ويكيبيديا

    "partir duquel" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساسه
        
    • عندها
        
    • بالمبلغ الذي
        
    • يبدأ عنده
        
    • يبدأ فيه
        
    • المجال لدخول
        
    • تصبح فيه
        
    • للانطلاق منها
        
    • الدخل التي تؤدي
        
    Il est utile aussi d'examiner des questions ou des thèmes communs, afin de définir un cadre à partir duquel un programme d'action réaliste pourra être élaboré. UN ومن المفيد أيضا النظر الى المسائل أو المواضيع المشتركة بهدف تحديد إطار ملائم يمكن على أساسه وضع برنامج عمل مجد.
    Il est maintenant temps de trouver, avec tout le respect dû aux positions nationales, un dénominateur commun à partir duquel nous puissions arriver à la meilleure solution possible et faire en sorte que nos efforts soient couronnés de succès. UN وآن اﻷوان اﻵن ﻷن نجد قاسما مشتركا أدنى يمكن التوصّل على أساسه إلى أفضل حلّ للنتائج الناجحة لمساعينا، مع عدم انكار حق كل بلد في أن يحظى موقفه الوطني بالاحترام الكامل.
    Il vise tous les milieux d'expérimentation et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. UN وهي تشمل جميع البيئات ولا تحدّد عتبة دنيا يبدأ عندها تطبيق حالات الحظر.
    L'article omet aussi de préciser un seuil à partir duquel une opération particulière est interdite aux parties à l'accord, ce qui étend la portée de l'obligation de notification pour ces accords. UN كما يفتقر هذا الحكم إلى عتبة يُفرَض عندها الحظر على أطراف الاتفاق في معاملة معينة مما يوسّع من نطاق الإخطار بالاتفاقات.
    Le taux de change applicable à la date de la perte ouvrant droit à indemnisation est différent de celui à partir duquel le montant réclamé a été calculé. (par. 96) UN هناك أوجه قصور في الأدلة فيما يتعلق بالمبلغ الذي دفعه المطالب لحامل وثيقة التأمين لديه (أو في الحالات ذات الصلة، فيما يتعلق بالمبلغ الذي دفعته شركة إعادة التأمين للمطالب أو الشركة التي أعيد إسناد التأمين لديها لشركة إعادة التأمين). (الفقرتان 68 و75.)
    Il vise tous les milieux d'expérimentation et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. UN وهي تشمل جميع البيئات ولا تعيِّن حدا أدنى يبدأ عنده تطبيق الحظر.
    Règle selon laquelle le vendeur devait avoir connaissance ou ne pas pouvoir ignorer les faits liés au défaut de conformité: moment à partir duquel la connaissance des faits par le vendeur est déterminée UN شرط معرفة البائع أو استحالة جهله بالوقائع المتعلقة بعدم المطابقة: التوقيت الذي يبدأ فيه تحديد دراية البائع
    Au bout de quatrevingt dix jours, un psychologue établissait un rapport à partir duquel le Bureau national de contrôle des stupéfiants décidait si la personne pouvait quitter le centre ou si elle devait rester quatrevingt dix jours de plus. UN ويقوم مستشار بوضع تقرير بعد تسعين يوماً من الإقامة يقرر على أساسه مكتب مكافحة المخدرات الوطني ما إذا كان يمكن الإفراج على الشخص المعني أو يجب بقاؤه لمدة تسعين يوماً آخر.
    Un examen global pourrait être effectué au milieu de 2005, à partir duquel le Conseil de sécurité déterminera l'opportunité d'engager le processus politique devant conduire à la détermination du statut futur du Kosovo. UN وقد يجري استعراض شامل في منتصف عام 2005 يقرر على أساسه مجلس الأمن ما إذا كان سيستهل العملية السياسية المؤدية إلى تحديد مركز كوسوفو في المستقبل.
    Au niveau multilatéral, le concept des pratiques exemplaires s'est imposé comme le modèle à partir duquel se bâtissent progressivement les politiques publiques internationales. UN وفي السياق المتعدد الأطراف، جرى فرض مفهوم " أفضل الممارسات " كنموذج أقيمت على أساسه تدريجيا السياسات العامة الدولية.
    Le modèle dynamique, à partir duquel la prévision peut ainsi être faite, combine les données d'observation recueillies par satellite aux données recueillies par les bouées. UN أما النموذج الدينامي الذي يمكن أن يتم التنبؤ على أساسه فيجمع بين بيانات الرصد الساتلي والبيانات التي تُجمع بواسطة العوّامات.
    L'approche de la majoration non linéaire envisage l'ajout d'un certain nombre de points de pourcentage au taux appliqué de la ligne tarifaire non consolidée afin d'établir le taux de base à partir duquel la formule doit être appliquée. UN ويقضي النهج الخطي بإضافة بعض النقاط المئوية إلى المعدل المطبق لخط التعريفات غير المربوطة بهدف تحديد المعدل الذي يجب أن تطبق على أساسه الصيغة.
    Il vise tous les milieux d'expérimentation et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. UN وهي تشمل جميع البيئات ولا تحدّد عتبة دنيا يبدأ عندها تطبيق حالات الحظر.
    50. Le Conseil d'administration souhaitera peut-être examiner le seuil à partir duquel un pays devient contribuant net pendant la prochaine période de programmation. UN ٥٠ - وقد يرغب المجلس التنفيذي في استعراض العتبة التي سيحدث عندها الاستبعاد التدريجي، في فترة البرمجة المقبلة.
    Au Fonds monétaire international (FMI), l'âge réglementaire de la cessation de service est de 65 ans, mais l'âge normal à partir duquel un fonctionnaire peut partir à la retraite avec une pension complète est fixé à 62 ans. UN والسن الإلزامية لإنهاء الخدمة في صندوق النقد الدولي هي 65. ومع ذلك، فإن السن العادية للتقاعد، أي السن التي يمكن عندها للمتقاعد أن يحصل على كامل مستحقاته التقاعدية، هي 62.
    Le taux de change applicable à la date de la perte ouvrant droit à indemnisation est différent de celui à partir duquel le montant réclamé a été calculé (par. 96). UN هناك أوجه قصور في الأدلة فيما يتعلق بالمبلغ الذي دفعه المطالب لحامل وثيقة التأمين لديه (أو في الحالات ذات الصلة، فيما يتعلق بالمبلغ الذي دفعته شركة إعادة التأمين للمطالب أو الشركة التي أعيد إسناد التأمين لديها لشركة إعادة التأمين). (الفقرتان 68 و75.)
    Il vise tous les milieux d'expérimentation et ne fixe pas de seuil à partir duquel l'interdiction s'appliquerait. UN وهي تشمل جميع البيئات ولا تعيِّن حدا أدنى يبدأ عنده تطبيق الحظر.
    Dans les cas retenus ici, il semble facile de déterminer le moment à partir duquel un acte produit des effets juridiques. UN وفي الحالات قيد النظر، لا يبدو من السهل تحديد الوقت الذي يبدأ فيه عمل ما في إنتاج آثاره القانونية.
    On pourrait fixer, pour chacun des trois critères, un seuil (exprimé en pourcentage des valeurs ci-après) à partir duquel certains pays auraient la possibilité d’être plus souvent représentés au Conseil : UN ٨ - وبالنسبة لكل من المعايير الثلاثة المشار إليها سابقا، يمكن وضع نسبة محددة تتيح المجال لدخول مجموعة بلدان في دورة العضوية بمزيد من التواتر.
    Mais on se demande quel est, pour le Groupe de contrôle, le seuil à partir duquel un État donateur devient un commanditaire de l'État bénéficiaire. UN إلا أن المرء يتساءل عن الحد الذي تصبح فيه إحدى الدول المانحة، في نظر فريق الرصد، راعية للدولة المستفيدة.
    Cependant, étant donné les résultats décevants de la Conférence d'examen de 2005, nous devons aller chercher à une date antérieure un point de référence à partir duquel on puisse progresser. UN ومع ذلك، نظراً لنتيجة المؤتمر الاستعراضي عام 2005 المخيبة للآمال، كان من الضروري التطلُّع كذلك إلى الوراء إلى نقطة مرجعية للانطلاق منها إلى الأمام.
    a/ Le seuil à partir duquel l'allocation diminue est un revenu parental annuel net de 45 480 DM pour les couples mariés avec deux enfants et de 37 780 DM pour les parents isolés avec deux enfants. UN )أ( عتبـــة الدخل التي تؤدي الى إجراء تخفيض هي أن يكون صافي الدخل السنوي لﻷبوين ٠٨٤ ٥٤ ماركاً ألمانياً وذلك في حالة الزوجين ممن لديهما طفلان و٠٨٧ ٧٣ في حالة اﻵباء غير المتزوجين ممن لديهم طفلان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد