Cependant, l'Accord ne contient pas de dispositions pouvant servir de directives à cet effet. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاق لا يتضمن أية أحكام يمكن اعتبارها مبادئ توجيهية لهذا الغرض. |
Il ne contiendra pas de dispositions discriminatoires. | UN | ولن يتضمن مشروع القانون المتعلق بتقديم ومراقبة الدعم المالي للمنظمات غير الحكومية أية أحكام تمييزية. |
Les lois qui régissent les soins de santé ne contiennent pas de dispositions discriminatoires. | UN | 296 - لا تتضمن القوانين المنظمة للرعاية الصحية أية أحكام تمييزية. |
Les projets de chapitres ne comportent pas de dispositions types. | UN | ولم تدرج في مشاريع الفصول أي أحكام نموذجية. |
Les modalités et procédures du MDP ne contiennent pas de dispositions permettant de mettre en œuvre une surveillance après la période de comptabilisation. | UN | لا تشمل طرائق آلية التنمية النظيفة وإجراءاتها أي أحكام تتعلق بإنفاذ عملية رصد في ما يلي فترة المستحقات |
Même s'il n'existe pas de dispositions discriminatoires en vers les femmes, d'une manière générale, dans la pratique l'exercice des droits des femmes est limité. | UN | رغم عدم وجود أحكام تمييزية ضد المرأة على العموم، إلا أن ممارسة حقوق المرأة على الصعيد العملي تعتبر محدودة. |
Les textes législatifs régissant la procédure de demande ne contiennent pas de dispositions discriminatoires à l'égard d'un sexe. | UN | ولا تتضمن الصكوك القانونية التي تحكم تطبيق الإجراء أية أحكام تمييزية على أساس جنساني. |
Il rassure la Commission quant au fait que ce travail ne produira pas de dispositions sur le transport de marchandises qui seraient incompatibles avec les Règles de Rotterdam. | UN | وأكد للجنة أن العمل لن يؤدي إلى أية أحكام بشأن نقل البضائع لا تتفق مع قواعد روتردام. |
Les lois qui règlementent les soins de santé ne contiennent pas de dispositions discriminatoires. | UN | 297- ولا تتضمن القوانين التي تنظم الرعاية الصحية أية أحكام تمييزية. |
Celle-ci ne contient pas de dispositions spéciales concernant l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | ولا يتضمن القانون الدستوري الدانمركي أية أحكام تتناول تحديدا المساواة بين الجنسين أي بين المرأة والرجل. |
En conséquence, la Jamaïque ne dispose pas de dispositions législatives établissant un cadre qui permette de déterminer si un projet de fusion, national ou étranger, est contraire à l'intérêt public parce qu'il nuit à la concurrence. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد في جامايكا أية أحكام تشريعية تنشئ إطاراً للنظر والبت فيما إذا كانت عملية اندماج مقترحة، محلية أو أجنبية، تتعارض مع المصلحة العامة في إقامة اقتصاد قائم على المنافسة. |
Le Comité regrette enfin que la législation yéménite ne comporte pas de dispositions précises contre la violence au foyer. | UN | وكذلك تأسف اللجنة لخلو القوانين اليمنية من أية أحكام تعالج العنف اﻷسري بالتحديد. |
À cet égard, la loi chinoise ne contient pas de dispositions discriminatoires à l'égard des personnes handicapées. | UN | ولا يتضمن القانون الصيني أي أحكام تمييزية ضد الأشخاص ذوي الإعاقة في هذا الصدد. |
Les traitйs internationaux en vigueur ne contiennent pas de dispositions expressément consacrées à la suite donnée à l'examen des rapports nationaux. | UN | 36 - ولا تتضمن المعاهدات الدولية السارية أي أحكام بشأن ما يعرف باسم متابعة النظر في التقارير الوطنية. |
Les traités internationaux en vigueur ne contiennent pas de dispositions expressément consacrées à la suite donnée à l'examen des rapports nationaux. | UN | 36 - ولا تتضمن المعاهدات الدولية السارية أي أحكام بشأن ما يعرف باسم متابعة النظر في التقارير الوطنية. |
Il a estimé qu'elle ne comportait pas de dispositions pouvant intéresser directement le commerce électronique. | UN | ورأى الفريق العامل أن الاتفاقية لا تتضمن أي أحكام قد تكون ذات صلة مباشرة بالتجارة الالكترونية. |
Le Comité exprime sa préoccupation du fait que l'État partie estime que la mise en œuvre de l'article 25, paragraphe 1, de la Convention n'exige pas de dispositions spécifiques applicables aux situations résultant de la commission de disparitions forcées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الدولة الطرف ترى أن تنفيذ الفقرة 1 من المادة 25 من الاتفاقية لا يتطلب وجود أحكام خاصة تنطبق على الحالات الناجمة عن ارتكاب عمليات اختفاء قسري. |
Le Comité exprime sa préoccupation devant le fait que l'État partie estime que la mise en œuvre du paragraphe 1 de l'article 25 de la Convention n'exige pas de dispositions spécifiques applicables aux situations résultant de la commission d'un crime de disparition forcée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الدولة الطرف ترى أن تنفيذ الفقرة 1 من المادة 25 من الاتفاقية لا يتطلب وجود أحكام خاصة تنطبق على الحالات الناجمة عن ارتكاب عمليات اختفاء قسري. |
3. Bien que l'auteur n'invoque pas de dispositions précises du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, il ressort de ses communications qu'il considère que son frère est victime de violations par la Libye des articles 7, 9 et 10. | UN | ٣- بالرغم من أن صاحب البلاغ لا يحتج بأية أحكام محددة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإنه يبدو من الوثائق التي قدمها أنه يعتبر أن شقيقه ضحية انتهاك ليبيا للمواد ٧ و ٩ و ١٠. |
Toutefois, 40 % des conventions collectives ne contiennent encore pas de dispositions relatives aux garderies. | UN | إلا أن ٤٠ في المائة من الاتفاقات الجماعية لاتزال تفتقر إلى أحكام بشأن رعاية اﻷطفال. |
C'est peut-être pour cette raison que, dans de nombreux États, la législation nationale ne comprend pas de dispositions spécifiques relatives à la vente d'enfants, les États considérant que la vente d'enfants est déjà couverte par les dispositions législatives qui portent sur toutes les formes de traite. | UN | وربما يكون هذا هو السبب في افتقار تشريعات وطنية كثيرة إلى أحكام محددة تغطي بيع الأطفال، بالنظر على أن الدول الأطراف تعتبر هذا الفعل مشمولاً إذا كانت لديها أحكام تشريعية تغطي كل أشكال الاتجار. |
Les administrations locales disposent généralement d'un certain nombre de logements, mais il n'existe pas de dispositions s'appliquant à leur utilisation. | UN | والحكومات المحلية تملك عادة عدداً من المساكن، ولكن لا توجد أحكام تملي عليها استخدامها على نحو معين. |
Le Conseil de l'ordre des avocats de Malaisie note que la législation ne contient pas de dispositions permettant expressément aux enfants d'exprimer leur point de vue, en particulier dans le cadre du système de justice pour mineurs ou d'une procédure civile. | UN | ويوضّح مجلس نقابة المحامين الماليـزي غياب أحكام قانونية صريحة تمكّن الأطفال من التعبير عن آرائهم ولا سيما في نظام عدالة الأحداث أو الإجراءات المدنية. |