حل عسكري للنزاع، ونناشد اﻷطراف أن توافق على وقف فوري ﻹطلاق النار. |
Nous en appelons aux deux parties pour qu'elles fassent des progrès dans l'application de l'Accord intérimaire, ainsi que du Mémorandum de Wye. | UN | وندعو الطرفين إلى إحراز التقدم في تنفيذ الاتفاق المرحلي ومذكرة واي أيضا. |
Le Conseil en appelle aux parties pour qu'elles s'abstiennent de recourir à la force au moment où elles recherchent une solution pacifique au conflit à travers ce processus. | UN | ويدعو المجلس الطرفين إلى الامتناع عن استخدام القوة أثناء استكشاف سبل إيجاد حل سلمي للنزاع، عن طريق هذه العملية. |
Le Conseil réitère également son appel aux parties pour qu'elles conviennent d'un processus strictement pacifique pour le règlement du statut des zones contestées et revendiquées; | UN | ويكرر المجلس أيضا دعوته الطرفين إلى الاتفاق على عملية سلمية بحتة لمعالجة مسألة المناطق المتنازع عليها والمطالب بها؛ |
Je voudrais réitérer ici l'appel lancé aux États parties pour qu'ils s'acquittent de leurs obligations financières dans les meilleurs délais possibles et versent l'intégralité de leurs contributions. | UN | وأود أن أكرر النداء الموجــه إلـى الدول اﻷطراف بأن تنفذ التزاماتها الماليــة بأســرع ما يمكن وأن تسدد مساهماتها بالكامل. |
Dans cet ordre d'idées, je souhaite réitérer l'appel lancé par les orateurs précédents aux États non parties pour qu'ils ratifient la Convention ou y adhèrent le plus rapidement possible. | UN | ووفقا لهذا، أود أن أردد النداء الذي وجهه متكلمــون سابقـون آخرون إلى الدول غير اﻷطراف بأن تصدق على الاتفاقية أو تنضم إليها في أبكر وقت ممكن. |
1. Mettre les Centres régionaux et Centres de coordination de la Convention de Bâle mieux à même de fournir l'assistance nécessaire aux parties pour qu'elles mettent en œuvre efficacement la Convention de Bâle et le Plan stratégique aux niveaux régional et national | UN | 1 - تعزيز قدرة المراكز الإقليمية والتنسيقية لاتفاقية بازل على مدّ الأطراف بما تحتاجه من مساعدة لتحقيق الفعالية في تنفيذ اتفاقية بازل وخطتها الاستراتيجية على المستويين الإقليمي والوطني. |
7. Lance un appel pressant à toutes les parties pour qu'elles respectent rigoureusement toutes les dispositions du droit international humanitaire; | UN | ٧ - تطلب على وجه الاستعجال إلى جميع اﻷطراف التقيد بدقة بأحكام القانون اﻹنساني الدولي كافة؛ |