Il a été proposé que la communauté internationale établisse une série de normes minimales à partir des initiatives déjà prises au niveau régional. | UN | وقدم اقتراح بأن يتولى المجتمع الدولي وضع مجموعة من المعايير الدنيا المستمدة من المبادرات القائمة على الصعيد الإقليمي. |
En outre, le document contient désormais une analyse plus détaillée du traitement de l'énergie à partir des ressources renouvelables ainsi qu'un exposé plus complet sur les émissions. | UN | وأُدرجت مناقشة أكثر تفصيلا لمعالجة الطاقة المستمدة من الموارد المتجددة، كما أُدرج عرض أكثر شمولا عن الانبعاثات. |
Grande diversité de bases de données informatiques établies à partir des rapports nationaux et d'autres rapports A l'étude | UN | تتــاح مجموعـــة متنوعة وواسعة من قواعـــد البيانــات المحوسبـــة المستقاة من التقارير القطرية وغيرها من التقارير |
Source: Élaboration ad hoc à partir des informations communiquées par le MREC en 2007. | UN | المصدر: معلومات موثقة استناداً إلى بيانات مقدمة من وزارة الخارجية والعبادة، 2007. |
Le projet de document final (A/CONF.212/CRP.1) peut être consulté à partir des liens suivants : | UN | ويمكن الاطلاع على مشروع الوثيقة الختامية (A/CONF.212/CRP.1) عبر الوصلات الإلكترونية التالية: |
L'établissement des états financiers à partir des données extraites du module de gestion de la comptabilité passait par quatre étapes, dont deux n'étaient pas automatisées. | UN | ويحتاج إعداد البيانات المالية من البيانات المستخرجة من النظام المحاسبي إلى أربع مراحل، منها اثنتان لا تنجزان أوتوماتيا. |
Pour vérifier l’exactitude des résultats finals, il faut mesurer le degré de non-convergence calculé à partir des jugements portés sur la situation. | UN | وتُختبر دقة النتائج النهائية بقياس درجة عدم التماسك المحسوبة من مدخلات الاستنتاجات. |
À partir des données ainsi obtenues, on a établi la grille de compétences ci-après, qui comporte trois valeurs fondamentales, huit compétences de base et six compétences en matière d'encadrement : | UN | وتم استخدام البيانات المستمدة من الاستجوابات واجتماعات أفرقة التركيز لوضع نموذج الكفاءات، الذي يتضمن ثلاث قيم أساسية، وثماني كفاءات أساسية وست كفاءات إدارية كما يلي: |
Données chimiques et minéralogiques et données concernant l'âge obtenues à partir des roches d'origine volcanique | UN | البيانات الكيميائية والمعدنية والعمرية المستمدة من الصخور البركانية |
Le groupe aura la tâche difficile de définir des normes minima à partir des diverses méthodes appliquées. | UN | ويتمثل التحدي الذي سيواجهه الفريق في الاتفاق على مجموعة مشتركة من المعايير الدنيا المستمدة من هذه الممارسات المتباينة. |
Source: Organisation internationale du cacao; chiffres estimatifs compilés par le FMI à partir des listes tarifaires. | UN | المصدر: المنظمة الدولية للكاكاو؛ تقديرات صندوق النقد الدولي المستمدة من جداول التعريفات. |
. La définition complète des termes comprend souvent les formules et les règles appliquées pour les calculs et les divers types de dérivation à partir des séries de base. | UN | وكثيرا ما تضم التعاريف الكاملة للمصطلحات الصيغ والقواعد المستخدمة في عمليات الحساب ومختلف أنواع الاشتقاقات المستمدة من بعض المجموعات اﻷساسية التي ترتكز عليها. |
Les principaux résultats obtenus à partir des 311 contributions reçues sont résumés ci-dessous. | UN | ويرد فيما يلي موجز لأهم النتائج المستقاة من تحليل الإسهامات التي أُبلغ عنها والبالغ عددها 311 إسهاما. |
Cependant, une meilleure attention dans la collecte des données non rassemblées à partir des écoles sera accordée à l'élaboration des politiques d'accès à l'éducation. | UN | بيد أن إيلاء مزيد من الاهتمام لتجميع البيانات المصنفة المستقاة من المدرسة سيظل مفيدا في تطوير سياسات توفير فرص التعليم. |
* Données communiquées par le Comité d'État sur les nationalités et la migration à partir des résultats d'une enquête sociologique. | UN | * بيانات مقدمة من لجنة القوميات والهجرة ﻷوكرانيا استنادا إلى نتائج مسح اجتماعي. |
Le projet de document final (A/CONF.212/CRP.1) peut être consulté à partir des liens suivants : | UN | ويمكن الاطلاع على مشروع الوثيقة الختامية (A/CONF.212/CRP.1) عبر الوصلات الإلكترونية التالية: |
:: Documents concernant les statistiques des juridictions militaires d'exception, établies à partir des archives des tribunaux militaires | UN | :: وثائق بشأن إحصاءات هيئات المحاكم العسكرية المستخرجة من محفوظات المحاكم العسكرية |
Appuyer les recherches visant à résoudre les écarts entre les estimations relatives aux tendances de la colonne totale d'ozone au niveau des tropiques et les mêmes tendances établies à partir des courbes satellitaires. | UN | دعم البحوث الرامية لحسم الاختلافات بين تقديرات اتجاه عمود الأوزون الكلي المداري والاتجاهات المحسوبة من واقع البيانات الساتلية. |
Émissions directes de N2O à partir des sols gérés | UN | انبعاثات أكسيد النيتروز المباشرة من الأراضي التي يستخدم فيها السماد |
Alors qu'il en estimait auparavant le montant à partir des dépenses courantes, l'Institut a changé de méthode comptable et les calcule désormais sur la base d'une évaluation actuarielle effectuée par un consultant externe. | UN | وفي حين سبق تقدير الالتزام المتعلق بالإجازات السنوية باستخدام منهجية احتساب التكلفة الحالية، فقد غيّر المعهد سياسته المحاسبية فاحتسب الالتزامات المتعلقة بالإجازات السنوية استنادا إلى تقييم اكتوراي أجراه أحد الاستشاريين الخارجيين. |
Cette même année, la récupération à partir des batteries acide-plomb atteignait 18 % de la production mondiale de plomb pour les Etats-Unis uniquement. | UN | وفي عام 1999، بلغ المستعاد من البطاريات الرصاص الحمضية في الولايات المتحدة 18 في المائة من الإنتاج العالمي للرصاص. |
a) Le présent rapport du secrétariat est le premier à avoir été établi selon le plan arrêté à la vingtsixième session du SBI et un certain nombre de modifications structurelles seront peutêtre suggérées, compte tenu de la nature et de la qualité des données compilées à partir des sources indiquées; | UN | (أ) هذا هو التقرير الأول للأمانة الذي يُستخدم فيه الشكل المنظم الذي جرت صياغته في الدورة السادسة والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ، وقد تُقترح بعض التغييرات الهيكلية مراعاة لنوع ونوعية البيانات المجمّعة من مصادر محددة؛ |
Actuellement le Gouvernement procède au calcul des pourcentages à partir des données rassemblées. | UN | وتقوم الحكومة حاليا بحساب النسب المئوية على أساس البيانات المجمعة. |
177. Sur les 16 cas élucidés par le Groupe de travail, 13 l'ont été à partir des renseignements fournis par le Gouvernement et 3 à partir de renseignements fournis par la source. | UN | 177- ومن بين الحالات التي أوضحها الفريق العامل، وعددها 16 حالة، تم توضيح 13 حالة بالاستناد إلى معلومات قدمتها الحكومة و3 حالات بالاستناد إلى معلومات قدمها المصدر. |
La section consacrée aux indicateurs sociaux présente divers indicateurs tirés des ensembles minimaux de données sociales nationales pouvant être établis à partir des recensements de la population et de l'habitation. | UN | ويشمل الفرع اﻷخير مؤشرات منتقاة من المجموعات الدنيا للبيانات الاجتماعية الوطنية التي يمكن استخلاصها من تعدادات السكان والمساكن. |
24. Le PNUE, en tant que coordonnateur du Consortium, surveillera l'avancement des travaux et établira un rapport à moyen terme à partir des contributions et des éléments reçus des membres du Consortium et des organisations participantes. | UN | 24- سيقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوصفه الجهاز المنسق للاتحاد، برصد التقدم المحرز وبوضع تقرير عن منتصف المدة على أساس ما ورد من أعضاء الاتحاد والمنظمات المتعاونة من مساهمات ومدخلات. |
Depuis septembre 2009, la base de données a compilé des données concernant plus de 6 300 astéroïdes géocroiseurs à partir des informations relatives aux propriétés physiques des objets géocroiseurs publiées dans plus de 700 communications. | UN | ومنذ أيلول/سبتمبر 2009، تجمعت في قاعدة البيانات مُدخَلات عن أكثر من 300 6 كويكب قريب من الأرض، استُخلصت من البيانات عن الخواص الفيزيائية للأجسام القريبة من الأرض، التي نُشرت في أكثر من 700 ورقة دراسية. |