ويكيبيديا

    "parvenir à une position" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التوصل إلى موقف
        
    • التوصل إلى فهم
        
    • التوصل الى فهم
        
    • التوصل إلى نهج
        
    • للتوصل إلى موقف
        
    • توحيد الموقف
        
    • تتوصل إلى تبني موقف
        
    • التوصل إلى رؤية
        
    Le concert des nations devrait travailler ensemble, dans un esprit de solidarité, à parvenir à une position unifiée sur la réforme de cet organe important. UN وينبغي أن يتضافر مجتمع الدول معا بروح من التضامن لأجل التوصل إلى موقف موحد فيما يتعلق بإصلاح هذه الهيئة الهامة.
    La délégation égyptienne consultera l'Union européenne et d'autres parties intéressées pour parvenir à une position commune. UN وأضاف أن وفد بلده سيجري مشاورات مع الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف المعنية بغية التوصل إلى موقف مشترك.
    Il lui faudra faire appel à toute son intelligence et son imagination pour parvenir à une position commune. UN فهي تحتاج إلى كل الذكاء والتصور بما يمكنها من التوصل إلى فهم مشترك.
    Il a été noté que le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes, à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولوحظ أن الفريق العامل قد واجه، طيلة دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، صعوبات جلية في التوصل الى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة الناشئة عن تزايد استخدام التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية.
    Les juges d'instruction coopèrent en vue de parvenir à une position commune concernant l'instruction. UN 4 - يتعاون قاضيـــا التحقيق فيما بينهما بغيـــة التوصل إلى نهج مشترك للتحقيقات.
    En Afrique, des consultations régionales ont été organisées afin de parvenir à une position commune sur le cadre de développement pour l'après-2015. UN ففي أفريقيا، عُقدت مشاورات إقليمية للتوصل إلى موقف مشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    :: Il est essentiel de parvenir à une position arabe unifiée, de renforcer le rôle de la Ligue des États arabes et de s'employer à acquérir des connaissances scientifiques et à obtenir le matériel nécessaire pour se protéger des armes de destruction massive; et de continuer de souligner qu'Israël n'est pas partie aux conventions internationales. UN :: ضرورة توحيد الموقف العربي وتفعيل دور الجامعة العربية والعمل على اكتساب المعارف العلمية وتأمين التجهيزات اللازمة للحماية من أسلحة الدمار الشامل، ومتابعة الجهود لإظهار إسرائيل كدولة غير مساهمة في المعاهدات الدولية.
    Les représentants du Comité pour les travailleurs migrants ont souligné que leur Comité avait débattu de la question lors des travaux préparatoires de la réunion intercomités, sans parvenir à une position commune. UN وأشار ممثلو اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى أن اللجنة قد ناقشت المسألة في إطار الإعداد للاجتماع المشترك بين اللجان ولكنها لم تتوصل إلى تبني موقف مشترك.
    Mais, nonobstant, il n'a pas été possible de parvenir à une position commune. UN ورغما عن كل ذلك لم يتسن التوصل إلى موقف مشترك.
    Il a été entendu que mes représentants avanceraient des idées afin d'aider les deux parties à parvenir à une position commune en conciliant leurs points de vue sur chacune des questions figurant à l'ordre du jour. UN واتفق على أن يقوم ممثلي بطرح أفكار تهدف إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى موقف مشترك عن طريق تقريب وجهات نظرهما بشأن كل من المسائل التي يتألف منها جدول اﻷعمال.
    L’Australie doute, comme les débats sur la question provoquent immanquablement des réactions très vives, que l’on puisse parvenir à une position acceptable par tous dans ce domaine. Cette considération doit être prise en compte avant que l’on puisse envisager de saisir une conférence diplomatique du projet d’articles. UN وبما أن المناقشات بشأن المسألة تثير حتما ردود فعل شديدة، فإن استراليا تشك في إمكانية التوصل إلى موقف يقبله الجميع في هذا الخصوص، ويجب أخذ ذلك بالاعتبار قبل التفكير في عرض مشروع المواد في إطار مؤتمر دبلوماسي.
    Permettre aux cinq pays d'Asie centrale de parvenir à une position commune au sujet des observations formulées par les États dotés de l'arme nucléaire sur le texte de Samarkand concernant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale UN تمكين دول آسيا الوسطى الخمس من العمل في التوصل إلى موقف مشترك فيما يتعلق بتعليقات الدول على نص سمرقند لمعاهدة جعل آسيا الوسطى منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Nous avons entrepris et encouragé un dialogue interconfessionnel entre les différentes communautés religieuses en vue de parvenir à une position cohérente et unie sur cette question. UN ونتوخى ونشجع بنشاط الحوار بين الأديان في صفوف مختلف الجماعات الدينية ابتغاء التوصل إلى موقف متسق وموحد حيال هذه المسألة.
    Ils se réjouissent également qu'ait été reconnue la nécessité d'instaurer des schémas durables de production, de distribution et d'utilisation de l'énergie, et ils approuvent l'établissement d'un groupe intergouvernemental d'experts chargé de préparer les débats de fond, afin de parvenir à une position commune lors de la réunion de la Commission du développement durable prévue pour l'an 2000. UN كما أعرب عن ترحيبها بالاعتراف بضرورة تحقيق أنماط مستدامة ﻹنتاج الطاقة وتوزيعها واستعمالها؛ وعن موافقتها على إنشاء فريق خبراء حكومي دولي للتحضير للمناقشات الموضوعية ﻷجل التوصل إلى موقف موحد في اجتماع لجنة التنمية المستدامة المقرر عقده في عام ٢٠٠٠.
    Elle a noté que ce dernier avait eu des difficultés manifestes, à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN وأشارت اللجنة إلى أن الفريق العامل، طوال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، مرّ بصعوبات واضحة من أجل التوصل إلى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة التي نشأت جرّاء الاستخدام المتزايد للتوقيعات الرقمية والتوقيعات الإلكترونية الأخرى.
    Elle a noté que ce dernier avait eu des difficultés manifestes, à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l'utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN وأشارت اللجنة إلى أن الفريق العامل، طوال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين، مرّ بصعوبات واضحة في التوصل إلى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة التي نشأت جرّاء الاستخدام المتزايد للتوقيعات الرقمية والتوقيعات الإلكترونية الأخرى.
    < < parvenir à une position commune au sujet des principales questions et de l'ampleur des problèmes liés au courtage illicite d'armes afin de réglementer par des moyens efficaces les activités des courtiers. > > UN " التوصل إلى فهم مشترك للمسائل الأساسية ونطاق المشاكل المتعلقة بالسمسرة غير المشروعة بالأسلحة، سعيا إلى التنظيم الفعال لأنشطة العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. "
    Elle a noté que le Groupe de travail avait eu des difficultés manifestes, à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l’utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN ولاحظت اللجنة أن الفريق العامل واجه طوال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين صعوبات جلية في التوصل الى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة الناشئة عن ازدياد استخدام التوقيعات الرقمية والتوقيعات الالكترونية اﻷخرى .
    Elle a noté qu’à ses trente et unième et trente-deuxième sessions, il avait eu des difficultés manifestes à parvenir à une position commune sur les nouvelles questions juridiques découlant de l’utilisation accrue des signatures numériques et autres signatures électroniques. UN وأشير الى أن الفريق العامل واجه طوال دورتيه الحادية والثلاثين والثانية والثلاثين صعوبات جلية في التوصل الى فهم مشترك للمسائل القانونية الجديدة الناشئة عن ازدياد استعمال التوقيعات الرقمية وغيرها من التوقيعات الالكترونية .
    4. Les procureurs coopèrent en vue de parvenir à une position commune concernant les poursuites. UN 4 - يتعــاون المدعيــان العامان فيما بينهما بغية التوصل إلى نهج مشترك لإجراءات الدعوى.
    Les révélations du Secrétaire général adjoint devraient encourager les membres de la Commission à redoubler d'efforts pour parvenir à une position commune sur tous les points inscrits à l'ordre du jour de la Commission. UN إن الحقائق التي كشف عنها وكيل الأمين العام في بيانه ينبغي أن تشجع أعضاء هذه اللجنة على العمل بجد للتوصل إلى موقف موحّد فيما يتعلق بجميع بنود جدول الأعمال المعروض أمام هذه اللجنة.
    - Il est essentiel de parvenir à une position arabe unifiée, de renforcer le rôle de la Ligue des États arabes et de s'employer à acquérir les connaissances scientifiques et à obtenir le matériel nécessaire pour se protéger des armes de destruction massive; il est aussi vital de ne pas relâcher les efforts visant à montrer qu'Israël est un État non partie aux conventions internationales; UN - ضرورة توحيد الموقف العربي وتفعيل دور الجامعة العربية والعمل على اكتساب المعارف العلمية وتأمين التجهيزات اللازمة للحماية من أسلحة الدمار الشامل، ومتابعة الجهود لإظهار إسرائيل كدولة غير مساهمة في المعاهدات الدولية.
    Les représentants du Comité pour les travailleurs migrants ont souligné que leur Comité avait débattu de la question lors des travaux préparatoires de la réunion intercomités, sans parvenir à une position commune. UN وأشار ممثلو اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم إلى أن اللجنة قد ناقشت المسألة في إطار الإعداد للاجتماع المشترك بين اللجان ولكنها لم تتوصل إلى تبني موقف مشترك.
    J'ai lancé une étude visant à déterminer quelles sont aujourd'hui les attentes placées dans les opérations de maintien de la paix de l'ONU et comment nous pourrions parvenir à une position commune sur la voie à suivre. UN وقد بدأتُ استعراضا لتقييم تطور توقعات عمليات الأمم المتحدة للسلام وللوقوف على الكيفية التي يمكن بها أن نعمل صوب التوصل إلى رؤية مشتركة لطريق المضي قدما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد