ويكيبيديا

    "pas hésité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتردد
        
    • النظام يتجرأ
        
    • يترددوا
        
    • يتوان
        
    • دون أي تردد
        
    D’ailleurs, beaucoup des délégations soucieuses de l’avenir n’ont pas hésité à subordonner la Cour à la volonté du Conseil de sécurité. UN وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن.
    Si elle n'avait pas hésité, ma cervelle aurait été éparpillée sur le marbre, pas la sienne. Open Subtitles إن لم تتردد لكان دماغي متناثراً على الأرضية في كل مكان بدلاً منها.
    L'adhésion aux traités existants n'est pas universelle, et certaines parties contractantes n'ont pas hésité à interpréter à leur façon leurs engagements. UN ان التقيد بالمعاهدات الحالية ليس عالميا، كما أن بعض اﻷطراف المتعاقدة لم تتردد في تفسير التزاماتها كما يحلو لها.
    C'est pourquoi ils n'ont pas hésité à leur fournir armes et munitions ainsi que des moyens logistiques. UN ولهذا السبب، فإن هذه السلطات لم تتردد في تزويدهم باﻷسلحة والذخائر والسوقيات.
    Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. UN وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس.
    La Cour n'a pas hésité à invoquer la disposition relative aux enquêtes dans les situations de conflit armé. UN ولم تتردد المحكمة في تطبيق شرط التحقيقات في حالات النزاعات المسلحة.
    Par ailleurs, l'intéressée n'a pas hésité à entrer en contact avec l'ambassade burundaise à Paris. UN وفضلاً عن ذلك، فهي لم تتردد في الاتصال بالسفارة البوروندية في باريس.
    Le Canada n'a pas hésité alors à défendre les fonctions et la personne du Secrétaire général. UN ولم تتردد كندا في الدفاع عن مكتب وشخص الأمين العام.
    Dans cette conviction, l'Albanie n'a pas hésité à se joindre à la coalition menée par les États-Unis contre le terrorisme international. UN وبهذه الروح، لم تتردد ألبانيا في الانضمام إلى التحالف الذي تقوده الولايات المتحدة ضد الإرهاب الدولي.
    Certains courants politiques n'ont pas hésité à inciter les groupuscules de leurs tribus pour faire prévaloir leurs revendications politiques. UN ولم تتردد بعض التيارات السياسية في التحريض على تجمع قبائلها لترجيح مطالبها السياسية.
    Au titre du point de l'ordre du jour touchant aux peuples autochtones, l'organisation n'a pas hésité, une fois de plus, à prôner leur droit à l'autodétermination. UN ولم تتردد المنظمة مرة أخرى، في إطار البند المتعلق بالشعوب الأصلية، في الدفاع عن حق تلك الشعوب في تقرير المصير.
    Même les pays en développement n'ont pas hésité à venir nous aider. UN وحتى البلدان النامية لم تتردد في التقدم لمساعدتنا.
    C'est pourquoi nous louons les mesures prises par la République de Chine à Taiwan, qui n'a pas hésité à apporter son aide à des pays moins favorisés. UN وهذا ما يدعونا إلى اﻹشادة بجهود جمهورية الصين في تايوان التي لم تتردد في مساعدة البلدان اﻷقل حظا.
    . Elle n'a pas hésité à dénoncer explicitement les Etats qu'elle jugeait responsables de telles pratiques. UN ولم تتردد الجمعية العامة في التنديد صراحة بفرادى الدول التي اعتبرتها مسؤولة عن هذه الممارسات.
    C'est pourquoi, il n'a pas hésité à appuyer la proposition tendant à l'élaboration et à l'adoption d'un instrument international contraignant sur le commerce de ces armes. UN ولذلك السبب، فإنها لم تتردد في تأييد الاقتراح بإعداد وإقرار صك دولي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة الصغيرة.
    Les producteurs de pétrole n'ont pas hésité à nous prendre à la gorge. Open Subtitles الدول البتروليه لن تتردد فى عصر أوردتنا و عروقنا
    De plus, les instigateurs de cette campagne n'ont pas hésité à imposer de lourdes sanctions, économiques et autres, à un pays qui doit faire face à un tel afflux de réfugiés et à tenter de l'isoler. UN كما أن هذه اﻷجهزة الدفاعية لم تتردد في فرض جزاءات اقتصادية وغير اقتصادية قاسية، أو في عزل بلد به كل هذه الكثرة من اللاجئين.
    Nos pays n'ont pas hésité un instant à s'associer aux autres pays d'Amérique latine et des Caraïbes et au reste de la communauté internationale pour rejeter et condamner le coup d'Etat. UN إن بلداننا لم تتردد لحظة واحدة في الانضمام إلى جميع البلدان اﻷخرى في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وبقية المجتمع الدولي، في شجب وإدانة ذلك الانقلاب العسكري.
    Malheureusement, devant la passivité imposée au Conseil de sécurité qui, plusieurs décennies durant, n'a rien fait pour contrer le programme illicite d'armement nucléaire pourtant bien étayé du régime sioniste, celui-ci n'a pas hésité à reconnaître explicitement qu'il possédait des armes nucléaires. UN وللأسف فإن الجمود المفروض على مجلس الأمن خلال العديد من العقود الماضية فيما يتصل بالتصدي للبرنامج النووي غير المشروع الموثق جيداً الذي ينفذه النظام الصهيوني، جعل هذا النظام يتجرأ على الإقرار صراحة بحيازته لأسلحة نووية.
    Ils savaient que j'étais un policier, ils n'ont pas hésité à ouvrir le feu. Open Subtitles لقد علموا أنني شرطي، ولم يترددوا بإطلاق النار
    Dans les moments extrêmement difficiles, il n’a pas hésité à interpeller chacun face à ses responsabilités. UN وفي لحظات العسر الشديد، لم يتوان في دعوة كل واحد إلى مسؤوليته.
    Habitués à la technique de l'enlèvement, les impérialistes japonais n’ont pas hésité à enlever des membres de la famille royale de la dynastie Li. UN بل أقدم الاستعماريون اليابانيون، وقد اعتادوا الاختطاف، على خطف أفراد أسرة لي المالكة دون أي تردد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد