ويكيبيديا

    "parvenir à une réconciliation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحقيق المصالحة
        
    • تحقيق مصالحة
        
    • التوصل الى مصالحة
        
    • لتحقيق مصالحة
        
    • التوصل إلى مصالحة
        
    • لتحقيق المصالحة
        
    • التوصل إلى المصالحة
        
    De telles initiatives pourraient aussi contribuer aux mesures prises à plus vaste échelle pour parvenir à une réconciliation nationale durable. UN ومن شأن هذه المبادرات أن تساهم أيضا في جهود أعم تُبذل للتشجيع على تحقيق المصالحة الوطنية الدائمة.
    Il a encouragé les autorités tchadiennes à poursuivre la politique de dialogue et de la main tendue en direction de l'opposition afin de parvenir à une réconciliation nationale entre tous les Tchadiens. UN وشجعت اللجنة السلطات التشادية على مواصلة سياسة الحوار واليد الممدودة تجاه المعارضة من أجل التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية بين جميع التشاديين.
    Soulignant qu'il importe de parvenir à une réconciliation authentique de tous les éléments de la société rwandaise dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ يؤكد أهمية تحقيق مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم،
    Pour tous les participants à la Conférence nationale tchadienne, comme pour l'ensemble du peuple tchadien, le temps est venu de faire la paix et de rechercher des solutions nouvelles aux problèmes du pays afin de parvenir à une réconciliation nationale véritable entre tous les fils du Tchad. UN لقد حان الوقت لجميع المشاركين في المؤتمر الوطني، وكذلك لجميع أفراد شعب تشاد، ﻷن يصنعوا السلم وأن يسعوا إلى إيجاد حلول جديدة لمشاكل البلد، كي يتسنى تحقيق مصالحة وطنية حقيقية بين جميع أبناء تشاد.
    Soulignant qu'il importe de parvenir à une réconciliation authentique de tous les membres de la société rwandaise dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ يؤكد أهمية التوصل الى مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم،
    Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. UN وترى إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين.
    Toutes les parties au Darfour devront manifester leur volonté politique résolue de parvenir à une réconciliation véritable. UN وينبغي أن تظهر كل الأطراف في دارفور عزمها السياسي على التوصل إلى مصالحة حقيقية.
    Étant résolu à faire tout son possible pour parvenir à une réconciliation totale, il a lancé un appel aux chefs religieux, aux milieux d'affaires, aux associations de femmes et de jeunes et à l'ensemble de la société civile somalienne pour qu'ils participent au processus de réconciliation. UN وتقترح الحكومة بذل قصارى جهودها لتحقيق المصالحة التامة ومن ثم فقد ناشدت المجتمع المدني والزعماء الدينيين ودوائر الأعمال والهيئات النسائية ومجموعات الشباب الصوماليين إلى المشاركة في عملية المصالحة.
    La Ligue arabe poursuit également ses efforts pour régler la crise en Somalie en coopération avec le Gouvernement fédéral de transition somalien, mais aussi les organisations internationales et régionales, en vue de parvenir à une réconciliation globale et de renforcer la paix et la sécurité dans ce pays. UN كما تواصل جامعة الدول العربية جهودها نحو حل الأزمة الصومالية بالتعاون مع الحكومة الاتحادية الانتقالية والمنظمات الدولية والإقليمية من أجل التوصل إلى المصالحة الشاملة وتعزيز السلام والأمن في الصومال.
    De surcroît, le Congrès a, sur l'initiative du Gouvernement, approuvé à la fin de 1997 une loi portant création du Conseil national de la paix, dont la mission consiste à conférer un caractère durable aux politiques de l'Etat visant à régler le conflit et à parvenir à une réconciliation nationale. UN وعلاوة على ذلك، وبناء على مبادرة الحكومة، أصدر الكونغرس في أواخر عام ١٩٩٧ قانونا تم بموجبه إنشاء مجلس وطني للسلم سيكون مسؤولا عن وضع سياسات دائمة للدولة، ﻹنهاء النزاع من أجل تحقيق المصالحة الوطنية.
    Il a encouragé les autorités tchadiennes à poursuivre la politique de dialogue et de la main tendue en direction de l'opposition afin de parvenir à une réconciliation nationale entre tous les Tchadiens. UN وشجعت اللجنة السلطات التشادية على مواصلة سياسة الحوار واليد الممدودة تجاه المعارضة من أجل التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية بين جميع التشاديين.
    Ils ont insisté sur l'importance de parvenir à une réconciliation nationale ainsi que sur le fait que les élections générales qui devaient se tenir en 2010 au Myanmar devaient être libres, régulières, sans exclusive et transparentes afin d'être crédibles aux yeux de la communauté internationale. UN وشددوا على أهمية تحقيق المصالحة الوطنية وأكدوا على وجوب إجراء الانتخابات العامة المقررة في عام 2010 بشكل حر ونزيه وشامل وشفاف لكي تكون ذات مصداقية أمام المجتمع الدولي.
    La communauté internationale a le devoir et la responsabilité d'aider le Gouvernement et le peuple de la République démocratique du Congo à parvenir à une réconciliation nationale et à un règlement politique durable des problèmes auxquels le pays est confronté. UN وعلى المجتمع الدولي واجب ومسؤولية مساعدة حكومة وشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية في مسعاهما إلى تحقيق المصالحة الوطنية والتوصل إلى تسوية سياسية دائمة للمشاكل التي يواجهها ذلك البلد.
    Source de tristesse, car les membres du Gouvernement national de transition devraient être les premiers à savoir tout ce que l'Éthiopie a fait pour aider les habitants de la Somalie à parvenir à une réconciliation nationale et à constituer un gouvernement doté d'une large assise. UN وهو أمر محزن لأن أعضاء الحكومة الوطنية الانتقالية كان ينبغي أن يكونوا أول من يعرف بحجم ما بذلته إثيوبيا من جهود لمساعدة شعب الصومال على تحقيق المصالحة الوطنية وإقامة حكومة ذات قاعدة عريضة.
    Je voudrais profiter de cette opportunité pour réaffirmer la volonté de la Turquie d'aider par tous les moyens possibles la poursuite du processus de paix et de contribuer aux efforts faits pour parvenir à une réconciliation viable dans la région. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام تركيا بالمساعدة بكل الطرق الممكنة في عملية السلام، والمساهمة في الجهود الرامية إلى تحقيق مصالحة ناجعة في المنطقة.
    41. Les deux groupes divisés de factions somalies ont donné des assurances concernant leur coopération au retrait de l'ONUSOM, la sécurité à long terme des activités d'aide humanitaire et leur intention de parvenir à une réconciliation politique véritable. UN ٤١ - وأعطت مجموعتان منقسمتان من الفصائل الصومالية تأكيدات بشأن التعاون مع انسحاب عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، واﻷمن اللازم على المدى البعيد للمعونة اﻹنسانية، وعزمهما على تحقيق مصالحة سياسية حقيقية.
    J'y rappelais qu'à la fin de 1992, quelque 3 000 Somaliens mouraient de faim chaque jour, et que les secours internationaux avaient mis fin à cette tragédie, mais que les efforts déployés pour tenter de parvenir à une réconciliation nationale n'avaient pas abouti, faute de volonté politique des dirigeants somaliens. UN وأشرت الى أنه في أواخر عام ١٩٩٢، كان نحو ٠٠٠ ٣ من الصوماليين يموتون يوميا من الجوع، وأن جهود اﻹغاثة الدولية قد وضعت حدا لهذه المأساة. غير أن المسعى نحو تحقيق مصالحة سياسية لم يكلل بالنجاح بسبب انعدام اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف الصومالية.
    Soulignant qu'il importe de parvenir à une réconciliation authentique de tous les membres de la société rwandaise dans le cadre de l'Accord de paix d'Arusha, UN وإذ يؤكد أهمية التوصل الى مصالحة حقيقية بين جميع عناصر المجتمع الرواندي في إطار اتفاق أروشا للسلم،
    Si nous avons accompli des progrès non négligeables dans le cadre des Accords de paix, nous n'en sommes pas moins conscients qu'à cette nouvelle étape, nous devons mobiliser nos efforts et nos capacités en vue de parvenir à une réconciliation nationale authentique qui puisse servir de fondement à une paix ferme et durable dans le pays. UN ولئن كنا قد أحرزنا تقدما ملموسا في اطار اتفاقات السلم، فاننا ندرك أيضا أنه ينبغي، في هذه المرحلة الجديدة تركيز جهودنا وطاقاتنا من أجل التوصل الى مصالحة وطنية حقيقية تكون أساسا لاقامة سلم وطيد ودائم في البلد.
    Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. UN وتعتقد إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين.
    Israël estime que ce processus constitue la seule manière de parvenir à une réconciliation historique et à une paix durable entre les deux parties. UN وتعتقد إسرائيل أن هذه العملية هي السبيل الوحيد لتحقيق مصالحة تاريخية وسلام دائم بين الجانبين.
    Pour parvenir à une réconciliation et une réunification durables, il est indispensable de rendre aux Chypriotes leurs libertés et droits fondamentaux. UN وقال إنه لكي يتم التوصل إلى مصالحة وإعادة توحيد دائمة لا بد من أن يستعيد القبرصيون حرياتهم وحقوقهم الأساسية.
    C'est là un mécanisme unique et innovant de démocratie directe qui pourrait constituer un moyen approprié de parvenir à une réconciliation politique nationale, d'examiner les progrès accomplis dans la promotion et la protection des droits de l'homme et de renforcer la souveraineté du pays. UN وهذا حكم فريد ومبتكر من أحكام الديمقراطية المباشرة يمكن أن يشكل محفلاً مناسباً لتحقيق المصالحة السياسية الوطنية، واستعراض التقدم المحرز في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتدعيم سيادة البلد.
    Le succès des efforts visant à instaurer l'état de droit est subordonné au respect par le Gouvernement haïtien et la communauté internationale de leurs obligations réciproques. Tous deux doivent parvenir à une réconciliation politique et travailler à rendre le Gouvernement plus autonome et moins tributaire de l'aide extérieure sur le plan de la sécurité et d'autres services. UN ويتوقف نجاح جهود البعثة في إقامة سيادة القانون على المساءلة المتبادلة بين حكومة هايتي والمجتمع الدولي، اللذين يجب أن يكفلا التوصل إلى المصالحة السياسية والعمل على زيادة اعتماد الحكومة على قدراتها الذاتية وتقليص اعتمادها على الدعم الخارجي لتوفير الخدمات الأمنية والخدمات الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد