On est également parvenu à un accord sur le renforcement de la coopération policière, qui sera bientôt rendu officiel. | UN | وتم أيضا التوصل إلى اتفاق بشأن تعزيز التعاون في مجال الشرطة سيتخذ طابعه الرسمي قريبا. |
L'Union européenne se félicite que l'on soit presque parvenu à un consensus sur les nouveaux éléments introduits dans ce projet de résolution. | UN | ويسر الاتحاد الأوروبي أن التوصل إلى توافق في الآراء أصبح قريبا جدا بشأن العناصر الجديدة التي أدخلت في مشروع القرار هذا. |
Le sommet n'est pas parvenu à des décisions finales sur toutes les questions. | UN | إلا أن القمة فشلت في التوصل إلى قرارات نهائية بشأن جميع المسائل. |
Quant aux 1 289 cas restants, l'Organisme national n'est pas parvenu à une certitude, les éléments de preuve étant jugés insuffisants. | UN | ولم يتمكن المجلس من التوصل الى نتيجة محددة فيما يتعلق بالحالات اﻟ ٩٨٢ ١ الباقية لعدم وجود معلومات كافية بشأنها. |
De même, il est parvenu à un consensus sur bien des éléments figurant au tableau des domaines d'activité et leurs activités associées. | UN | وبالمثل، تمكنت اللجنة من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من العناصر بجدول مجالات العمل والأنشطة المرتبطة بها. |
En raison des différentes positions de chacun de ses membres, il n'est pas parvenu à un accord. | UN | ونظرا لاختـلاف مواقف البلدان فإن المجلس لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذا البيان. |
Dans le passé, le Comité est parvenu à un accord sur certains aspects de cette question. | UN | في الماضي كانت هناك مجالات قليلة تمكنت اللجنة فيها من التوصل إلى تفاهم مشترك على هذا الموضوع. |
Même si le Conseil des droits de l'homme, qui a remplacé la Commission, a adopté les principes directeurs, il n'est pas parvenu à énoncer des conclusions faute de consensus. | UN | وبينما اعتمد مجلس حقوق الإنسان، الذي حل محل لجنة حقوق الإنسان، المبادئ السالفة الذكر، فإنه عجز عن التوصل إلى استنتاجات نظراً لعدم وجود توافق في الآراء. |
On est parvenu à la conclusion unanime que la MONUSCO déployait effectivement ses moyens militaires dans les zones où ils s'avéraient le plus nécessaires. | UN | وتم التوصل إلى استنتاج مشترك هو أن البعثة تنتشر بالفعل في المناطق التي تمس فيها الحاجة إلى إمكاناتها العسكرية. |
N'ayant pas parvenu à s'entendre au cours de ses délibérations, il n'a pas retenu le changement proposé; | UN | وبعد المداولة، لم يتمكن المجلس من التوصل إلى توافق في الآراء، ولم تتم الموافقة على التغيير المقترح؛ |
Un quatrième participant a cité le Tchad pour illustrer un cas dans lequel le Conseil a agi avec efficacité parce qu'il est rapidement parvenu à s'entendre. | UN | وضرب مشارك رابع مثالاً من تشاد على حالة تصرّف فيها المجلس بفعالية لأنه تمكن بسرعة من التوصل إلى اتفاق. |
Le Groupe était parvenu à s'entendre sur dix des questions à l'examen. | UN | وقد نجح الفريق في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن عشرة من القضايا المقرر بحثها. |
Malheureusement, le Groupe de travail est loin d'être parvenu à un accord, soit sur la réforme soit sur l'élargissement du Conseil de sécurité. | UN | ومما يؤسف له أن الفريق العامل ليس أكثر قربا من التوصل إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس الأمن أو زيادة عدد أعضائه. |
Une fois que l'on sera parvenu à un règlement d'ensemble avec l'Espagne, il sera soumis au peuple du territoire par un référendum. | UN | وحالما يتم التوصل إلى تسوية شاملة مع إسبانيا، ستطرح هذه التسوية على شعب الإقليم في استفتاء. |
On était parvenu à un accord provisoire sur les deux tiers des principales dispositions du projet. | UN | وتم التوصل الى اتفاق أولي بشأن ثلثي اﻷحكام الرئيسية لمشروع القانون. |
Il n'est pas encore parvenu à un consensus sur certaines questions clefs, comme la clause d'extinction. | UN | وما زال عليه أن يتوصل إلى توافق آراء بشأن بعض المسائل الرئيسية من قبيل البند الموقوت. |
Je suis parvenu à la conclusion qu'il est urgent à cette fin de réorganiser de façon radicale les services d'information de l'Organisation. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، خلصت إلى أن إجراء إصلاح جارف لقدرة اﻹعلام في اﻷمم المتحدة يشكل حاجة ماسة في هذا الصدد. |
Le Comité semble être parvenu à la conclusion que la version des faits donnée par l'État n'était pas crédible. | UN | يبدو أن اللجنة توصلت إلى أن رواية الدولة الطرف غير موثوق فيها. |
Le groupe de travail chargé d'examiner la déclaration finale est parvenu à adopter 21 alinéas du préambule et quatre paragraphes du dispositif. Le groupe chargé d'examiner le plan d'action a adopté 12 paragraphes. | UN | وأضاف أن فريق العمل المكلف بفحص الإعلان الختامي توصل إلى اعتماد 21 فقرة فرعية من الديباجة وأربع فقرات من نص الإعلان، وأن فريق العمل المكلف بفحص خطة العمل اعتمد 12 فقرة. |
Le Rapporteur spécial était précédemment parvenu à la conclusion qu'un mandat de cinq ans était trop court pour garantir l'indépendance de la magistrature. | UN | وسبق للمقرر الخاص أن خلص إلى أن تحديد مدة خدمة القضاة بخمس سنوات هو أقصر من أن يتماشى مع استقلال القضاء. |
58. M. Grigolli a évoqué le cas du sud du Tyrol qui est parvenu à régler les problèmes des minorités. | UN | 57- وأشار السيد غريغوللي إلى مثال جنوب التيرول الذي أفلح في معالجة مشاكل الأقليات. |
Certaines se sont prononcées en sa faveur; d'autres ont exprimé des réserves, considérant en particulier qu'elle ne traduisait pas les accords auxquels on était parvenu à la deuxième session ordinaire du Conseil d'administration et lors des consultations officieuses. | UN | فقد حبﱠذ البعض قبوله، بينما أبدت وفود أخرى تحفظات منها، بصفة خاصة، أنه لا يعكس في رأيهم الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي وفي المشاورات غير الرسمية. |
Bien que l'on ne soit pas parvenu à donner au rapport un caractère analytique, sa présentation a été améliorée. | UN | ورغم أن المجلس لم ينجح في جعل التقرير وثيقة تحليلية، فقد أحرز تقدم في تحسين عرضه . |
5. À sa 255e séance, le 17 février, le Comité spécial, compte tenu de l'accord auquel il était parvenu à sa session de 1981 concernant l'élection du Bureau et des résultats des consultations qu'il avait tenues avec ses États Membres avant la session, le 30 janvier, a élu son bureau, composé comme suit : | UN | 5 - وطبقا لبنود الاتفاق المتعلق بانتخاب أعضاء مكتب اللجنة الخاصة، المبرم خلال دورتها لعام 1981()، ومع مراعاة نتائج المشاورات غير الرسمية السابقة للدورة بين الدول الأعضاء، التي عقدت في 30 كانون الثاني/يناير، انتخبت اللجنة في جلستها 255، المعقودة في 17 شباط/فبراير، أعضاء مكتبها على النحو التالي: |
13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; | UN | 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في والنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛ |
Une pension de retraite anticipée est payable à tout participant qui, au moment de sa cessation de service, est âgé de 55 ans au moins mais n'est pas encore parvenu à l'âge normal de la retraite, et qui compte au moins cinq années d'affiliation. | UN | تدفع استحقاقات التقاعد المبكر لأي مشترك تبلغ سنه عند انتهاء خدمته 55 سنة على الأقل ولكنها تقل عن السن العادية للتقاعد، وتكون مدة خدمته المحسوبة في المعاش التقاعدي خمس سنوات أو أكثر عند انتهاء الخدمة. |
Qui plus est, on n'est pas encore parvenu à un consensus international sur l'abolition de la peine capitale. | UN | فضلا عن ذلك، لم يتم التوصل بعد إلى توافق في اﻵراء على صعيد دولي بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام. |