ويكيبيديا

    "parvenir à des solutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصل إلى حلول
        
    • لإيجاد حلول
        
    • التوصل الى حلول
        
    • للتوصل إلى حلول
        
    • الوصول إلى حلول
        
    • تحقيق حلول
        
    • لتحقيق الحلول
        
    • إلى التوصل لحلول
        
    • الوصول إلى الحلول
        
    • التوصّل إلى حلول
        
    • أجل تحقيق الحلول
        
    • للوصول إلى حلول
        
    Nous savons que, seuls, nous ne pourrons pas parvenir à des solutions harmonieuses, satisfaisantes et durables. UN ونحن نعرف أننا، وحدنا، لن نتمكن من التوصل إلى حلول متناسقة ومرضية ودائمة.
    Le travail préparatoire de La Haye, qui par ailleurs s'est déroulé sans heurt, a échoué en raison des difficultés qui ont empêché de parvenir à des solutions sur certaines questions importantes et contestées. UN إن العمل التحضيري في لاهاي، الذي أحرز فيه تقدم سلس، أعاقته مصاعب في التوصل إلى حلول بشأن بعض المسائل الهامة والمستمرة.
    C'est seulement au sein de ces instances qu'il est possible de parvenir à des solutions universelles et viables qui soient adaptées aux défis et aux menaces actuels à la sécurité. > > UN وفي ذلك الإطار وحده سيتسنى التوصل إلى حلول عالمية ومجدية تتكيف مع التحديات والتهديدات المعاصرة للأمن.
    Il faut déployer des efforts énergiques dans le domaine de la prévention. Il faut notamment s'attaquer aux causes profondes de ce phénomène en vue de parvenir à des solutions structurelles. UN ويجب بذل جهود حازمة في مجال المنع، وخاصة، باستهداف الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة لإيجاد حلول هيكلية لها.
    La complexité croissante de ces questions exige que l'on s'emploie à sensibiliser l'opinion publique et à permettre à la communauté internationale de parvenir à des solutions viables et efficaces. UN إن التعقيد المتزايد لهذه المسائل يقتضي العمل على توعية الرأي العام وتمكين المجتمع الدولي من التوصل الى حلول دائمة وفعالة.
    Le problème ne réside pas dans les structures et procédures de cette commission mais dans l'absence de véritable volonté de la part des membres de parvenir à des solutions de compromis. UN ولا تكمن المشكلة في هيكل اللجنة وإجراءاتها، بل في غياب الاستعداد من جانب الأعضاء للتوصل إلى حلول توافقية.
    Beaucoup de chiffres montrent le retard qui été pris depuis des dizaines d'années pour parvenir à des solutions techniques et politiques. UN فثمة أرقام عديدة يتجلى فيها التأخر لمدة عقود في التوصل إلى حلول تقنية وسياسية.
    Beaucoup de chiffres montrent le retard qui été pris depuis des dizaines d'années pour parvenir à des solutions techniques et politiques. UN فثمة أرقام عديدة يتجلى فيها التأخر لمدة عقود في التوصل إلى حلول تقنية وسياسية.
    Ma délégation espère coopérer davantage en vue de parvenir à des solutions mutuellement acceptables aux questions relevant du groupe II. UN ووفد بلادي يأمل في مواصلة التعاون بغية التوصل إلى حلول يقبلها الجميع للمسائل الواردة في المجموعة الثانية.
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Nous entendons promouvoir des meilleures pratiques pour parvenir à des solutions locales et globales intégrées en matière de santé. UN وإننا نعتزم التشجيع على اتباع أفضل الممارسات سعيا إلى التوصل إلى حلول صحية محلية وعالمية متكاملة.
    Il a été jusqu'ici impossible de parvenir à des solutions acceptables. UN وحتى الآن لم نتمكن من التوصل إلى حلول مقبولة.
    L'ONU doit mener les efforts multilatéraux pour parvenir à des solutions qui soient dans l'intérêt de tous. UN وينبغي أن تقود الأمم المتحدة الجهود المتعددة الأطراف بغية التوصل إلى حلول تحقق مصلحة الجميع.
    Ces situations ont mis en évidence la fragilité de la paix et la nécessité de parvenir à des solutions durables qui tiennent compte des questions de responsabilisation. UN وتؤكد هذه الحالات على هشاشة السلام وعلى الحاجة إلى التوصل إلى حلول مستدامة تراعي المسائل المتعلقة بالمساءلة.
    L'époque de la guerre froide passée, l'ONU est amenée à jouer un rôle accru dans les affaires internationales et les regards sont tournés vers elle en tant qu'instance permettant de parvenir à des solutions concertées. UN وبعد أن انقضى عصر الحرب الباردة، فإنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متزايد في الشؤون الدولية واﻷنظار متجهة إليها باعتبارها جهازا يتيح التوصل إلى حلول متفق عليها.
    Elaborer des stratégies globales pour parvenir à des solutions durables pour les réfugiés dans des camps et en milieux rural et urbain ; UN :: وضع استراتيجيات شاملة لإيجاد حلول دائمة للاجئين المقيمين بالمخيمات في المناطق الحضرية وفي المناطق الريفية.
    Les questions à examiner sont complexes et les intérêts divers, ce qui est tout à fait naturel au sein d'une conférence qui a pour but de parvenir à des solutions universellement applicables. UN ان المسائل التي يتعين بحثها معقدة والمصالح مختلفة وهو أمر طبيعي تماما داخل مؤتمر يستهدف التوصل الى حلول يمكن تطبيقها عالميا.
    · Elaboration d'un plan d'action coordonné, avec les organes compétents, pour parvenir à des solutions durables et améliorer la coopération technique. · Mise au point définitive et publication du plan. UN وضع خطة عمل منسقة مع الهيئات ذات الصلة للتوصل إلى حلول مستديمة وتحسين إتمام الخطة وإصدارها؛ التعاون التقني.
    Le Président al-Bashir a réaffirmé sa volonté d'appliquer tous les accords signés et exprimé une fois de plus son profond souhait de parvenir à des solutions satisfaisantes sur toutes les questions en suspens, faisant preuve du même esprit constructif et tenant compte des intérêts des deux peuples et pays. UN وجدد الرئيس البشير التزامه بتنفيذ كل ما تم الاتفاق عليه، وكرر رغبته العميقة في الوصول إلى حلول مرضية لكل ما تبقى من موضوعات بذات الروح البناءة التي تراعي مصالح البلدين والشعبين.
    Nous devons tous travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs de manière équitable et démocratique, afin de parvenir à des solutions efficaces et durables. UN ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة.
    Alors que les contacts s'intensifient et que les négociations s'accélèrent en vue de parvenir à des solutions pacifiques dans la région, la violation par Israël de la souveraineté nationale du Liban met directement en danger le processus de paix au Moyen-Orient. UN وفي الوقت الذي تتكثف فيه الاتصالات والمفاوضات لتحقيق الحلول السلمية في المنطقة يأتي الخرق الاسرائيلي لﻷمن الوطني في لبنان ليهدد بشكل مباشر عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    C.3 Efforts faits pour parvenir à des solutions d'un commun accord 49−51 31 UN جيم-3 الجهود العامة الرامية إلى التوصل لحلول متفق عليها 49-51 34
    Si l'on veut parvenir à des solutions durables, la planification et le contrôle financier doivent être minutieux, afin de faire en sorte que les coûts de ces solutions soient bien compris dès le départ et qu'ils diminuent sur la durée. UN 152 - يتطلب الوصول إلى الحلول الدائمة التخطيط والمراقبة المالية بشكل متأنٍ، لضمان أن تكون تكاليف الحلول الدائمة مفهومة تماما منذ البداية وأنها ستخفض إلى الحد الأدنى مع مرور الزمن.
    la nécessité de parvenir à des solutions commercialement rationnelles tout en respectant les principes classiques applicables aux cas d'erreurs véritables. UN (ج) ضرورة التوصّل إلى حلول معقولة تجاريا مع الالتزام بالمبادئ المتعارف عليها المنطبقة على الأخطاء أو الغلطات الحقيقية.
    À cet égard, l'équipe chargée du programme de renforcement des capacités Lean Six Sigma a uni ses efforts à ceux de l'équipe chargée d'Umoja en vue de prendre en compte les améliorations des modes de fonctionnement les mieux adaptées tant au progiciel de gestion intégré qu'à Lean Six Sigma, l'objectif étant de parvenir à des solutions optimales. UN وفي هذا الصدد، قام برنامج " لِين سيكس سيغما " لبناء القدرات في مجال تحسين سير العمل، بتوحيد جهوده مع فريق نظام أوموجا لدمج تحسينات سير العمل التي تلائم على أفضل نحو أدوات تخطيط الموارد في المؤسسة مع التحسينات التي تلائم على أفضل نحو برنامج " لِين سيكس سيغما " ، من أجل تحقيق الحلول المثلى.
    Dans les prochaines années, il faudra davantage s'attacher à intégrer ces programmes dans les stratégies globales adoptées pour parvenir à des solutions à long terme permettant de faire régner la sécurité. UN وخلال السنوات المقبلة، سيتعين إيلاء مزيد من الاهتمام لإدماج هذه البرامج ضمن استراتيجية عريضة للوصول إلى حلول دائمة تضمن الأمن الإنساني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد