Toutefois, il était évident pour toutes les parties qu'un tel référendum aurait signifié la victoire de la minorité. | UN | لكن تبين لجميع الأطراف أن إجراء مثل هذا الاستفتاء سيعني فوزا للأقلية. |
47. L'obligation de respecter le droit à l'éducation requiert des États parties qu'ils évitent de prendre des mesures susceptibles d'en entraver ou d'en empêcher l'exercice. | UN | ويتطلب الالتزام بالاحترام من الدول الأطراف أن تتحاشى التدابير التي تعرقل أو تحول دون التمتع بالحق في التعليم. |
Le Comité a rédigé des observations finales sur chacun des rapports des États parties qu'il a examinés. | UN | 29 - وأعدت اللجنة تعليقات بشأن كل تقرير من تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها. |
Le Comité a rédigé des observations finales sur chacun des rapports des États parties qu'il a examinés. | UN | وأعدت اللجنة تعليقات ختامية على كل تقرير من تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها. |
Nous avons également rappelé aux parties qu'une violation ne saurait en justifier une autre. | UN | كما أننا ذكّرنا الأطراف بأن خرقا واحدا لا يمكن أن يبرر خرقا آخر. |
L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans l'exercice du droit à l'éducation. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'un traité soit respecté, quant à son objet et à son but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'elles respectent l'objet et le but d'un traité. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات، من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف. |
L'obligation de le protéger requiert des États parties qu'ils prennent des mesures pour empêcher des tiers de s'immiscer dans son exercice. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف أن تتخذ تدابير لمنع الغير من التدخل في التمتع بالحق في التعليم. |
Il est de l'intérêt commun de toutes les parties qu'un traité soit respecté, quant à son objet et à son but, par toutes les parties. | UN | ومن المصلحة المشتركة لجميع الأطراف أن تُحترم المعاهدات من حيث موضوعها وغرضها من جانب جميع الأطراف. |
Le Comité adopte des observations finales sur les rapports des États parties qu'il examine. | UN | 18 - تعتمد اللجنة ملاحظات ختامية على تقارير الدول الأطراف التي تنظر فيها. |
Le Comité a aussi choisi, à titre préliminaire, les États parties qu'il inviterait à lui présenter leur rapport à sa quarante-sixième session. | UN | كما اختارت اللجنة أيضا بصورة أولية الدول الأطراف التي ستدعى إلى تقديم تقاريرها في الدورة السادسة والأربعين. |
Clarifier le fonctionnement, le contenu et les conséquences des normes du jus cogens serait utile aux États Membres, aux organisations internationales et aux autres parties qu'intéresse l'ordre juridique international. | UN | وستفيد زيادة توضيح أداء القواعد الآمرة ومضمونها وآثارها الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية وسائر الأطراف التي يهمها النظام القانوني الدولي. |
Aussi trouvera-t-on reproduites aux paragraphes suivants, présentées pays par pays, selon l'ordre suivi par le Comité pour l'examen des rapports, les observations finales adoptées par celui-ci au sujet des rapports des États parties qu'il a examinés à ses quarante-deuxième et quarante-troisième sessions. | UN | وتبعاً لذلك، تتضمن الفقرات التالية، المرتَّبة على أساس كل بلد على حدة، وفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة في نظرها في التقارير، الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة بشأن تقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها في دورتيها الثانية والأربعين والثالثة والأربعين. |
Le Comité a rédigé des observations finales sur chacun des rapports des États parties qu'il a examinés. | UN | 45 - وأعدت اللجنة تعليقات ختامية بشأن تقارير الدول الأطراف التي تم النظر فيها. |
J'ai continué de rappeler aux parties qu'elles devaient respecter pleinement la Ligne bleue. | UN | وقد واصلتُ تذكير الأطراف بأن تحترم الخط الأزرق احتراما كاملا. |
Ils ont fermement condamné les incidents actuels et rappelé aux parties qu'il n'y aurait pas d'impunité. | UN | وأدانوا بشدة الأحداث الراهنة وذكروا الأطراف بأن الجناة لن يفلتوا من العقاب. |
Exigeant de nouveau de toutes les parties qu'elles démilitarisent les installations médicales, les écoles et les autres établissements civils, évitent d'établir des positions militaires dans des zones habitées et s'abstiennent de lancer des attaques dirigées contre des installations civiles, | UN | وإذ يعيد تأكيد طلبه إلى جميع الأطراف بوقف الاستخدام العسكري للمرافق الطبية والمدارس وغيرها من المنشآت المدنية، وتجنب إقامة مواقع عسكرية في المناطق المأهولة بالسكان، والكف عن شنّ الهجمات الموجهة ضد أهداف مدنية، |
Elle a informé les parties qu'une candidature avait été reçue de la part du Groupe des États d'Afrique. | UN | وأخبرت الأطراف بأنها تلقت ترشيحاً من المجموعة الأفريقية. |
14. Exige de nouveau de toutes les parties qu'elles protègent et considèrent comme victimes les enfants libérés ou séparés des forces armées et des groupes armés, et souligne qu'il faut accorder une attention particulière à la protection, à la libération et à la réintégration de tous les enfants associés à des forces et des groupes armés; | UN | 14 - يكرر مطالباته بأن توفر الأطراف كافةً الحماية للأطفال الذين أُفرج عنهم أو فُصلوا بأي طريقة أخرى من صفوف القوات المسلحة والجماعات المسلحة وأن تعتبرهم ضحايا، ويشدد على ضرورة إيلاء عناية خاصة لحماية جميع الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة وبالجماعات المسلحة والإفراج عنهم وإعادة إدماجهم؛ |
En conclusion, le Président a rappelé aux parties qu'aucun pays n'était à l'abri des incidences des changements climatiques. | UN | وختم الرئيس كلمته بتذكير الأطراف بأنه لا يوجد بل محصن في وجه آثار تغير المناخ. |
67. Le Président a également rappelé aux parties qu'un membre du Comité de contrôle originaire du groupe régional de l'Europe orientale et un membre des petits États insulaires en développement devaient être élus par la COP/MOP à la session en cours pour occuper les postes vacants à la chambre de la facilitation. | UN | 67- وذكر الرئيس الأطراف بضرورة أن ينتخب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في هذه الدورة عضواً من أعضاء لجنة الامتثال من المجموعة الإقليمية للبلدان الأوروبية وعضواً من تحالف الدول الجزرية الصغيرة لملء الشاغلين في الفرع التيسيري. |
Le Haut Représentant est invité à examiner ces amendements et l'on attend des parties qu'elles procèdent à tout autre changement qui se révélerait nécessaire. | UN | ويُطلب إلى الممثل السامي استعراض هذه التعديلات ويُتوقع من اﻷطراف إدخال أي تعديلات أخرى يلزم إدخالها. |
Il rappelle aux parties qu'il leur incombe de coopérer pleinement avec la MONUG et la force de maintien de la paix de la CEI et d'assurer la sécurité et la liberté de mouvement de tout le personnel des Nations Unies et de la CEI. | UN | ويذكر المجلس اﻷطراف المعنية بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعاون التام مع بعثة اﻷمم المتحدة وقوة حفظ السلم التابعة للرابطة وبضمان سلامة وحرية التنقل لكافة موظفي اﻷمم المتحدة ورابطة الدول المستقلة. |
Ceux qui effectueront cette démarche après le 27 novembre 2010 ne deviendront parties qu'après la clôture de la session, mais pourront participer à celleci en qualité d'observateur. | UN | وأما تلك التي تودَع صكوكها بعد 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2010 فلن تصبح أطرافاً إلا بعد اختتام الدورة ولكن يمكنها أن تشارك في الدورة بصفة مراقب. |
Article 6 : Le présent Acte d'engagement n'oblige les parties qu'à l'égard de ce qui y est expressément énoncé. | UN | المادة السادسة: لا يلزم صكُ الالتزام الأطراف إلا بما تنص عليه أحكامُه صراحة. |
Il faudrait rappeler aux parties qu'elles sont tenues de communiquer des informations et tout manquement à cette obligation devrait être porté à l'attention du Comité d'application. | UN | ولذلك ينبغي تذكير الأطراف بالتزاماتها في مجال الإبلاغ ولفت انتباه لجنة التنفيذ إلى حالات عدم الإبلاغ. |
15. Le Comité rappelle également aux États parties qu'à la réunion spéciale organisée pour célébrer le dixième anniversaire de la Convention, il a recommandé < < que dans tout processus de décentralisation ou de privatisation, le gouvernement conserve pleinement ses responsabilités et sa capacité de veiller au respect des obligations qu'il a contractées en vertu de la Convention > > . | UN | 15- وتذكِّر اللجنة أيضاً الدول الأطراف بالتوصيات التي اعتمدتها اللجنة سابقاً في يوم انعقاد اجتماع الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للاتفاقية ومما أوصت به اللجنة " أن تقوم الحكومة، في أي عملية لتحقيق اللامركزية أو الخصخصة، بالاحتفاظ بالمسؤولية الواضحة والقدرة فيما يتعلق بكفالة احترام التزاماتها بموجب الاتفاقية " . |
Il a informé les parties qu'une candidature avait été reçue des États d'Europe orientale. | UN | وأبلغ الأطراف أنه تلقى ترشيحاً من مجموعة دول أوروبا الشرقية. |