La nouvelle loi facilite les relations de partenariat entre employés et employeurs et encourage les parties à parvenir à des accords. | UN | ويسهّل القانون الجديد علاقات الشراكة بين العمال وأرباب العمل ويحفز الطرفين على التوصل إلى اتفاقات فيما بينهما. |
On pensait alors que le veto amènerait les grandes puissances à adopter des vues identiques et à parvenir à des accords sans équivoque. | UN | ولقد قيل بأن حق النقض سيجبر تلك الدول الكبرى على اتخاذ موقف موحد، وبالتالي التوصل إلى اتفاقات قاطعة واضحة المعالم. |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Les pays à revenu intermédiaire très endettés doivent œuvrer de concert pour parvenir à des accords conjoints avec les créditeurs du monde. | UN | ويتعين على البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون أن تنظم جهودها للتوصل إلى اتفاقات مشتركة مع المقرضين في العالم. |
Le Service de la gestion des conférences a poursuivi le dialogue avec les secrétariats et les bureaux des organes directeurs afin de parvenir à des accords officiels sur les délais qui devraient s'appliquer. | UN | وواصلت الدائرة إشراك أمانات ومجالس إدارات الهيئات بغية التوصل إلى اتفاقات رسمية بشأن الأطر الزمنية البديلة. |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris le déploiement d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures qui permettraient de parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Il incombait au Groupe de travail de parvenir à des accords qui répondent aux besoins de chaque partie prenante. | UN | والفريق العامل هو المسؤول عن التوصل إلى اتفاقات تلبي متطلبات كل أصحاب المصلحة. |
Nous demandons également la reprise rapide des négociations entre Israël et la République arabe syrienne et le Liban afin de parvenir à des accords de paix. | UN | وندعو أيضا إلى الاستئناف المبكر للمفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية ولبنان بغية التوصل إلى اتفاقات سلام. |
L'impossibilité de parvenir à des accords sur les priorités a paralysé la Conférence. | UN | وأصابنا الشلل بسبب عجزنا عن التوصل إلى اتفاقات بشأن أولوياتنا. |
Les participants ont estimé qu'il serait difficile de parvenir à des accords de vaste portée sur les problèmes complexes qui se posent mais qu'un certain nombre de mesures plus modestes seraient très utiles. | UN | وبالرغم من أن المشاركين أقروا بصعوبة التوصل إلى اتفاقات واسعة النطاق بشأن المواضيع المعقدة ذات الصلة، فقد اتفقوا على وجود عدد من الخطوات الصغيرة التي قد يكون اتخاذها مفيدا جدا. |
Le Rapporteur spécial recommande de parvenir à des accords portant réglementation, aux niveaux international et national, de la sécurité militaire et réglementation de ces entreprises. | UN | ويوصي المقرر الخاص بضرورة التوصل إلى اتفاقات لتنظيم الأمن العسكري على المستويين الدولي والوطني، وتنظيم هذه الشركات. |
Mon pays est fermement convaincu que, lorsque les États sont de bonne foi, il est possible de parvenir à des accords ayant des retombées constructives. | UN | إن وفدي يعتقد اعتقاداً راسخاً أنه إذا كانت هناك حسن نية بين الدول، فمن الممكن التوصل إلى اتفاقات ذات تأثير إيجابي. |
Il est d’ailleurs possible de parvenir à des accords de travail intégrant des congés spéciaux pour les Aborigènes. | UN | هذا ويجوز التوصل إلى اتفاقات عمل تدمج فيها اجازات خاصة للسكان اﻷصليين. |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
Convaincue que, pour empêcher une course aux armements dans l'espace, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف فعالة ويمكن التحقق منها، بغرض منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي، |
La participation de hauts responsables à la préparation du débat de haut niveau qui peut aider à parvenir à des accords lors de la session elle-même revêt une importance particulière. | UN | ومما له أهمية كبرى مشاركة كبار المسؤولين في الأنشطة التحضيرية للجزء الرفيع المستوى الذي يساعد على تمهيد الطريق للتوصل إلى اتفاقات خلال الدورة ذاتها. |
Nous appelons à la coopération et à de larges consultations afin de parvenir à des accords dans ce domaine. | UN | وندعو إلى التعاون والتشاور الواسع بغية تحقيق اتفاقات في هذا الصدد. |
Par exemple, un Office comprenant des représentants du Ministère du travail et de la prévoyance sociale ainsi que ceux que des travailleurs et de l'industrie, a été créé pour parvenir à des accords sur la réforme de la législation fédérale du travail. | UN | فعلى سبيل المثال، أنشئ مكتب يضم ممثلين عن وزارة العمل والضمان الاجتماعي، فضلا عن قطاعات العمل والتجارة، من أجل الوصول إلى اتفاقات بشأن إصلاح التشريع الاتحادي في مجال العمل. |
Le Gouvernement vénézuélien, fidèle à la tradition pacifique du pays, exhorte toutes les parties concernées à n'épargner aucun effort pour poursuivre les négociations de façon à parvenir à des accords permettant l'instauration d'une paix globale au Moyen-Orient, région où le Venezuela ne compte que des amis avec lesquels il maintient d'étroites relations. | UN | إن حكومة فنزويلا، اتساقا منها مع المنحى السلمي لبلدها، تهيب باﻷطراف المشتركة في هذه العملية أن تبذل قصارى جهودها الضرورية لمواصلة المفاوضات من أجل بلوغ اتفاقات مفضية الى سلم شامل في الشرق اﻷوسط، هذه المنطقة التي تتكون من بلدان صديقة تربطها بفنزويلا روابط وثيقة. |
Convaincue que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا إلى التوصل الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، من أجل منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Convaincue que, pour empêcher la course aux armements dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, | UN | واقتناعا منها بأنه ينبغي دراسة تدابير أخرى سعيا الى التوصل الى اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، بغية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، |
Mais les mécanismes multilatéraux ont prouvé plus d'une fois leur efficacité pour restaurer la paix et pour parvenir à des accords. | UN | لكن الآليات متعددة الأطراف أوضحت أكثر من مرة فعاليتها في إحلال السلام والتوصل إلى اتفاقات. |
Parallèlement, l'examen et la modernisation des méthodes de travail du Conseil continuent d'être un aspect important de la réforme du Conseil, un thème qui rassemble des éléments sur lesquels il devrait être possible de parvenir à des accords préliminaires. | UN | وبالمثل، لا يزال استعراض وتحديث أساليب عمل المجلس مهماً في تحديد إصلاح مجلس الأمن، وهو موضوع يتضمن عناصر ينبغي أن يكون التوصل لاتفاقات أولية بشأنها أمرا ممكنا. |
Selon les intéressées, cette instance s'est révélée fondamentale pour le travail législatif et a apporté la preuve de la capacité que les femmes ont acquise au cours de ces dernières années de débattre et de parvenir à des accords entre partis. | UN | - وتقول المشرعات إن هذه الساحة أثبتت أهميتها الفائقة للعمل التشريعي، وأبرزت القدرة على التداول والوصول إلى اتفاقات بين الأحزاب أنجزتها النساء طوال الأعوام الأخيرة. |
Toutefois, un appel a été lancé pour que soient mis en place des processus consultatifs plus larges, bien préparés et suivant un calendrier approprié, en vue de parvenir à des accords négociés de façon consensuelle. | UN | ومع ذلك، نادت أطراف أخرى أيضاً بعمليات تشاورية تقوم على أساس أوسع نطاقاً، وتتسم بحسن الإعداد والتسلسل، تفضي إلى اتفاقات تقوم على التفاوض وتوافق الآراء. |