ويكيبيديا

    "parviendront" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يتوصل
        
    • ستتوصل
        
    • تنجح
        
    • ستصل
        
    • ستنجح
        
    • ستتمكن
        
    • سيتوصلان
        
    • في أن تتوصل
        
    Le Conseil espère que les deux pays parviendront à trouver une solution pacifique mettant un terme à l'occupation des trois îles par l'Iran. UN وأعرب المجلس الوزاري عن تطلعه إلى أن يتوصل البلدان إلى حل سلمي يؤدي إلى إنهاء الاحتلال الإيراني للجزر الثلاث.
    Pour conclure, il tient à exprimer l'espoir que les participants à la Conférence parviendront à trouver le juste équilibre entre leurs intérêts et l'avenir de la planète. UN واختتم حديثه بالإعراب عن الأمل في أن يتوصل المشاركون في المؤتمر إلى تحقيق التوازن الصحيح بين مصالحهم ومستقبل العالم.
    Il souligne que l'accord auquel les parties ivoiriennes parviendront doit permettre de normaliser la situation en Côte d'Ivoire. UN ويشدد الفريق على أن الاتفاق الذي ستتوصل إليه الأطراف الإيفوارية يجب أن يسمح بتطبيع الحالة في كوت ديفوار.
    C'est par cet engagement qu'ils parviendront à réduire la menace que représentent les armes biologiques. UN فعن طريق هذا الالتزام، يمكن للدول أن تنجح في الحد من التهديد المتأتي من الأسلحة البيولوجية.
    À la suite de ce processus, ces pays parviendront beaucoup plus rapidement à un niveau élevé de développement économique correspondant à leur potentiel. UN ونتيجة لهذه العملية، ستصل هذه البلدان في وقت أبكر إلى مستوى عال من التنمية الاقتصادية يتناسب مع إمكانياتها.
    La communauté internationale doit assurer que ces missions parviendront à une paix durable. UN ويجب أن يتأكد المجتمع الدولي من أن هذه البعثات ستنجح في تحقيق سلام مستدام.
    Plusieurs pays, en effet, parviendront à réaliser la plupart d'entre eux, bien que des efforts considérables doivent être consentis en ce qui concerne les carences en oligo-éléments et les services de pédiatrie pour nourrissons dans les hôpitaux. UN إذ ستتمكن معظم البلدان في المنطقة من تحقيق معظم أهداف منتصف العقد بينما سيتطلب اﻷمر بذل جهود كبيرة لتحقيق تلك اﻷهداف المتعلقة بحالات النقص في المغذيات الدقيقة ومبادرة المستشفيات الملائمة لﻷطفال.
    Pour conclure, il tient à exprimer l'espoir que les participants à la Conférence parviendront à trouver le juste équilibre entre leurs intérêts et l'avenir de la planète. UN واختتم حديثه بالإعراب عن الأمل في أن يتوصل المشاركون في المؤتمر إلى تحقيق التوازن الصحيح بين مصالحهم ومستقبل العالم.
    On espère que les deux parties parviendront, le moment venu, à un accord sur les questions encore pendantes afin que le processus de paix puisse continuer d'aller de l'avant. UN ومن المأمول أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق حول المسائل العالقة في الوقت المناسب، بحيث يمكن لعملية السلام أن تواصل تقدمها.
    La délégation suédoise espère que ceux qui entretiennent éventuellement quelques doutes encore parviendront à la même conclusion. UN ويحدد وفده اﻷمل بأن يتوصل أولئك الذين تساورهم الشكوك إلى الاستنتاج ذاته.
    En fin de compte, pour qu'il soit juste, durable et mutuellement acceptable et pour éviter les tensions à l'avenir, tout règlement auquel parviendront les parties doit bénéficier du soutien du peuple du Sahara occidental. UN وفي نهاية المطاف، فإن أي تسوية يتوصل إليها الطرفان لا بد أن تحظى بتأييد شعب الصحراء الغربية لكي تكون عادلة ودائمة ومقبولة للطرفين، وإذا أريد تجنُّب أي توترات في المستقبل.
    Nous espérons que les membres parviendront prochainement à un accord pour permettre à la Conférence de reprendre un travail de fond. UN ونأمل أن يتوصل الأعضاء في المؤتمر عما قريب إلى اتفاق على استئناف العمل الموضوعي.
    Nous sommes convaincus que le Gouvernement national de transition et les groupes n'ayant pas participé au processus de paix parviendront à conclure des accords acceptables et honorables. UN ونحن على ثقة من أن الحكومة الوطنية الانتقالية والمجموعات التي لا تزال خارج إطار عارتة، لو مُنحت فرصة، ستتوصل إلى اتفاقات مقبولة ومشرفة.
    Nous espérons que tous les pays qui coopèrent en Iraq afin d'instaurer l'ordre et la sécurité sous l'égide des États-Unis d'Amérique, après avoir largement contribué à libérer le pays du joug de l'ancien régime, parviendront à un accord avec l'Organisation. UN ونأمل أن جميع البلدان المتعاونة في العراق على تحسين الأمن والنظام، بإشراف الولايات المتحدة الأمريكية، بعد إسهامها الحاسم في تحرير العراق من نظام الحكم السابق ستتوصل إلى اتفاق مع هذه المنظمة.
    La délégation zambienne est persuadée que, grâce à l'élan créé par la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, les États Membres parviendront bientôt à se mettre d'accord sur une convention générale. UN وأضاف أن وفده واثق، جراء ما لاستراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب، من قوة دفع، من أن الدول الأعضاء ستتوصل عما قريب إلى اتفاقية شاملة.
    Nous formons l'espoir qu'à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, les États Membres parviendront à résoudre les questions en suspens et à obtenir des résultats concrets. UN إننا نأمل في أن تنجح الدول الأعضاء، خلال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، في حل القضايا العالقة.
    Les changements climatiques frappent tout particulièrement l'agriculture en Afrique. En conséquence, les pays africains ne parviendront probablement pas à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim d'ici à 2015. UN ويؤثر تغير المناخ بشكل خاص على الزراعة في أفريقيا، وبالتالي فإن البلدان الأفريقية لا يحتمل أن تنجح في تخفيض عدد الناس الذين يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015.
    Il est à espérer qu'animés de la volonté politique nécessaire les États et la communauté internationale parviendront à concrétiser les aspirations profondes et légitimes des populations à un monde de paix et de justice, à un monde dénué de misère et de pauvreté. UN ونرجو أن تنجح الدول والمجتمع الدولي، متسلحين بالإرادة السياسية اللازمة، في أن يحولا إلى واقع التطلعات الأساسية والمشروعة للشعوب في عالم يسوده السلام والعدل، ويخلو من الشقاء والفقر.
    La délégation bolivienne a bon espoir que les groupes de travail parviendront à des conclusions acceptables pour toutes les parties intéressées. UN وذكرت أن وفدها يثق في أن اﻷفرقة العاملة ستصل إلى نتائج مقبولة من جميع اﻷطراف المعنية.
    La révision de la structure fiscale est à l'étude et je suis convaincu que les parties en présence parviendront à un accord qui facilitera le financement des principales composantes du processus de paix. UN ويجري حاليا مناقشة تعديل الهيكل الضريبي، وأنا متفائل بأن الأطراف المشاركة ستصل إلى اتفاقات تساعد على تمويل الجوانب الأساسية لجدول أعمال السلام.
    Ce chiffre suppose que les mesures de limitation appliquées par la Chine parviendront à réduire l'investissement dans de nouvelles installations de production d'acier. UN وتفترض هذه الأرقام أن سياسات التقييد الصينية ستنجح في خفض الاستثمار في طاقة جديدة لإنتاج الصلب.
    :: Les femmes handicapées ne bénéficient pas de la même aide ménagère que les hommes handicapés à cause du préjugé selon lequel elles parviendront de toute manière à assumer le rôle qui leur est traditionnellement dévolu; UN :: تحصل المرأة على مساعدة في البيت أقل مما يحصل عليه الرجل الذي يعاني من الإعاقة بسبب افتراض أنها ستتمكن من إيجاد الطرق لأداء دور من أدوارها تقليديا
    Les conclusions auxquelles ils parviendront dans le cadre de cet examen seront à l'évidence importantes dans ce domaine. UN ومن الواضح أن النتائج التي سيتوصلان إليها خلال نظرهما في هذه التدابير ستكون بالغة الأهمية في هذا المجال.
    De même, nous espérons qu'Israël et la Palestine parviendront à un cessez-le-feu immédiat, mettront fin au cycle vicieux de la violence et relanceront dès que possible les pourparlers de paix. UN وفي الوقت نفسه، يحدونا الأمل في أن تتوصل إسرائيل وفلسطين إلى وقف فوري لإطلاق النار، وكسر حلقة العنف المفرغة، وإحياء محادثات السلام في أسرع وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد